Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 07:07
English to Chinese
謝謝指教 Oct 24, 2014

我沒有仔細瞭解標語背景,若其發布之時產品已推出,的確不合適。不過我個人認為,若蘋果尚未推出該產品,用這則標語只是意在造勢,那沒什麼問題。

「蛻變」一詞是否晦澀,大家意見可能有分歧。可以肯定的是這個詞絕不像「駕車」、「登台」一樣平常。雖然如此,讀過初中的人應該都知道這個詞的意思。

這裡有兩則廣告都用到了這個詞:

... See more
我沒有仔細瞭解標語背景,若其發布之時產品已推出,的確不合適。不過我個人認為,若蘋果尚未推出該產品,用這則標語只是意在造勢,那沒什麼問題。

「蛻變」一詞是否晦澀,大家意見可能有分歧。可以肯定的是這個詞絕不像「駕車」、「登台」一樣平常。雖然如此,讀過初中的人應該都知道這個詞的意思。

這裡有兩則廣告都用到了這個詞:

http://auto.163.com/14/0905/10/A5CDGCH100081G98.html

全新明锐华丽蜕变 演绎精彩人生


http://wed.27.cn/729/1597593.html

3大创新 美肤宝精华乳华丽蜕变


I am sure there could be better translations but ”輕輕地,改變一切" is not to my taste.

[Edited at 2014-10-24 10:04 GMT]
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:07
French to Chinese
+ ...
我也來挑個刺:p Oct 24, 2014

若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
Chinese to English
+ ...
Sneaky Oct 24, 2014

Kenneth Woo wrote:


I am sure there could be better translations but ”輕輕地,改變一切" is not to my taste.



By itself, it sounds a little surreptitious to me.

IMO, bad corporate image, hardly something a reputable company wants to portray.


[Edited at 2014-10-24 13:33 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 07:07
English to Chinese
Fair enough. Oct 24, 2014

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:


I am sure there could be better translations but ”輕輕地,改變一切" is not to my taste.



By itself, it sounds a little surreptitious to me.


[Edited at 2014-10-24 11:49 GMT]


Fair enough. Same here. : )


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
Chinese to English
+ ...
to harp on it a little Oct 24, 2014

wherestip wrote:

Apple's Advertising Campaign

http://www.apple.com/apple-events/2014-oct-event/

I recommend everyone watch the first 2 minutes of the keynote of Apple's Oct. 16th event.



At the risk of sounding repetitious, this is not a "no fuss, no muss" campaign. It is done with a lot of fanfare. IMO, the tone of the slogan in Chinese is all wrong, on top of the phrasing and style having little literary merit.


[Edited at 2014-10-25 03:25 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 07:07
English to Chinese
是的 Oct 24, 2014

Loise wrote:

若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。


是的。這個刺挑得對。我沒細查標語背景。:(


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
English to Chinese
+ ...
Pay attention to details Oct 24, 2014

David Lin wrote:

第 二 關: air as in ”light as air" - "輕盈" - 正如其英文廣告所言:“So capable, you won’t want to put it down. So thin and light, you won’t have to.” (18% thinner and 6.1 mm thin and 0.96 pound)

Speaking of this sentence, “So capable, you won’t want to put it down. So thin and light, you won’t have to”, I like the Hong Kong version best. Let’s see the three different Chinese versions for the respective regions:

Mainland China: 多才多能,让你不想放手;又轻又薄,让你不觉在手。

Taiwan: 多才多藝,讓你捨不得放。好輕好薄,根本不需放。

Hong Kong: 多才多藝,讓你愛不釋手;又薄又輕,根本不需離手。

I believe the translator of the Hong Kong version deliberately changed the word order of 又轻又薄 into 又薄又輕 so that the readers wouldn’t intuitively associate the phrase 又轻又薄 with a derogatory term 轻薄. He paid his attention to details.

I am so glad that no one translated “So thin and light” into “如此輕薄”!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
Chinese to English
+ ...
感叹一下 Oct 24, 2014

“多才多艺, 多才多能” - 按以前的标准鉴定是不恰当的拟人化

如今的审美观真是大变!Or can you say change has been in the air with all the pollution.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
English to Chinese
+ ...
不恰当的拟人化 Oct 24, 2014

wherestip wrote:

“多才多艺, 多才多能” - 按以前的标准鉴定是不恰当的拟人化

如今的审美观真是大变!Or can you say change has been in the air with all the pollution.


Steve,

I agree. “多才多艺, 多才多能” 倒不如改为“功能如此完善”、“功能如此奇妙”之类的说法。例如,“功能如此奇妙,讓你愛不釋手”。


[Edited at 2014-10-24 15:03 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
Chinese to English
+ ...
A sea of red in my eyes Oct 24, 2014

Yueyin,

Well, all I can say is there's lots of room for improvement.


[Edited at 2014-10-24 16:05 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
人格化 Oct 24, 2014

“So capable, you won’t want to put it down. So thin and light, you won’t have to”
=才華出眾,難捨難離。身段輕盈,宛在掌心。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
English to Chinese
+ ...
Lots of room for improvement Oct 24, 2014

wherestip wrote:

Yueyin,

Well, all I can say is there's lots of room for improvement.

Steve,

Yes, I agree. When I said "Speaking of this sentence, ..., I like the Hong Kong version best", it was just based on a comparison among the three translated sentences indicated. The Hong Kong version also has lots of room for improvement.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
Chinese to English
+ ...
功能如此 x x Oct 24, 2014

ysun wrote:

Steve,

I agree. “多才多艺, 多才多能” 倒不如改为“功能如此完善”、“功能如此奇妙”之类的说法。例如,“功能如此奇妙,讓你愛不釋手”。



Yes, I agree. That's the way I would put it too.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
English to Chinese
+ ...
A post made 3 days ago Oct 24, 2014

http://www.proz.com/post/2356400#2356400
wherestip wrote:

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/in-the-air

in the air


If something is in the air, you feel that it is happening or about to happen:

Love/Change/Spring is in the air.


The metaphor is vividly alive.
Loise wrote:
我也來挑個刺:p

若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。



[Edited at 2014-10-24 17:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:07
English to Chinese
+ ...
翻译产品营销材料确实不易 Oct 24, 2014

这种资料,要想翻得好,确实不易。但是,很多翻译公司觉得这种资料并非是 “highly technical”,随便什么人都能翻,所以往往不愿出高价。其实,这种资料并不是随便什么人都能翻得好的,有时甚至需要一个团队的合作,其中包括擅长翻译广告的人员以及具有相应工程背景的翻译人员。当然不用说,这些人首先中外文功底都得扎实。而且,中国大陆版应由在中国大陆土生土长、并在那里长期生活的翻译来翻;台湾版与香港版则依此类推。

最经济有效、又能提高质量的方法也许是,例如,先找一家中国大陆的翻译社翻出简体版本,然后分别交台湾和香港的翻译社在此基础上修改、实现本地化。许多通用的文字根本不需要刻意搞出三个不同的版本。例如,像 "you won’t want to put it down"这样的句子,有必要刻意翻成"让你不想放手”、“讓你捨不得放”,以及“讓你愛不釋手”三种版本吗?如果统一译成“讓你愛不釋手”或“令人愛不釋手”,难道两岸三地中会有两个地区不能接受吗? 


[Edited at 2014-10-25 05:26 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »