Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Errori di traduzione Thread poster: Maurizio Valente
|
Lo spunto mi viene offerto da http://www.proz.com/topic/34620 (la falda di San Andrea). Però anche nei libri trovi strafalcioni. Qualcuno dirà: scagli la prima pietra ecc. Nel 1990 poco mancò che consegnassi un testo su prove di laboratorio in cui avevo tradotto il termine inglese "inoculated" .. con una vocale in meno, if you know what I mean. Me ne accorsi proprio all'ultim... See more Lo spunto mi viene offerto da http://www.proz.com/topic/34620 (la falda di San Andrea). Però anche nei libri trovi strafalcioni. Qualcuno dirà: scagli la prima pietra ecc. Nel 1990 poco mancò che consegnassi un testo su prove di laboratorio in cui avevo tradotto il termine inglese "inoculated" .. con una vocale in meno, if you know what I mean. Me ne accorsi proprio all'ultimo minuto. Uno dei miei libri preferiti è "The Lost World" di Sir Arthur Conan Doyle. Ho sottomano l'edizione italiana: "Il mondo perduto: la valle dei dinosauri", Tascabili economici Newton, 193 Newton Compton editori srl, traduzione di Gianni Pilo. Volete farvi due risate? Pag. 28 dell'edizione italiana: "Guarda quel giovane francese che la settimana scorsa è volato via con il pallone! Soffiava un vento fortissimo, ma lui ha insistito a volere andare ugualmente perché lo aveva già annunciato. Il vento lo ha sospinto per quindici miglia in ventiquattro ore, ..." (testo originale: ... fifteen hundred miles ...) E vabbè, questa può essere una svista Passiamo però a pag. 94. "La corrente del fiume è leggera, non raggiungendo il dislivello più di venti metri al miglio" (testo originale: "The current of the river is a slight one, the drop being not greater than eight inches in a mile.") Sono 20 cm, non 20 metri. E infine, a pag. 95: "... potrei anche dare un resoconto esatto dei posti visitati, ma i ***punti del compasso*** saranno attentamente confusi affinché non vengano presi come riferimento." (testo originale: ... but the points of the compass are carefully confused, so that in no way ...)
[Edited at 2005-07-16 11:30] ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 22:34 Member (2001) English to Italian + ... Alcuni sono errori di distrazione | Jul 16, 2005 |
Ne ho trovato uno qui sopra. Era la faglia... | | | Da un telefilm... | Jul 16, 2005 |
...che non ricordo. Il protagonista e i suoi aiutanti si trovano sul luogo di un incendio e commentano le loro impressioni. Dopo lunghe riflessioni e congetture, uno degli agenti trova la chiave dell'enigma ed esclama: "dev'essere stato Arson!". Già, proprio così - il famoso piromane John Arson, non lo conoscete? Stesso telefilm, stessa scena (se la memoria non mi inganna): frugando tra le macerie del locale (un sexy-shop), uno degli agenti scopre dei fra... See more ...che non ricordo. Il protagonista e i suoi aiutanti si trovano sul luogo di un incendio e commentano le loro impressioni. Dopo lunghe riflessioni e congetture, uno degli agenti trova la chiave dell'enigma ed esclama: "dev'essere stato Arson!". Già, proprio così - il famoso piromane John Arson, non lo conoscete? Stesso telefilm, stessa scena (se la memoria non mi inganna): frugando tra le macerie del locale (un sexy-shop), uno degli agenti scopre dei frammenti di tessuto sintetico bruciati e commenta: "Forse viene da un orsacchiotto di gomma". Un "latex teddy", presumibilmente. ▲ Collapse | | | E' vero .... | Jul 16, 2005 |
Vedi che è sempre possibile peggiorare una traduzione aggiungendo errori a errori Gianfranco Manca wrote: Ne ho trovato uno qui sopra. Era la faglia... | |
|
|
Cinematografici... | Jul 16, 2005 |
Altri due esempi di traduzioni "estrose": l'inguardabile "The Cell" con JLo in italiano è diventato "The Cell - La Cellula". Peccato che la biologia non c'entri niente con il plot... Il mio preferito: la locandina di "Twins" (con Schwarzenegger e De Vito) in originale portava la scritta: "Only their mother could them apart!" Che è stata tradotta come... "Solo la madre glielo poteva spiegare!" | | | Altro telefilm | Jul 16, 2005 |
Ma non ricordo quale - Uno dei detective protagonisti viene trasferito alla Buoncostume. Un paio di giorni dopo il suo (quasi ex) collega gli chiede: - Quando devi presentarti da *Vice*? | | | gianfranco Brazil Local time: 22:34 Member (2001) English to Italian + ... Non imbrattiamo le lenzuola | Jul 16, 2005 |
Traduzione per un "computer game" di calcio, io facevo il revisore. Tra i testi compaiono stringhe che vengono visualizzate a seconda del punteggio. Una di queste diceva, più o meno: "Congratulations, you have maintained a blank sheet!". E il traduttore, non batte ciglio e viene fuori: "Congratulazioni, sei riuscito a mantenere il lenzuolo bianco!"
[Edited ... See more Traduzione per un "computer game" di calcio, io facevo il revisore. Tra i testi compaiono stringhe che vengono visualizzate a seconda del punteggio. Una di queste diceva, più o meno: "Congratulations, you have maintained a blank sheet!". E il traduttore, non batte ciglio e viene fuori: "Congratulazioni, sei riuscito a mantenere il lenzuolo bianco!"
[Edited at 2005-07-16 13:09] ▲ Collapse | | | starnuti e auto | Jul 16, 2005 |
Maurizio Valente wrote: Qualcuno dirà: scagli la prima pietra ecc. Nel 1990 poco mancò che consegnassi un testo su prove di laboratorio in cui avevo tradotto il termine inglese "inoculated" .. con una vocale in meno, if you know what I mean. Me ne accorsi proprio all'ultimo minuto. ... a volte quando ho il forte sospetto che nessuno leggerà la mia traduzione sono quasi tentato di inserire apposta degli errori simili Scherzi a parte, sfonderò una porta aperta ma per me nei film il classico dei classici è il "Dio ti benedica!" di Jurassic Park, detto dalla ragazzina al dinosauro che le ha appena starnutito addosso Mentre questa chicca è nota solo agli appassionati di Futurama, cartone animato ambientato nel futuro: per un incantesimo un robot si trasforma, nelle notti di luna piena, in un'auto assassina. E questa è definita la maledizione della "werecar" (non una mia intuizione, era rimasto scritto anche nella versione italiana)... che in italiano è diventata "la macchina che era" | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 22:34 Member (2001) English to Italian + ... Software funebre | Jul 16, 2005 |
Ehi, non vale, ora arrivano a due a due, e io ne ho uno solo alla volta... pero' questo e' tutto mio... Ok, ora confesso. Una volta stavo per consegnare un manuale software completo che avevo tradotto, rivisto, riletto, spazzolato e passato al controllo ortografico tre volte. Insomma, era finito, stavo letteralmente consegnando quando l'occhio mi cade su una frase che per poco non ci resto secco. In prima vista, in un titolo!! avevo tradotto "The Toolbar"... See more Ehi, non vale, ora arrivano a due a due, e io ne ho uno solo alla volta... pero' questo e' tutto mio... Ok, ora confesso. Una volta stavo per consegnare un manuale software completo che avevo tradotto, rivisto, riletto, spazzolato e passato al controllo ortografico tre volte. Insomma, era finito, stavo letteralmente consegnando quando l'occhio mi cade su una frase che per poco non ci resto secco. In prima vista, in un titolo!! avevo tradotto "The Toolbar" con un tragico "La bara degli strumenti"
[Edited at 2005-07-16 14:29] ▲ Collapse | | | Software chiacchierone | Jul 16, 2005 |
Chicca di ieri: revisione di un sofwtare e trovo la frase: "Per aprire la conversazione, fare clic..." Appena il tempo di pensare "Ma non serviva gestire server, sto coso? Che conversazione?" e mi cade l'occhio sulla source: **To open the dialog, press...***
[Edited at 2005-... See more | | | 908, 909, 910, 911... | Jul 16, 2005 |
e che dire dei "nostri 911 operatori"? (our 911 operators) (ricordo anche io l'orsacchiotto di gomma!...ma non ricordo in quale telefilm) 'notte, Roberta | |
|
|
Errori vecchi | Jul 17, 2005 |
...da un vecchissimo Urania: Tele Homo Sapiens, di Wilson Tucker (Urania n° 66, 1954): a pag. 5 si trova questo bellissimo dialogo: "Qui? Egli è qui in questa casa, ora? Il fatto non è usuale." "Essi hanno recato la decisione. Sono sicuro di ciò" Nella stessa meravigliosa traduzione troviamo a pag. 35 la "gazolina", e addirittura a pag. 91 il "Mare di Caribbean". (non è che mi ricordi a memoria Urania pubblicati prima che io nascess... See more ...da un vecchissimo Urania: Tele Homo Sapiens, di Wilson Tucker (Urania n° 66, 1954): a pag. 5 si trova questo bellissimo dialogo: "Qui? Egli è qui in questa casa, ora? Il fatto non è usuale." "Essi hanno recato la decisione. Sono sicuro di ciò" Nella stessa meravigliosa traduzione troviamo a pag. 35 la "gazolina", e addirittura a pag. 91 il "Mare di Caribbean". (non è che mi ricordi a memoria Urania pubblicati prima che io nascessi, il fatto è che mi sono laureato con una tesi sulla fantascienza, e quella del "Mare di Caribbean" mi è rimasta impressa). ▲ Collapse | | | ma perché... | Jul 17, 2005 |
Duca e Muja hanno la stessa foto? Giovanni | | | Per distinguerci! | Jul 17, 2005 |
Giovanni "Occhio di Lince" Guarnieri wrote: Ma perché Duca e Muja hanno la stessa foto? Giovanni PS Anche il terzo esemplare appartiene alla species Traductor Prozianus | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Errori di traduzione TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |