What do I have to do, for a QM job? Thread poster: Phong Le
| Phong Le Vietnam Local time: 21:27 Vietnamese + ...
Dear All, Please can you advise. Thanks. Phong "I’ve just placed out the translation & editing part. Do you think you can take the QM part afterwards? I assume will get the edited file ready for your QM by today."
[Edited at 2013-08-02 02:54 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 16:27 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
Hi Phong, The QM job for this outsourcer (I know, who is this as I also work for them) includes the following: you open the TXML and check the spelling, formatting, tags, numbers, punctuation and all other things like this. Of course, if you would notice any error or mistranslation you should correct it as well. After this you either convert the TXML into the native format (like DOC, XLS, etc.) or upload the checked files, and the PM will convert them for you. Yo... See more Hi Phong, The QM job for this outsourcer (I know, who is this as I also work for them) includes the following: you open the TXML and check the spelling, formatting, tags, numbers, punctuation and all other things like this. Of course, if you would notice any error or mistranslation you should correct it as well. After this you either convert the TXML into the native format (like DOC, XLS, etc.) or upload the checked files, and the PM will convert them for you. You should further check the final file for such things as bold, italics, highlights, missing translation in text boxes etc. They will send you a detailed instruction, by the way. HTH, Natalia P.S. Moving the thread to the Proofreading / Editing forum.
[Edited at 2013-08-02 08:34 GMT] ▲ Collapse | | | Phong Le Vietnam Local time: 21:27 Vietnamese + ... TOPIC STARTER part of or a repeat of Proofread/Editing job? | Aug 5, 2013 |
Many thanks Natalie, To me, it sounds like part of or a repeat of Proofread/Editing job? Many cases, when I am assigned to do just Proofread/Editing, I also do all of that work for my Client. Phong | | | Elina Sellgren Finland Local time: 17:27 Member (2013) English to Finnish + ... Also working for this company | Aug 5, 2013 |
Sometimes it seems like the roles of proofreader and QM are not that different though. If as a QM you notice that there is mistranslated terminology or bad grammar, you should notify the project manager. Heavy editing should not be needed at the QM phase so if you find that you're making a lot of such corrections, the text should go back to the proofreader or translator. It's really important to notify the PM in such cases because it can affect your working time a great deal. | |
|
|
Meaning of QM | Mar 30, 2015 |
Thank you all contributors of this thread. All your comments have been useful to me! Best! | | |
Clarify with the agency what they mean by QM as expectations can vary - agencies often have a set of guidelines for their revisors that they can send you. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What do I have to do, for a QM job? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |