Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 09:47
English to Chinese
謝謝指教 Oct 24, 2014

我沒有仔細瞭解標語背景,若其發布之時產品已推出,的確不合適。不過我個人認為,若蘋果尚未推出該產品,用這則標語只是意在造勢,那沒什麼問題。

「蛻變」一詞是否晦澀,大家意見可能有分歧。可以肯定的是這個詞絕不像「駕車」、「登台」一樣平常。雖然如此,讀過初中的人應該都知道這個詞的意思。

這裡有兩則廣告都用到了這個詞:

... See more
我沒有仔細瞭解標語背景,若其發布之時產品已推出,的確不合適。不過我個人認為,若蘋果尚未推出該產品,用這則標語只是意在造勢,那沒什麼問題。

「蛻變」一詞是否晦澀,大家意見可能有分歧。可以肯定的是這個詞絕不像「駕車」、「登台」一樣平常。雖然如此,讀過初中的人應該都知道這個詞的意思。

這裡有兩則廣告都用到了這個詞:

http://auto.163.com/14/0905/10/A5CDGCH100081G98.html

全新明锐华丽蜕变 演绎精彩人生


http://wed.27.cn/729/1597593.html

3大创新 美肤宝精华乳华丽蜕变


I am sure there could be better translations but ”輕輕地,改變一切" is not to my taste.

[Edited at 2014-10-24 10:04 GMT]
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 03:47
French to Chinese
+ ...
我也來挑個刺:p Oct 24, 2014

若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
Sneaky Oct 24, 2014

Kenneth Woo wrote:


I am sure there could be better translations but ”輕輕地,改變一切" is not to my taste.



By itself, it sounds a little surreptitious to me.

IMO, bad corporate image, hardly something a reputable company wants to portray.


[Edited at 2014-10-24 13:33 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 09:47
English to Chinese
Fair enough. Oct 24, 2014

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:


I am sure there could be better translations but ”輕輕地,改變一切" is not to my taste.



By itself, it sounds a little surreptitious to me.


[Edited at 2014-10-24 11:49 GMT]


Fair enough. Same here. : )


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
to harp on it a little Oct 24, 2014

wherestip wrote:

Apple's Advertising Campaign

http://www.apple.com/apple-events/2014-oct-event/

I recommend everyone watch the first 2 minutes of the keynote of Apple's Oct. 16th event.



At the risk of sounding repetitious, this is not a "no fuss, no muss" campaign. It is done with a lot of fanfare. IMO, the tone of the slogan in Chinese is all wrong, on top of the phrasing and style having little literary merit.


[Edited at 2014-10-25 03:25 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 09:47
English to Chinese
是的 Oct 24, 2014

Loise wrote:

若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。


是的。這個刺挑得對。我沒細查標語背景。:(


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
Pay attention to details Oct 24, 2014

David Lin wrote:

第 二 關: air as in ”light as air" - "輕盈" - 正如其英文廣告所言:“So capable, you won’t want to put it down. So thin and light, you won’t have to.” (18% thinner and 6.1 mm thin and 0.96 pound)

Speaking of this sentence, “So capable, you won’t want to put it down. So thin and light, you won’t have to”, I like the Hong Kong version best. Let’s see the three different Chinese versions for the respective regions:

Mainland China: 多才多能,让你不想放手;又轻又薄,让你不觉在手。

Taiwan: 多才多藝,讓你捨不得放。好輕好薄,根本不需放。

Hong Kong: 多才多藝,讓你愛不釋手;又薄又輕,根本不需離手。

I believe the translator of the Hong Kong version deliberately changed the word order of 又轻又薄 into 又薄又輕 so that the readers wouldn’t intuitively associate the phrase 又轻又薄 with a derogatory term 轻薄. He paid his attention to details.

I am so glad that no one translated “So thin and light” into “如此輕薄”!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
感叹一下 Oct 24, 2014

“多才多艺, 多才多能” - 按以前的标准鉴定是不恰当的拟人化

如今的审美观真是大变!Or can you say change has been in the air with all the pollution.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
不恰当的拟人化 Oct 24, 2014

wherestip wrote:

“多才多艺, 多才多能” - 按以前的标准鉴定是不恰当的拟人化

如今的审美观真是大变!Or can you say change has been in the air with all the pollution.


Steve,

I agree. “多才多艺, 多才多能” 倒不如改为“功能如此完善”、“功能如此奇妙”之类的说法。例如,“功能如此奇妙,讓你愛不釋手”。


[Edited at 2014-10-24 15:03 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
A sea of red in my eyes Oct 24, 2014

Yueyin,

Well, all I can say is there's lots of room for improvement.


[Edited at 2014-10-24 16:05 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
人格化 Oct 24, 2014

“So capable, you won’t want to put it down. So thin and light, you won’t have to”
=才華出眾,難捨難離。身段輕盈,宛在掌心。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
Lots of room for improvement Oct 24, 2014

wherestip wrote:

Yueyin,

Well, all I can say is there's lots of room for improvement.

Steve,

Yes, I agree. When I said "Speaking of this sentence, ..., I like the Hong Kong version best", it was just based on a comparison among the three translated sentences indicated. The Hong Kong version also has lots of room for improvement.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
功能如此 x x Oct 24, 2014

ysun wrote:

Steve,

I agree. “多才多艺, 多才多能” 倒不如改为“功能如此完善”、“功能如此奇妙”之类的说法。例如,“功能如此奇妙,讓你愛不釋手”。



Yes, I agree. That's the way I would put it too.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
A post made 3 days ago Oct 24, 2014

http://www.proz.com/post/2356400#2356400
wherestip wrote:

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/in-the-air

in the air


If something is in the air, you feel that it is happening or about to happen:

Love/Change/Spring is in the air.


The metaphor is vividly alive.
Loise wrote:
我也來挑個刺:p

若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。



[Edited at 2014-10-24 17:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
翻译产品营销材料确实不易 Oct 24, 2014

这种资料,要想翻得好,确实不易。但是,很多翻译公司觉得这种资料并非是 “highly technical”,随便什么人都能翻,所以往往不愿出高价。其实,这种资料并不是随便什么人都能翻得好的,有时甚至需要一个团队的合作,其中包括擅长翻译广告的人员以及具有相应工程背景的翻译人员。当然不用说,这些人首先中外文功底都得扎实。而且,中国大陆版应由在中国大陆土生土长、并在那里长期生活的翻译来翻;台湾版与香港版则依此类推。

最经济有效、又能提高质量的方法也许是,例如,先找一家中国大陆的翻译社翻出简体版本,然后分别交台湾和香港的翻译社在此基础上修改、实现本地化。许多通用的文字根本不需要刻意搞出三个不同的版本。例如,像 "you won’t want to put it down"这样的句子,有必要刻意翻成"让你不想放手”、“讓你捨不得放”,以及“讓你愛不釋手”三种版本吗?如果统一译成“讓你愛不釋手”或“令人愛不釋手”,难道两岸三地中会有两个地区不能接受吗? 


[Edited at 2014-10-25 05:26 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »