traduzioni per italiani
Thread poster: Giulia TAPPI
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 22:33
French to Italian
+ ...
Mar 8, 2006

Sono una traduttrice italiana che vive e lavora a Parigi. Ogni tanto, mi telefonano dei clienti italiani (in genere per interpretariati d'affari), ma la cosa va raramente in porto per via delle tariffe. Mi dicono sempre che in Italia costa molto meno. Vorrei sapere da qualche collega quali sono le tariffe per un giorno/mezza giornata di interpretariato, praticate in Italia (agenzie escluse). Grazie. Giulia

 
Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 22:33
English to Italian
+ ...
Forse sì Mar 8, 2006

Ciao Giulia,
vedo che la tua tariffa giornaliera è Eur 600 per interpretariato (di trattativa?).
In effetti sembra un po' alto, se poi i clienti che ti contattano sono delle agenzie, sicuramente lo è, dato che non sarebbero in grado di rivendere il servizio.
Al momento faccio meno interpretariati di trattativa poiché sono molto più impegnata con le traduzioni, ma non credo che un cliente sia pronto a pagare più di 45-50 Euro l'ora.
Anzi credo che sia già una buona t
... See more
Ciao Giulia,
vedo che la tua tariffa giornaliera è Eur 600 per interpretariato (di trattativa?).
In effetti sembra un po' alto, se poi i clienti che ti contattano sono delle agenzie, sicuramente lo è, dato che non sarebbero in grado di rivendere il servizio.
Al momento faccio meno interpretariati di trattativa poiché sono molto più impegnata con le traduzioni, ma non credo che un cliente sia pronto a pagare più di 45-50 Euro l'ora.
Anzi credo che sia già una buona tariffa questa per l'Italia.

Altri colleghi potranno fornirti la loro opinione, però.
Collapse


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 22:33
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Pamela Mar 8, 2006

Vorrei precisare che la tariffa di 600 euro al giorno è il massimo che chiedo, scendo a volte a 500, e comunque per le consecutive, non per gli interpretariati di trattativa. E parlavo di clienti diretti, non di agenzie.
Comunque, per dire le cose come stanno, gli italiani che mi hanno contattato non volevano pagare più di 200 euro al giorno, che mi è sembrato un po' un insulto...
Ciao, Giulia


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:33
Italian to Spanish
+ ...
600 euro mi sembra fuori mercato Mar 8, 2006

Sono anch'io d'accordo con Pamela e giustissimo quello che lei ti dice per quanto riguarda la tariffa che in media è disposto a pagare un cliente per una giornata di interpretariato.
Tutto dipende poi se si parla di un interpretariato di trattativa, di simultanea, di consecutiva... Le tariffe sono diverse.
Non viene applicata nemmeno la stessa tariffa al cliente diretto e all'agenzia.

Indicativamente, direi così:

Trattativa: tariffa al cliente diretto: ci
... See more
Sono anch'io d'accordo con Pamela e giustissimo quello che lei ti dice per quanto riguarda la tariffa che in media è disposto a pagare un cliente per una giornata di interpretariato.
Tutto dipende poi se si parla di un interpretariato di trattativa, di simultanea, di consecutiva... Le tariffe sono diverse.
Non viene applicata nemmeno la stessa tariffa al cliente diretto e all'agenzia.

Indicativamente, direi così:

Trattativa: tariffa al cliente diretto: circa 45-50 euro/ora (circa 320-350 euro a giornata); tariffa all'agenzia: 30-35 euro/ora (circa 250 euro a giornata)

Simultanea e Consecutiva: tariffa al cliente diretto: Sui 450 euro a giornata + spese. Tariffa all'agenzia: sui 380-390 euro a giornata (a volte qualcosa in più)+ spese.

Per una giornata intendo 7 ore lavorative. Per ogni ora aggiuntiva, tariffa oraria.

Ripeto che queste tariffe sono ORIENTATIVE e sto parlando delle lingue del primo gruppo...

600 euro per una giornata di interpretariato è a mio avviso una tariffa fuori mercato in Italia.
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 22:33
German to English
+ ...
traduzioni per italiani Mar 8, 2006

Il cliente italiano, arrivato a Parigi per fare gli affari, aspetta pagare meno per il hotel/il pranzo nel ristorante/la macchina a noleggio, perché "costa molto meno in Italia"?

Mi sembra pertinente il prezzo normale per l'interprete a Parigi. Non abito a Parigi en non faccio l'interprete, quindi non conosco le tariffe; però, se Guilia è in grado di prendere 500 o 600 euro/giorno dai clienti di Parigi, questa tariffa forse non è fuori mercato: si tratta del mercato parigino. Ad
... See more
Il cliente italiano, arrivato a Parigi per fare gli affari, aspetta pagare meno per il hotel/il pranzo nel ristorante/la macchina a noleggio, perché "costa molto meno in Italia"?

Mi sembra pertinente il prezzo normale per l'interprete a Parigi. Non abito a Parigi en non faccio l'interprete, quindi non conosco le tariffe; però, se Guilia è in grado di prendere 500 o 600 euro/giorno dai clienti di Parigi, questa tariffa forse non è fuori mercato: si tratta del mercato parigino. Addiritura la gente d'affari dovrebbe capire questo. "Costa molto meno in Italia" mi pare pure una stratagemma per pagare meno.

Marc
Collapse


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 22:33
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
bravo Marc Mar 9, 2006

Penso che quello che hai detto tu, lo dirò al cliente la prossima volta!
In effetti, non lesinano né sull'albergo, né sul ristorante...solo per l'interprete!
Comunque le tariffe indicative che mi ha dato Maria José mi permettono di inquadrare meglio il mercato italiano, e ne terrò conto per eventuali trattative.
Giulia


 
John Walsh
John Walsh  Identity Verified
Italy
Local time: 22:33
Italian to English
quale mercato? Mar 9, 2006

Giulia TAPPI wrote:

Penso che quello che hai detto tu, lo dirò al cliente la prossima volta!


...e forse perdi il cliente. Ma e meglio perdere un cliente che non è disposto a pagare più di 200.
Comunque il tuo mercato non è soltanto Parigi. Se lavori con clienti dall'italia il tuo mercato si estende e devi adeguarti. 600 è troppo, non perchè i tuoi servizi non valgono 600 ma perchè, come dici tu "la cosa va raramente in porto per via delle tariffe". Allora se riesci a vendere tuoi servizi per 600 con solo clienti locali, meglio per te. Però se non hai abbastanza lavoro per via delle tariffe, devi scendere. Quando il tuo nome diventa più conosciuto potrai aumentare, ma devi sudare prima.


 
eurostudio
eurostudio
German to Italian
Problema noto Apr 6, 2006

Buon giorno a tutti,
sono nuova del Forum ma conosco bene il "vecchio" problema delle tariffe in Italia. In effetti il nostro lavoro è poco compreso e per niente valorizzato. C'è da dire che in Italia si trova di tutto, perchè vi sono interpreti improvvisati che abbondano. Io lavoro da oltre vent'anni e non sono mai scesa a patti, a dire il vero mi è capitato solo in rari casi di dover "discutere" sul prezzo e in quei casi, in genere, non ho prolungato la discussione e non sono scesa a
... See more
Buon giorno a tutti,
sono nuova del Forum ma conosco bene il "vecchio" problema delle tariffe in Italia. In effetti il nostro lavoro è poco compreso e per niente valorizzato. C'è da dire che in Italia si trova di tutto, perchè vi sono interpreti improvvisati che abbondano. Io lavoro da oltre vent'anni e non sono mai scesa a patti, a dire il vero mi è capitato solo in rari casi di dover "discutere" sul prezzo e in quei casi, in genere, non ho prolungato la discussione e non sono scesa a compromessi, ho rinunciato all'incarico. Certo, magari non tutti sono in grado di farlo ... ma è in gioco la credibilità della professione.
Addirittura ricordo un caso in cui la questione è sorta con un docente universitario .. proprio qualcuno che dovrebbe ben apprezzare il contributo intellettuale del nostro tipo di lavoro.
Comunque per andare nel pratico, direi che in Italia già chiedere 300 Euro per un interpretariato senza limiti di orario, o con trasferta inclusa paiono spesso troppi ...
Anche se le tariffe pubblicate vanno ben oltre e riportano spesso anche 450 Euro per un interpretariato con trasferta.
Buon lavoro!
Niki
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 22:33
English to Italian
+ ...
é vero... Apr 6, 2006

Se si confrontano i prezzi "reali" con le tariffe AITI in particolare sembra di parlare quasi di fantascienza. Anche
io ho rinunciato agli incarichi ma secondo me così non si risolve niente. Si trova sempre qualcuno a lavorare per pochi soldi e in maniera poco professionale. La questione é che ci sono clienti e clienti e, a volte, é dura trovare quelli "giusti"


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 13:33
Member (2001)
German to Italian
+ ...
La tariffa del Paese dove si tiene un congresso/meeting ecc.... Apr 6, 2006

Ciao,

Indipendentemente da dove chiami il potenziale cliente, tu vivi a Parigi e applichi le tue tariffe, perché devi vivere e pagare bollette a Parigi non in Italia (anche se in Italia non mi sembra siano tanto a buon mercato).

Se il cliente è disposto a pagare tariffe italiane per una professionista che vive sul luogo, quindi non in Italia, per risparmiarsi anche le spese di viaggio, che conclusioni ne dobbiamo tirare, eh?

Incassare 200/300 euro a giorn
... See more
Ciao,

Indipendentemente da dove chiami il potenziale cliente, tu vivi a Parigi e applichi le tue tariffe, perché devi vivere e pagare bollette a Parigi non in Italia (anche se in Italia non mi sembra siano tanto a buon mercato).

Se il cliente è disposto a pagare tariffe italiane per una professionista che vive sul luogo, quindi non in Italia, per risparmiarsi anche le spese di viaggio, che conclusioni ne dobbiamo tirare, eh?

Incassare 200/300 euro a giornata per una simultanea... mah


Giuliana

[Edited at 2006-04-06 11:24]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzioni per italiani






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »