Pages in topic: [1 2] > | Tarifas Thread poster: Guillermo de la Puerta
|
Estimados amigos,se que es un tema un tanto manido pero quiero consultaros acerca de las tarifas de una empresa cuyas pruebas de traducción he superado. A estas alturas del partido uno ha hecho muchas pruebas de traducción para empresas españolas con esfuerzo considerable a veces y rara vez recibiendo una contestación.(Mientras las empresas extranjeras simplemente me dan trabajo) Generalmente recibo encargos de una empresa alemana y la tarifa es 0,07 euros palabra del original. Son... See more Estimados amigos,se que es un tema un tanto manido pero quiero consultaros acerca de las tarifas de una empresa cuyas pruebas de traducción he superado. A estas alturas del partido uno ha hecho muchas pruebas de traducción para empresas españolas con esfuerzo considerable a veces y rara vez recibiendo una contestación.(Mientras las empresas extranjeras simplemente me dan trabajo) Generalmente recibo encargos de una empresa alemana y la tarifa es 0,07 euros palabra del original. Son siempre técnicas de alemán a español.
Tammbie a veces hago traducciones de informática de inglés a español y la tarifa es 0,04 euros. Bueno...se puede aceptar teniendo en cuenta que en España las tarifas son mas bajas.
Pero ahora me encuentro con lo siguiente:
TRADUCCIONES DIRECTAS: alemán-francés-inglés-catalán a español: 0,026 euros (para los que no tienen calculadora a mano = 4 pts)
TRADUCCIONES INVERSAS: español a francés-inglés-catalán : 0,029 euros = 5 pts ALEMÁN: 0,03 euros = 5 pts El tema inicial son patentes
Pensais lo mismo que yo? Que es un tanto miserable lo que ofrecen?
Creeis que aparte de todo les debo ofrecer mi espalda para que me den unos latigazos? Me quejo de vicio?
Saludos ) wildlp ▲ Collapse | | | aivars Argentina Local time: 12:19 English to Spanish + ... todo depende de cuanta hambre tengas! | Jul 9, 2002 |
Esos precios estan un poco por debajo de lo que anhelan la mayoria de los traductores. Porque no te fijas lo que pide cada uno en su perfil y te das una idea de lo que es caro y barato. Todos terminos muy relativos, verás.
| | | Valeria Verona Chile Local time: 12:19 Member (2003) English to Spanish + ...
Como diríamos en Argentina (país en situación miserable en este momento): es re-miserable! Pero, como ya lo discutimos anteriormente, si no te queda otra... quién te puede juzgar por aceptarlo o no? O sea, para tener libertad de elección hay que tener la panza llena. Y eso sólo vos lo sabés. It\'s up to you. Si podés no aceptarlo, no lo aceptes. Si no tenés otra opción, hacelo. Suerte Vale
| | | Fernando Galv�n (X) English to Spanish + ... No, no te quejas de vicio | Jul 9, 2002 |
Al igual que tú, y creo que al igual que la inmensa mayoría de los traductores que trabajamos en España, también he sufrido las tarifas miserables de las agencias de traducción de aquí. Yo, simplemente, ya no me esfuerzo en buscar nuevos clientes en España. Lo más curioso es que cuando una empresa encarga una traducción a una agencia española, las tarifas no suelen ser precisamente asequibles. | |
|
|
Egmont Spain Local time: 16:19 Afrikaans to Spanish + ...
Quienes te ofrecen esa miseria, se están mostrando como lo que son... Miserables... [addsig] | | | No soy la única.... | Jul 9, 2002 |
O sea que no soy la única que no recibe respuestas después de miles de pruebas de traducción (para empresas españolas).....
Es triste...
Ánimo y \"paciència\"...
| | | hay que dejar a estas agencias sin traductores | Jul 9, 2002 |
Tal vez te suene violento el título de mi respuesta pero creo que si todos los traductores recordamos que antes de ser lo que sea debemos ser profesionales y tener respeto por nuestros conocimientos, entonces ninguno debería aceptar esas miserias y tal vez las compañías se den cuenta que robar a los traductores cada día es menos fácil. Yo necesito trabajar y sin embargo no he concursado para semejantes traducciones porque como decimos en México, ganar una traducción con ellos sería saca... See more Tal vez te suene violento el título de mi respuesta pero creo que si todos los traductores recordamos que antes de ser lo que sea debemos ser profesionales y tener respeto por nuestros conocimientos, entonces ninguno debería aceptar esas miserias y tal vez las compañías se den cuenta que robar a los traductores cada día es menos fácil. Yo necesito trabajar y sin embargo no he concursado para semejantes traducciones porque como decimos en México, ganar una traducción con ellos sería sacarme la rifa del tigre y pues mejor no compro boleto. Saludos [addsig] ▲ Collapse | | | No te rebajes | Jul 9, 2002 |
Es una vergüenza que ofrezcan esas tarifas. Es denigrante, por favor...
Tiemblo el día que decida volver a España. Mira que tengo ganas de volver a la patria, pero es que me entran escalofríos de pensar que voy a pasar hambre y me va a tocar aceptar cualquier trabajucho miserable, con lo bien que se vive de traductor en Inglaterra.
¿Cómo podríamos educar a estos sujetos que se resisten a pagar precios dignos? ¿Vamos a tener que hacer alguna manif... See more Es una vergüenza que ofrezcan esas tarifas. Es denigrante, por favor...
Tiemblo el día que decida volver a España. Mira que tengo ganas de volver a la patria, pero es que me entran escalofríos de pensar que voy a pasar hambre y me va a tocar aceptar cualquier trabajucho miserable, con lo bien que se vive de traductor en Inglaterra.
¿Cómo podríamos educar a estos sujetos que se resisten a pagar precios dignos? ¿Vamos a tener que hacer alguna manifestación multitudinaria para concienciar al personal? Ya hubo un puñado de traductores en la Feria del Libro de Madrid haciendo ruido. A este paso, o dejamos de adoptar esta actitud sumisa que nos caracteriza o no llegamos a ninguna parte. ▲ Collapse | |
|
|
lidius Spain Local time: 16:19 German to Spanish + ...
Hola, yo también realice unas pruebas para esa empresa (madrileña, ¿no?). Al cabo de mucho de haberlas enviado, recibí un e-mail en el que me decían que no las había superado, pero que guardaban mi currículum por si acaso. Respondí diciéndoles que si mis traducciones no les habían gustado, lo más coherente sería que se deshicieran de mi currículum y no que lo conservaran. Poco después me mandaron otro e-mail: a causa de un error informático, me habían comunicado que no ... See more Hola, yo también realice unas pruebas para esa empresa (madrileña, ¿no?). Al cabo de mucho de haberlas enviado, recibí un e-mail en el que me decían que no las había superado, pero que guardaban mi currículum por si acaso. Respondí diciéndoles que si mis traducciones no les habían gustado, lo más coherente sería que se deshicieran de mi currículum y no que lo conservaran. Poco después me mandaron otro e-mail: a causa de un error informático, me habían comunicado que no había superado las pruebas, cuando la realidad era que sí lo había hecho. Si aún me interesaba trabajar para ellos, me enviarían una serie de archivos informativos sobre la empresa...y me los enviaron. El más \"interesante\" de todos fue el de las tarifas: exactamente las que tú comentas. Reconozco que las tuve que leer varias veces porque no me lo acababa de creer, sobre todo lo de los 0,03 EUR palabra en traducción inversa (¡por favor!). Quería enviarles un comentario cínico tipo \"no gracias, no trabajaré para ustedes porque no sabría dónde guardar tanto dinero\" o \"la esclavitud se abolió tal año\", pero al final opté por dar la callada por respuesta (no se merecen que me tome la molestia). La empresa en cuestión suele publicar muchos anuncios de trabajo (sobre todo en Infojobs), constantemente necesita traductores. Yo pensaba que se trataba de una empresa con un gran volumen de trabajo, pero ahora ya sé el motivo de tanto anuncio: ¿quién trabaja por casi nada? Por otro lado, si lo del error informático que he comentado antes era cierto, ¡menuda seriedad!; y si no lo era, ahora comprendo por qué se inventaron semejante excusa: nadie de los seleccionados en primera instancia debió aceptar sus tarifas y tuvieron que recurrir a los \"no seleccionados\".
Por cierto, la susodicha (palabra horrible)empresa está registrada en el Blueboard y creo recordar que no la dejan demasiado bien.
L. ▲ Collapse | | | Algo anda mal | Jul 9, 2002 |
Hola Will
Mira, yo no tengo mucha experiencia pero he aprendido enormemente de todos los comentarios que se ven en los foros, lo he puesto en práctica y me ha servido. Desgraciadamente he tenido que llegar a la conclusión que no todos los idiomas valen lo mismo. Esto no lo aceptaba al principio y me he tenido que resignar. Yo traduzco al español y al francés. Inglés>español es un mercado en el que hay muchísimos traductores ing... See more Hola Will
Mira, yo no tengo mucha experiencia pero he aprendido enormemente de todos los comentarios que se ven en los foros, lo he puesto en práctica y me ha servido. Desgraciadamente he tenido que llegar a la conclusión que no todos los idiomas valen lo mismo. Esto no lo aceptaba al principio y me he tenido que resignar. Yo traduzco al español y al francés. Inglés>español es un mercado en el que hay muchísimos traductores inglés >francés un poco menos francés>español : menos traductores pero menos trabajo español> francés igual. Casi descarto completamente los trabajos inglés>español porque sé que la competencia lleva los precios abajo, es sencillamente la ley de mercado. Y me concentro en traducir al francés. Tú trabajas hacia el alemán, y las traducciones que haces al alemán no son para usarse en España. MI PRIMER CONSEJO ES Trata de incursionar y establecer contactos con agencias alemanas y cobra las tarifas de allá. Estamos en la era de Internet y eso tiene muchas ventajas si queremos. MI SEGUNDO CONSEJO Ponte un precio mínimo. Si estás acostumbrado a que te paguen 0,04 euros como mínimo, no hay ninguna razón para ir más abajo. No sé si he tenido suerte pero las agencias españolas para las que he trabajado me han pagado 0,06 o 0,07 euros. MI TERCER CONSEJO Valora tu trabajo. Y EN CONCLUSIÖN Lo que dicen los demás : tú eres el que decide y tomas otros factores en cuenta, espero que algo de lo que dije te sirva. ▲ Collapse | | | Yo me pregunto | Jul 9, 2002 |
No por desconfiada, Dios no quiera. Pero imaginen que necesito una traducción de cinco hojas. Pido \"una prueba\" (una hoja) a 5 traductores. Listo, Calixto. No será buena, pero es gratis, y sólo gasto tiempo en un mail: \"Disculpe, Ud. no ha superado la prueba\". Ciencia ficción? Paranoia? o verdad de Perogrullo? El que tenga una respuesta, por favor, que me la alcance. Resiste Will! | | | Parrot Spain Local time: 16:19 Spanish to English + ...
Sé que esas empresas siguen existiendo, pero ya hay bastantes que pagan 0,05-0,06. Supon que prefieres trabajar para éstas (y el esfuerzo que hacen es comendable). ¿Les harías un acto de competencia desleal, dificultándoles el acceso al mercado? Es cuestión de coherencia. | |
|
|
Los candidatos ideales al boicot | Jul 9, 2002 |
Hace años que no traduzco para agencias españolas. No sé traducir lo bastante rápido y mal para ciertos precios. Pero, por las noticias que me llegan de otros colegas tengo entendido que a 3 cpp (cacahuetes por palabra, aunque hay quien lee esta abreviatura como céntimos de euro por palabra) se puede encontrar todo el trabajo que se quiera. Ojo, estoy hablando de traducción del inglés al español, ni siquiera del alemán, que se paga a una fracción más de cacahuete por palabra. <... See more Hace años que no traduzco para agencias españolas. No sé traducir lo bastante rápido y mal para ciertos precios. Pero, por las noticias que me llegan de otros colegas tengo entendido que a 3 cpp (cacahuetes por palabra, aunque hay quien lee esta abreviatura como céntimos de euro por palabra) se puede encontrar todo el trabajo que se quiera. Ojo, estoy hablando de traducción del inglés al español, ni siquiera del alemán, que se paga a una fracción más de cacahuete por palabra.
Todo lo que hay que hacer en España para conseguir trabajo a este precio principesco consiste en hacerse con una lista de agencias y enviar los correspondientes currículos sin faltas de ortografía.
No hay ningún motivo para que un traductor mínimamente cualificado acepte trabajar a 2,6 cpp. Por eso, además de por cierta \"flexibilidad\" en las fechas de pago, Norak (ayyy... ¡ya se me escapó el nombre!) está siempre a la caza de nuevos talentos. No pasa semana sin que anuncie oportunidades de trabajo en Infojobs. Se encuentra en una posición débil, al borde de no poder cumplir sus compromisos de entrega, un empujoncito más y tendrá que subir las tarifas de sus traductores.
Toda agencia que pretenda pagar menos de 3 cpp es un candidato ideal al boicot. El traductor no pierde nada, puesto que hay abundancia de trabajo a ese precio, y vamos ensayando y aprendiendo maneras para poder presionar también el día de mañana a los de tres cacahuetes por palabra y el día de pasado a los de cuatro, etc. etc. Es que no nos conformamos con nada ¡cómo somos!
Saludos avergonzados (por defender los tres cacahuetes en vez de algo más digno),
Hans
[ This Message was edited by: on 2002-07-09 17:30 ] ▲ Collapse | | | BelkisDV United States Local time: 11:19 Spanish to English + ... A Claudia Bagnardi | Jul 9, 2002 |
Pues lamento decirte que estas en lo cierto. Eso hacen cantidad de \"agencias\" y clientes privados. Lo se porque cuando trabajaba en una agencia en Miami, FL tenia contactos con otras agencias por haber estudiado juntos en la universidad y nos consultabamos mutuamente acerca de estos pedidos de \"prueba\". Habia clientes que enviaban diferentes paginas del mismo documento a variadas agencias y listo!
Personalmente, cuando me piden realizar una de estas pruebas les digo sin ... See more Pues lamento decirte que estas en lo cierto. Eso hacen cantidad de \"agencias\" y clientes privados. Lo se porque cuando trabajaba en una agencia en Miami, FL tenia contactos con otras agencias por haber estudiado juntos en la universidad y nos consultabamos mutuamente acerca de estos pedidos de \"prueba\". Habia clientes que enviaban diferentes paginas del mismo documento a variadas agencias y listo!
Personalmente, cuando me piden realizar una de estas pruebas les digo sin inmutarme que con mucho gusto les traduzco de 100-200 palabras o de lo contrario le presento otras traducciones que he realizado sobre el mismo tema. Si no les parece bien, pues que se busquen a otra incauta.
Saludos, Belkis
P.D. Otra vez, disculpen pero no tengo acentos en esta computadora, lo cual me pone los nervios de punta. ▲ Collapse | | | Parece que esto le suena a más de uno... | Jul 9, 2002 |
Y parece también que no es necesario citar al pecador pues por vuestros comentarios se desprende que no es nada nuevo lo que estoy contando y que según parece esto es mas viejo que \"andar pa\' lante\".
Quizás sea retorcido pero son tantas las pruebas de traducción que he hecho que a veces he pensado que hay empresas que resuelven trabajo por el sistema de convocar \"pruebas\" de traducciín. Queramos o no, al fín y al cabo Internet se presta al anomimato donde no se tr... See more Y parece también que no es necesario citar al pecador pues por vuestros comentarios se desprende que no es nada nuevo lo que estoy contando y que según parece esto es mas viejo que \"andar pa\' lante\".
Quizás sea retorcido pero son tantas las pruebas de traducción que he hecho que a veces he pensado que hay empresas que resuelven trabajo por el sistema de convocar \"pruebas\" de traducciín. Queramos o no, al fín y al cabo Internet se presta al anomimato donde no se trata con personas sino con correos electrónicos.
En cierta ocasión tras pasar mucho tiempo después de realizar una prueba de francés decidí llamarles por teléfono. Me corrigieron comas y cuestiones de estilo discutibles pero ningún error de traducción. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifas Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |