Pages in topic:   < [1 2 3]
Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?
Thread poster: Selcuk Akyuz
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 18:01
German to Turkish
+ ...
Öylesi de var böylesi de Jan 23, 2006

Sanıyorum noterler de artık tercüme bürosu sayısının bakkal sayısını aştığının farkında. Onlar da bunu kendi çıkarlarına kullanıyorlar tabii. Fakat daha eski büroların hemen hepsi hatta benim tanıdığım bazı yeni bürolar da bu parayı alıyorlar. Ama istisnasız hepsi kendilerine saklıyorlar. Bu yüzden ben de noter tasdikli çeviri yapmıyorum kimseye. İmzamı kullananları ihtar ediyorum. Tekrarı halinde mahkemeye verip notere ve büroya tazminat davası açmayı ... See more
Sanıyorum noterler de artık tercüme bürosu sayısının bakkal sayısını aştığının farkında. Onlar da bunu kendi çıkarlarına kullanıyorlar tabii. Fakat daha eski büroların hemen hepsi hatta benim tanıdığım bazı yeni bürolar da bu parayı alıyorlar. Ama istisnasız hepsi kendilerine saklıyorlar. Bu yüzden ben de noter tasdikli çeviri yapmıyorum kimseye. İmzamı kullananları ihtar ediyorum. Tekrarı halinde mahkemeye verip notere ve büroya tazminat davası açmayı planlıyorum. Herkes bunu yapsa çevirmenlerin durumunda ciddi bir düzelme olabilir türkiyede. Ama Türkiye'de çeviri bürolarından ve noterlerden daha beter olan çevirmenler çok maalesef.

[Edited at 2006-01-24 09:25]
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:01
Turkish to English
+ ...
Şöylesi Jan 24, 2006

Bu konuda tontoon'a katılıyorum. Daha önce de belirttiğim gibi, tercümanlar sömürülmeyi kabul etmemeli ve birbirlerini ölesiye düşman ve rakip olarak kabul etmemeli. Ne yazık ki ülkemizde durum böyle, tercümanlar en ufak bir işbirliğine bile yanaşmıyor ve ofislerin sadık, çaresiz, bilinçsiz kölecikleri olarak çalışmaya devam ediyorlar. Bu şu anda işbirliğinin ötesinde bir boyutta maalesef. Diğer ülkelerde durumun böyle olduğunu sanmıyorum. Şahsen benim tanıd�... See more
Bu konuda tontoon'a katılıyorum. Daha önce de belirttiğim gibi, tercümanlar sömürülmeyi kabul etmemeli ve birbirlerini ölesiye düşman ve rakip olarak kabul etmemeli. Ne yazık ki ülkemizde durum böyle, tercümanlar en ufak bir işbirliğine bile yanaşmıyor ve ofislerin sadık, çaresiz, bilinçsiz kölecikleri olarak çalışmaya devam ediyorlar. Bu şu anda işbirliğinin ötesinde bir boyutta maalesef. Diğer ülkelerde durumun böyle olduğunu sanmıyorum. Şahsen benim tanıdığım iyi ve daha da ötesi güvenilir bir tercüman arkadaşım çok az sayıda. Ötekini rakip gibi görme ve sebebi belirsiz aşırı agresif tutumlar bunun kaynağı olmalı.

Noter konusunda ise, ilkokul mezunu büro sahibinin 69 dilden yeminli tercüman olamayacağını herhalde noter ve muhterem katibi de bal gibi biliyordur. Daha geçen bir zabıt ile karşılaştım, noter "çeviri" yerine "çevirme" kelimesini kullanıyor ve üniversite terk bir arkadaşın birbirinden alakasız 10-15 dili su gibi bilip çeviri yapabileceğini tasdik ediyordu. Pes artık. Boşuna dememişler, paranın yüzü sıcaktır diye. Ve tercüme bürosu gözünün içine baka baka "noterden para almıyorum" diyebiliyor halen. Ama onlar için de sorun değil. Sen olmassan başkasının, veya kendisinin zaptını kullanır. Bu kadar kanun boşluğu olan ülkede bunlar mubahtır.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:01
Dutch to Turkish
+ ...
Hale tercüman olmak Jan 28, 2006

Selcuk Akyuz wrote:

Bu cidden cevabını merak ettiğim bir soru. Forumlardan anladığım kadarıyla proz'daki tercüman arkadaşlarımızdan önemli bir bölümü ya yabancı bürolarla çalışmakta veya da bunun yollarını araştırmakta. Türkiye'deki büroların uyguladığı veya piyasa şartları nedeniyle uygulamak zorunda kaldıkları düşük fiyat politikası nedeniyle bu kesinlikle doğru bir çözüm yolu.

Proz ve benzeri sitelerde iş ilanı veren Türk bürolarından ricam en azından ilanlarını Türkçe versinler ki, yabancı müşterilerimiz bunların şartlarını görüp bizden benzer ve kabul edilemez şartlar talep etmesinler.


Bir kaç gündür ilan hareketliliğini görünce bu mesajı yazma ihtiyacı duydum. Sleçuk beye teşşekür etmek istedim. Bir anda sanki bizim ajansların bu alanda bir sorunu varmış da hasbel kader sizin soruyu sormanızla rahata ermiş olmalarını akla getiriyor ki latife ile de olsa bunu dile getirmek lazım dedim.

Hani derler ya "halimize tercüman oldunuz" aynen öyle algılıyorum.

Elcümle, sadece birilerinin yazılı metinlerine değil, ayrıca diğer birilerinin haline tercüman olduğunuz için teşekkürler Selçuk Bey!

Sağlıcakla,

Nizam


 
Serdar-O
Serdar-O

Local time: 18:01
German to Turkish
+ ...
Öyle geçer zamanki :) Feb 22, 2011

Baya zaman geçmiş. Acaba Vergi konusundaki güncel durum nedir? Merak ettim

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:01
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?... Feb 24, 2011

Hala piyasayı düşürmekle meşgul olan ilgili işletmeler -bence- iş duyurusu vermemeli(ler)...

Danimarkalı Peterson'a cömert davranıp Türkiyeli Mükremin'e pinti davranan işletmeler iş duyurusu yapmamalı(lar)...

Pek çok işletmesel örgüt görüyorum. Bunlar ne içindir? Merak ediyorum? Birisi açıklarsa çok hora geçerdi...

Piyasayı yükseltmenin yollarını, bu örgüt ve örgütlenmesellerini kullanarak arasalar da çevir_men_woman'lar,
... See more
Hala piyasayı düşürmekle meşgul olan ilgili işletmeler -bence- iş duyurusu vermemeli(ler)...

Danimarkalı Peterson'a cömert davranıp Türkiyeli Mükremin'e pinti davranan işletmeler iş duyurusu yapmamalı(lar)...

Pek çok işletmesel örgüt görüyorum. Bunlar ne içindir? Merak ediyorum? Birisi açıklarsa çok hora geçerdi...

Piyasayı yükseltmenin yollarını, bu örgüt ve örgütlenmesellerini kullanarak arasalar da çevir_men_woman'lar, tercü'ler + kendileri iyi para kazansalar olma(z) mı?

Türkiye'de yaşam çok mu ucuz? Alternatif maliyetler bi gözönüne getirilsin bakalım bi, neler görülecektir neler...

Bu büro/çeviri işletme(leri) örgütlenme ve örgütleri ne içindir? Süs için midir, yoksa ortak çıkarlarını korumak için midir? Ya da bambaşka amaçlar için midir?

Piyasayı düşürmek kolaydır. Yükseltmek?
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
akademisyenler de takip ediyormuş bu forumu Mar 30, 2015

http://turkishstudies.net/Makaleler/1163575427_25ErsoyHüseyin-vd-edb-367-378.pdf


Serbest çevirmenler için en büyük sıkıntıların başında meslek yüksek okulları12 bünyesinde bulunan uygulamalı çeviri bölümleri gelmek... See more
http://turkishstudies.net/Makaleler/1163575427_25ErsoyHüseyin-vd-edb-367-378.pdf


Serbest çevirmenler için en büyük sıkıntıların başında meslek yüksek okulları12 bünyesinde bulunan uygulamalı çeviri bölümleri gelmektedir. Fakültelerin dört senelik mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun veya söz konusu bölümde lisansüstü eğitim almış bireyler, dil yeterliğini kanıtlamış ve yeminli çevirmen onayıyla piyasada çevirmen olarak çalışan alaylı kesim karşısında birtakım sorunlar zaten yaşamaktadır. Bir de buna iki senelik uygulamalı çeviri bölümleri eklenince çeviri kim tarafından yapılmalıdır sorunu işin içinden daha çıkılmaz bir hal almaktadır. Bu sorunu ele alırken, alaylı çevirmenlerin egitim almış olanlara oranla daha zayıf ve kötü çeviri yaptığını ifade etmek yanlış olur. Piyasada uzun zamanlar çalışmış ve ad yapmış birçok alaylı çevirmen bulunmaktadır. Ancak, alaylı çevirmenlere de işin etiği ve mesleğin daha saygın bir statü kazanması açısından kısa süreli çeviri kursları veya eğitimi verilmesi gerekmektedir. Ayrıca, çevirmenler için bir diğer önemli derste ana dil dersi olmalıdır. Fakültelerin dört senelik Mütercim Tercümanlık bölümlerinden bazıları bu dersi vermektedir. Ancak ana dil dersi alaylı çevirmenlere de verilmelidir. Her ne kadar ana dil, önce anneden ve yakın çevreden daha sonra da ulusal kaynaklardan ve geniş çevreden edinilse de (Koç’tan 1992:28 aktaran Sağır, 2007:542), çeviri bağlamında farklı bir boyut kazanır. Tam hakimiyet için derslerin veya alaylı çevirmenlere yönelik kursların açılması gereklidir.


Alaylı çevirmenlere ders vermeyi düşünen akademisyen arkadaşlar, şu dev aynalarını kırmanın zamanı gelmedi mi?


[Edited at 2015-03-30 23:39 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:01
German to Turkish
+ ...
Önce Türkçe! Mar 31, 2015

Çevirmenlik eğitimi almamış bir çevirmen olarak, hem alaylıların hem de üniversite çevirmenlik bölümünden mezun çevirmenlerin en büyük sıkıntılarının başında anadilleri Türkçeyi tutarlı ve düzgün bir şekilde kullan(a)mamalarının geldiğini düşünüyorum. Günbegün düzeltmen olarak en basit gramer hatalarından tutun da çarpık, anlamsız cümle yapısına kadar her türlü dilsel (semantik) hatalarla cebelleşmek zorunda kalıyorum. Terimler ne kadar doğru ve ... See more
Çevirmenlik eğitimi almamış bir çevirmen olarak, hem alaylıların hem de üniversite çevirmenlik bölümünden mezun çevirmenlerin en büyük sıkıntılarının başında anadilleri Türkçeyi tutarlı ve düzgün bir şekilde kullan(a)mamalarının geldiğini düşünüyorum. Günbegün düzeltmen olarak en basit gramer hatalarından tutun da çarpık, anlamsız cümle yapısına kadar her türlü dilsel (semantik) hatalarla cebelleşmek zorunda kalıyorum. Terimler ne kadar doğru ve tutarlı çevrilmiş olursa olsun, düzgün bir Türkçeyle yazılmamış çeviriler her zaman sınıfta kalır. Bu nedenle bizim meslekte Türkçenin gramerine, cümle yapısına, söylemlerine vs. ne kadar önem verilse azdır.Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:01
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Türkiye'de Yasam Çok Pahalli! Mar 31, 2015

Adnan Özdemir wrote:

Türkiye'de yaşam çok mu ucuz? Alternatif maliyetler bi gözönüne getirilsin bakalım bi, neler görülecektir neler...
...
Piyasayı düşürmek kolaydır. Yükseltmek?


Bence ayrimcilik olmazsizin her ülkeden çeviri bürolari ProZ'da is ilani vermelidir. Adil bir sistemde zaten müsteriler kalitesiz is yapan bürolari zamanla eleyeceklerdir. Eger onlar elemez ise çevirmenler eleyeceklerdir. Yeter ki bilinçli olsunlar.

Bence dünya standartlarinda düsünüldügünde Türkiye'de yasam son derece pahallidir. Ben bizdeki yasam pahaliligini on sene yasadigim ABD ile karsilastiririm. Hemen hemen her alanda yasam ABD'ye göre çok pahallidir. Bunun vatandas için tercümesi sudur: Vatandas düsük bir yasam standardina adeta mahkümdur. Bu kosullarda Türkiye'de ücretlerin asagida olmasi utanilacak bir durumdur. Bununla bikmadan usanmadan mücadele edilmelidir.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:01
Dutch to Turkish
+ ...
Akademisyenlerin alaylılara dersi May 9, 2015

Merhabalar,

Selçuk Akyüz'ün paylaştığı yaklaşım daima var olacaktır.
Ancak mektepli tercümanların bilmesi gereken hem bizim dilde hem diğer dillerde mekteplilerin iş hacimleri ve üretim miktarları sadece %5.
Şimdi bu %5 geriye kalan işi asıl götürenlere ders verecek? Hangi tecrübeye dayanarak?

Alaylılara ders vermeyi planlayan mektepliler ders planlarını yapmayı düşünedürsunlar atı alan Üsküdar'ı geçmiş durumda.

... See more
Merhabalar,

Selçuk Akyüz'ün paylaştığı yaklaşım daima var olacaktır.
Ancak mektepli tercümanların bilmesi gereken hem bizim dilde hem diğer dillerde mekteplilerin iş hacimleri ve üretim miktarları sadece %5.
Şimdi bu %5 geriye kalan işi asıl götürenlere ders verecek? Hangi tecrübeye dayanarak?

Alaylılara ders vermeyi planlayan mektepliler ders planlarını yapmayı düşünedürsunlar atı alan Üsküdar'ı geçmiş durumda.

Kolay gelsin

Nizam Yigit
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »