Nombre de mots traduits par jour
Thread poster: Antoine Wicquart
Antoine Wicquart
Antoine Wicquart  Identity Verified
Estonia
Local time: 00:16
German to French
+ ...
Dec 18, 2018

Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur Proz et dans le monde professionnel de la traduction plus généralement. Je réponds donc aux offres sur le site en espérant décrocher mes premiers contrats en parallèle de mes études en master de traduction.

Une annonce m'interpelle à propos du nombre de mots à traduire par mois. Le client mentionne en effet dans l'annonce qu'il s'agirait de traduire 300.000 mots par mois pour une bande dessinée.

Ma question :
... See more
Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur Proz et dans le monde professionnel de la traduction plus généralement. Je réponds donc aux offres sur le site en espérant décrocher mes premiers contrats en parallèle de mes études en master de traduction.

Une annonce m'interpelle à propos du nombre de mots à traduire par mois. Le client mentionne en effet dans l'annonce qu'il s'agirait de traduire 300.000 mots par mois pour une bande dessinée.

Ma question : est-ce seulement réalisable ? Et plus largement, combien de mots traduisez-vous environ lors d'une journée de travail "normale" ?

De plus, dans le test de traduction à envoyer, le texte source comporte quelques fautes en anglais, donc j'en viens à me demander si l'offre est bien sérieuse et si c'est une si bonne idée de proposer ma collaboration à un projet d'une telle ampleur (plus d'un million de mots à traduire sur le long terme).

Bien cordialement,
Antoine Wicquart
Collapse


Hannah Mosford
Carla Guerreiro
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Antoine! Dec 18, 2018

Une offre de 300.000 mots par mois ne me semble pas sérieuse du tout. Moi je traduis en moyenne 3.000 mots par jour et très exceptionnellement je peux aller jusqu’au double… Si nous faisons quelques comptes 300.000 mots à diviser par 30 jours (!?) nous porterait à 10.000 mots par jour ! Je me demande si une erreur ne s'est pas glissée quelque part…

Antoine Wicquart
Carla Guerreiro
Sandrine Zérouali
 
Antoine Wicquart
Antoine Wicquart  Identity Verified
Estonia
Local time: 00:16
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est ce qu'il me semblait Dec 18, 2018

Oui je m'imagine mal traduire plus de 5.000 mots par jour, alors 10.000... Après, il ne s'agit pas d'une traduction technique, loin de là. Mais de là à exiger 10.000 mots par jour, cela me semble exagéré. Je pense juste leur envoyer un mail avec une estimation de mon rythme de croisière et je verrai bien.

Carla Guerreiro
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 22:16
Member (2007)
English
+ ...
Mais on est en freelance Dec 18, 2018

Les travailleurs indépendants doivent leur nom à leur ... indépendance. On n'est pas censé travailler à temps plein avec un seul client. Loin de cela. En fait, un client qui fait travailler à temps plein un travailleur indépendant agit dans l'illégalité car c'est le travail dissimulé. Et pour le traducteur c'est un cauchemar car le client - son employeur - peut disparaître à tout moment sans plan social.

C'est une demande tout à fait ridicule.


Antoine Wicquart
Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Guerreiro
Sandrine Zérouali
 
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 17:16
Member (2008)
English to French
J'ai vu l'annonce... Dec 19, 2018

... et je n'y ai pas répondu.

Ils vont diviser le travail entre plusieurs traducteurs, c'est certain. L'agence est en Chine, le volume est gros, je prédis un tarif de misère et/ou de la post-édition de traduction machine. La source (disponible au grand public si on suit le lien du test) semble également avoir fait l'objet d'une traduction machine (probablement du chinois à l'anglais, ou du japonais vu le style manga), et je cite la source pour votre plaisir, ça dit tout ce qu
... See more
... et je n'y ai pas répondu.

Ils vont diviser le travail entre plusieurs traducteurs, c'est certain. L'agence est en Chine, le volume est gros, je prédis un tarif de misère et/ou de la post-édition de traduction machine. La source (disponible au grand public si on suit le lien du test) semble également avoir fait l'objet d'une traduction machine (probablement du chinois à l'anglais, ou du japonais vu le style manga), et je cite la source pour votre plaisir, ça dit tout ce qu'il y a à dire au sujet du sérieux du projet :

How can you say that? The President of dad’s company has a crush on you and wants to meet you.
You know the company is lying off workers. If you don’t go, dad will lose his job.
Dad works hard to support the family.
You should think about him...
That shouldn’t be the reason you cheated me into doing such a nasty thing!
Kate! Enough!
Who do you think you are? Are you qualified to yell at me?
Dad didn’t tell you because he knew your personality, but I saw he try to suicide that day!
I know I set you up! But I’m doing this for family!
You should remember!
You’ve killed my mother!
I’ll never allow you to kill dad and break up the family!
You should remember who you are!


[Edited at 2018-12-19 00:02 GMT]
Collapse


Philippe Etienne
Carla Guerreiro
Axelle H.
Antoine Wicquart
Armèle OMGBA
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombre de mots traduits par jour






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »