Pages in topic:   < [1 2 3] >
Novità: Iniziativa - Asseverazioni e Legalizzazioni
Thread poster: María José Iglesias
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 14:57
English to Italian
+ ...
Traduzioni sentenze divorzio ESENTI? Vedremo Oct 19, 2006

María José Iglesias wrote:

Loredana Calo wrote:
Mi e' capitato diverse volte che dei clienti mi abbiano detto che i documenti per le adozioni internazionali sono esenti bollo, ma in tribunale mi dicono che qualunque tipo di traduzione giurata deve essere bollata.

A PD le adozioni e i divorzi sono esenti da bollo e da diritti. In realtà penso che la norma dovrebbe essere valida in tutto il territorio nazionale, ma sappiamo come vengono applicate...

Le diciture (da scrivere in alto, in prima pagina della traduzione) sono queste:

DIVORZIO: Esente da Bolli e da Diritti in base all’art. 19 Legge n° 898 dell’01/12/1970

ADOZIONE: Esente da bolli e da diritti in base all’art. 82 legge N. 184 del 04/05/1983 .



Grazie Maria, fra qualche giorno devo andare in Tribunale a giurare la traduzione di una sentenza di divorzio. Citero' sulla traduzione la legge che hai indicato. Vedremo un po' cosa succede. Vi faro' sapere.

Ciao, Loredana


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:57
Italian to French
+ ...
mille mille bolli... Oct 19, 2006

María José Iglesias wrote:

A PD le adozioni e i divorzi sono esenti da bollo e da diritti. In realtà penso che la norma dovrebbe essere valida in tutto il territorio nazionale, ma sappiamo come vengono applicate...

Le diciture (da scrivere in alto, in prima pagina della traduzione) sono queste:

DIVORZIO: Esente da Bolli e da Diritti in base all’art. 19 Legge n° 898 dell’01/12/1970

ADOZIONE: Esente da bolli e da diritti in base all’art. 82 legge N. 184 del 04/05/1983 .


Maria José, sei proprio sicura del riferimento per l'esenzione da marche da bollo per la legge sul divorzio, perché non trovo l'art. "19" ?
www.codice-civile.com/legge-divorzio.htm

Invece per l'adozione, il testo è proprio chiaro:
http://www.dirittoefamiglia.it/Docs/Giuridici/leggi/1983_184.htm


In un documento del tribunale di Roma trovo, senza riferimento pero alle relativi leggi:

www.tribunale.roma.it/documentazione/ModuliPDFNuovi/Modulo048.pdf
Esenzioni:
in alcuni casi, espressamente previsti dalle corrispondenti leggi, non si devono applicare le marche, come per gli atti formati (formali?) per uso adozione minori, richiesta borse di studio, cause di separazione o divorzio, cause di lavoro e previdenza, atti introduttivi di cause soggette al pagamento del “contributo
unificato”, ed eventuali altre ipotesi, per le quali devono essere comunque trascritti sull’atto gli estremi della legge che prevede l’esenzione

La lista è quindi lunga e mi piacerebbe trovare le relativi leggi...


 
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 14:57
English to Italian
+ ...
Bolli e traduzioni giurate Oct 19, 2006

Agnès Levillayer wrote:

María José Iglesias wrote:

A PD le adozioni e i divorzi sono esenti da bollo e da diritti. In realtà penso che la norma dovrebbe essere valida in tutto il territorio nazionale, ma sappiamo come vengono applicate...

Le diciture (da scrivere in alto, in prima pagina della traduzione) sono queste:

DIVORZIO: Esente da Bolli e da Diritti in base all’art. 19 Legge n° 898 dell’01/12/1970

ADOZIONE: Esente da bolli e da diritti in base all’art. 82 legge N. 184 del 04/05/1983 .


Maria José, sei proprio sicura del riferimento per l'esenzione da marche da bollo per la legge sul divorzio, perché non trovo l'art. "19" ?
www.codice-civile.com/legge-divorzio.htm

Invece per l'adozione, il testo è proprio chiaro:
http://www.dirittoefamiglia.it/Docs/Giuridici/leggi/1983_184.htm


In un documento del tribunale di Roma trovo, senza riferimento pero alle relativi leggi:

www.tribunale.roma.it/documentazione/ModuliPDFNuovi/Modulo048.pdf
Esenzioni:
in alcuni casi, espressamente previsti dalle corrispondenti leggi, non si devono applicare le marche, come per gli atti formati (formali?) per uso adozione minori, richiesta borse di studio, cause di separazione o divorzio, cause di lavoro e previdenza, atti introduttivi di cause soggette al pagamento del “contributo
unificato”, ed eventuali altre ipotesi, per le quali devono essere comunque trascritti sull’atto gli estremi della legge che prevede l’esenzione

La lista è quindi lunga e mi piacerebbe trovare le relativi leggi...



Ciao a tutti,

infatti, neanche io riesco a trovare l'art. 19 della citata legge sul divorzio.

Un cancelliere una volta mi disse che questi artt. non si possono applicare alle traduzioni giurate e mi fece pagare il bollo anche per una pratica di adozione tradotta. Mi disse che le traduzioni giurate di qualsiasi natura devono essere presentate sempre in bollo. Inoltre, tutte le copie delle traduzioni (copia 1,2,3 etc..) devono essere in bollo, ovvero l'interessato non puo' richiedere al Comune una copia autenticata di una traduzione giurata. Sara' sempre il traduttore che rilascera' altre copie della traduzione giurata, debitamente bollate e timbrate dal Tribunale.

Loredana

[Edited at 2006-10-19 15:03]

[Edited at 2006-10-19 15:04]


 
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 14:57
English to Italian
+ ...
Nel limbo delle leggi ... Oct 19, 2006

Riporto qui di seguito un passo dal sito di Soget, Milano:

Citazione
Le perizie e traduzioni esenti da bollo per legge (adozioni, borse di studio, divorzio, lavoro e previdenza, ecc.) devono riportare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevede I'esenzione.


Dal sito:
http://www.soget.net/asseverazioni.asp


Secondo m
... See more
Riporto qui di seguito un passo dal sito di Soget, Milano:

Citazione
Le perizie e traduzioni esenti da bollo per legge (adozioni, borse di studio, divorzio, lavoro e previdenza, ecc.) devono riportare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevede I'esenzione.


Dal sito:
http://www.soget.net/asseverazioni.asp


Secondo me brancoliamo ancora nel buio. Se nelle leggi cui si rimanda, non e' scritto nulla di preciso in merito alla traduzione giurata, mi sembra giusto che l'esenzione si riferisca ai documenti originali formati in Italia e non alla traduzione in italiano di un documento formato all'estero e da far valere in Italia.

Loredana

[Edited at 2006-10-19 15:23]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:57
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Non avevo cercato l'articolo Oct 20, 2006

Agnès Levillayer wrote:

Maria José, sei proprio sicura del riferimento per l'esenzione da marche da bollo per la legge sul divorzio, perché non trovo l'art. "19" ?
www.codice-civile.com/legge-divorzio.htm[/quote]
Guarda, è un appunto che mi ha passato via e-mail una collega la settimana scorsa, perché io (ignara completamente dell'esenzione per i divorzi) continuavo ad apporre sempre la marca da 14,62 anche per questo tipo di documenti.
La collega mi assicura che il riferimento le è stato dato in passato dal cancelliere che ricopriva da anni l'ufficio asseverazioni presso il Tribunale.

Sinceramente non ho cercato la legge prima di segnalarvela. Cercherò di informarmi meglio lunedì in Tribunale e poi vi dico (se loro stessi lo sapranno).

 
Loredana Calo'
Loredana Calo'
Italy
Local time: 14:57
English to Italian
+ ...
Fonte Ministero della Giustizia Oct 23, 2006

María José Iglesias wrote:

Agnès Levillayer wrote:

Maria José, sei proprio sicura del riferimento per l'esenzione da marche da bollo per la legge sul divorzio, perché non trovo l'art. "19" ?
www.codice-civile.com/legge-divorzio.htm

Guarda, è un appunto che mi ha passato via e-mail una collega la settimana scorsa, perché io (ignara completamente dell'esenzione per i divorzi) continuavo ad apporre sempre la marca da 14,62 anche per questo tipo di documenti.
La collega mi assicura che il riferimento le è stato dato in passato dal cancelliere che ricopriva da anni l'ufficio asseverazioni presso il Tribunale.

Sinceramente non ho cercato la legge prima di segnalarvela. Cercherò di informarmi meglio lunedì in Tribunale e poi vi dico (se loro stessi lo sapranno).
[/quote]



Ciao a tutti!

La mia traduzione e' pronta, ma non sono piu' disposta a fare quello che mi dicono con aria vaga nelle Cancellerie e ha pagare bolli sulle adozioni e i divorzi.

Per limitarci alle pratiche di divorzio, stamattina ho fatto un lungo giro di telefonate a Roma.

Comincio con il Ministero degli affari Esteri di Roma, dove l'operatrice mi passa il Funzionario dell'Ufficio Consolare, Reparto Stato Civile. L'operatore mi dice che se la traduzione deve essere giurata al tribunale e non al consolato (a Taranto non abbiamo né l'ambasciata né il Consolato), allora mi dovevo rivolgere al Ministero della Giustizia.

Di corsa navigo e vado su www.giustizia.it dove trovo un numero per le relazioni col pubblico e lo contatto subito. La signora mi dice che trattasi di legge speciale:

Art. 19 L. 6/3/1987 n° 74 e mi dice anche che vi è riferimento anche in una sentenza della Corte Costituzionale (n° 154/99), invitandomi a fare anche io una ricerca sul Web.



Cerco subito i riferimenti in rete:

- art. 19 L. 6/3/1987 n° 74 (Legge speciale esentativa, perfezionamento pratiche divorzio) esenzione di ogni diritto ed imposta:

http://anagrafe.comune.rimini.it/download/esenzioni_imposta_di_bollo.pdf



Con riferimento alla legge anche nella sentenza 154/99 della Corte Costituzionale

http://www.giurcost.org/decisioni/1999/0154s-99.html

Citazione: […] La Commissione tributaria provinciale di Milano ritiene di estendere la questione di legittimità costituzionale alla mancata esenzione da tutte le tasse ed imposte concernenti il provvedimento di separazione personale dei coniugi, interpretando l’impugnato art. 19 della legge n. 74 del 1987, assunto a tertium comparationis, con riferimento alle sentenze di scioglimento o di cessazione degli effetti civili del matrimonio, come diretto ad esentare queste ultime da ogni tassa ed imposta, sulla scorta di un’interpretazione conforme sia alla lettera della disposizione sia al linguaggio comune, che l’impugnata disposizione avrebbe fatto proprio nell’impiegare il termine "tassa" come sinonimo di "tributo", comprensivo di tasse ed imposte.
L’estensione dell’esenzione ad imposte diverse da quella di registro e bollo é, ad avviso del giudice a quo, coerente con la ratio della norma come desumibile dai lavori preparatori, preordinata alla riduzione dei costi necessari "per ripristinare con il divorzio la libertà di stato o la revisione degli assegni di cui agli artt. 5 e 6 della legge n. 898 del 1970". […]


Voi avete altri riferimenti?
Grazie, Loredana


[Edited at 2006-10-23 10:58]

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:57
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un link Oct 24, 2006

Guarda se ti può interessare questo su tutti i presupposti di esenzione:

http://www.dirigentigiustizia.it/documenti/articoli/contributo_unificato/baldini1.html

Qui in Tribunale dicono invece che è l'Agenzia delle Entrate ad avere la competenza in materia di marche da bollo. Uff...

[edito]
Niente, chiedo s
... See more
Guarda se ti può interessare questo su tutti i presupposti di esenzione:

http://www.dirigentigiustizia.it/documenti/articoli/contributo_unificato/baldini1.html

Qui in Tribunale dicono invece che è l'Agenzia delle Entrate ad avere la competenza in materia di marche da bollo. Uff...

[edito]
Niente, chiedo scusa, il link si riferisce all'esenzione del contributo unificato, non alle marche da bollo...


[Editado a las 2006-10-24 12:00]
Collapse


 
sara friuli
sara friuli
Local time: 14:57
Croatian to Italian
trasferimento Dec 12, 2006

Cari colleghi,
le assurdità burocratiche continuano...
Sono una traduttrice CTU e mi sono trasferita 10 giorni fa a Udine. Nessuno sa dirmi come fare per trasferirmi da un albo all'altro, ovvero da Trieste a Udine dove ho la residenza adesso. Qui, nel Tribunale di Udine mi dicono che non è possibile farlo, ma mi sembra un' assurdità!
Chiedo gentilmente un consiglio a voi!
Grazie e buona giornata


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:57
Member
English to Italian
+ ...
Le mie informazioni Dec 12, 2006

Per quanto ne so, poiché l'iscrizione all'albo dipende dalla residenza, tu devi fare richiesta di iscrizione al nuovo tribunale di competenza, che teoricamente dovrebbe darti informazioni più dettagliate. Dal punto di vista pratico, invece, se tu sposti la residenza, ma non l'iscrizione, nessuno se ne accorge. Ovviamente dipende dalle tue esigenze.

 
sara friuli
sara friuli
Local time: 14:57
Croatian to Italian
trasferimento Dec 12, 2006

Cara Mariella,
grazie per la risposta!
Mi sembra che non c'e altro modo che iscriversi di nuovo e buttare altri soldi!
La cosa grave è che non c'è una persona competente c/o il Tribunale che sappia dare l'informazione giusta!


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:57
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cambio di residenza Dec 12, 2006

Ciao Sara,

quando all'epoca feci domanda di iscrizione all'albo CTU presso il mio Tribunale, mi era stata comunicata l'impossibilità di appartenere a due CTU contemporaneamente.

Se la tua iscrizione all'albo è solo finalizzata alle asseverazioni, nessuno ti può impedire di asseverare dove vuoi. Il problema è che se sei iscritta presso un CTU il giudice in teoria potrebbe chiamarti.

Qualora tu fossi interessata a questo tipo di collaborazioni con il nuov
... See more
Ciao Sara,

quando all'epoca feci domanda di iscrizione all'albo CTU presso il mio Tribunale, mi era stata comunicata l'impossibilità di appartenere a due CTU contemporaneamente.

Se la tua iscrizione all'albo è solo finalizzata alle asseverazioni, nessuno ti può impedire di asseverare dove vuoi. Il problema è che se sei iscritta presso un CTU il giudice in teoria potrebbe chiamarti.

Qualora tu fossi interessata a questo tipo di collaborazioni con il nuovo Tribunale, (per lavori diversi dalle traduzioni asseverate), penso che dovresti recarti presso il vecchio tribunale dove risulti iscritta e comunicare il cambio di residenza e la tua intenzione di trasferire a Udine la tua iscrizione.
A quel punto penso che sarai eliminata dai loro elenchi ufficiali e dovrai -con i mano la ricevuta di aver fatto il versamento iniziale all'agenzia delle entrate- fare nuova domanda di iscrizione all'albo CTU della tua nuova città.

Ci farai sapere come hai risolto.
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:57
Member
English to Italian
+ ...
Un "piccolo" dettaglio Dec 12, 2006

María José Iglesias wrote:

A quel punto penso che sarai eliminata dai loro elenchi ufficiali e dovrai -con i mano la ricevuta di aver fatto il versamento iniziale all'agenzia delle entrate- fare nuova domanda di iscrizione all'albo CTU della tua nuova città.


Dalle mie parti questa simpatica operazione prende 2 anni! 4


 
sara friuli
sara friuli
Local time: 14:57
Croatian to Italian
Infatti! Dec 12, 2006

Anche dalle mie parti è cosi'!
Quindi volevo semplificare le cose e "trasferirmi" da un albo nel altro (mi sembra una cosa logica).
Perchè semplificare quando si può complicare?!


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:57
Member
English to Italian
+ ...
Nuova scoperta Jan 9, 2007

Oggi mi è venuta in mano una traduzione giurata fatta da uno studio delle mie parti e ho notato che al pié di pagina di tutta la traduzione (fronte e retro) era stata apposta la scritta "Tradotto dallo Studio..., Via... Tel...". Siccome vi ho dovuto aggiungere io un pezzo di traduzione, quando sono andata a giurarla ho chiesto al cancelliere se era consentito e lei mi ha confermato di sì. Voi avete mai fatto niente del genere? Mi è sembrato una trovata per farsi "pubblicità" (peraltro abbas... See more
Oggi mi è venuta in mano una traduzione giurata fatta da uno studio delle mie parti e ho notato che al pié di pagina di tutta la traduzione (fronte e retro) era stata apposta la scritta "Tradotto dallo Studio..., Via... Tel...". Siccome vi ho dovuto aggiungere io un pezzo di traduzione, quando sono andata a giurarla ho chiesto al cancelliere se era consentito e lei mi ha confermato di sì. Voi avete mai fatto niente del genere? Mi è sembrato una trovata per farsi "pubblicità" (peraltro abbastanza aggressiva).Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:57
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Il mio parere Jan 9, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Oggi mi è venuta in mano una traduzione giurata fatta da uno studio delle mie parti e ho notato che al pié di pagina di tutta la traduzione (fronte e retro) era stata apposta la scritta "Tradotto dallo Studio..., Via... Tel...". Siccome vi ho dovuto aggiungere io un pezzo di traduzione, quando sono andata a giurarla ho chiesto al cancelliere se era consentito e lei mi ha confermato di sì. Voi avete mai fatto niente del genere? Mi è sembrato una trovata per farsi "pubblicità" (peraltro abbastanza aggressiva).


Se ho capito bene quello che stai dicendo, non lo trovo aggressivo, a dire il vero.
Io, quando firmo il verbale (e il mio cancelliere è d'accordo), appongo anche il mio timbro (dove c'è scritto oltre che il mio numero di registro al CTU anche i miei recapiti telefonici ed e-mail). Fra l'altro penso sia molto utile, perché se in futuro ci fosse qualcosa da correggere, non potendo una traduzione giurata essere corretta da nessuno, il cliente sa almeno a chi rivolgersi.

Poi, quando traduco e assevero documenti più consistenti (statuti societari, bilanci, cause, ecc.) faccio anche una rilegatura a caldo, e nella copertina ci sono anche i dati del mio studio. È un modo per farsi pubblicità, è vero, ma perché non dovrei farlo?
Più aggressive mi sembrano altre forme di pubblicità, per esempio quella che facciamo tutti i noi portando in giro le borse del supermercato (pubblicità che, nota bene, paghiamo noi).

Edito il mio intervento per dire che non mi ero accorta di un particolare di quello che hai scritto, Mariella. Certo, scrivere quella dicitura nel fronte e nel retro di TUTTE le pagine, mi sembra eccessivo.
Anche se ti dirò che ci sono Tribunali che chiedono al traduttore di firmare ogni pagina. Sono comunque cose diverse...
Ad ogni modo "farsi pubblicità" in ogni pagina è, secondo me, esagerato.

[Edited at 2007-01-09 19:09]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Novità: Iniziativa - Asseverazioni e Legalizzazioni






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »