| PROFILE | KUDOZ (1507 pts) | PORTFOLIO |
Languages (Working) French to English English to French Expertise Specializes in: General fields: Medical
Science Social Sciences Software Adobe Acrobat Adobe Illustrator Adobe Photoshop DejaVu Microsoft Excel Microsoft Word Systran, Trados Powerpoint QuarkXPress SDL TRADOS Wordfast Dr D Jones's Website | Dr D Jones France MEDECINE & PHARMACETIQUES FR>ENG Send email to this person Instant message this user Availability: Specialization / Background TRADUCTIONS TECHNIQUES FRANCAIS > ANGLAIS > FRANCAIS MEDECINE, PHARMACEUTIQUE & SCIENCES DE LA VIE (VERSION FRANCAISE EN BAS DE PAGE) MEDICAL AND TECHNICAL TRANSLATIONS FROM FRENCH > ENGLISH MEDICINE, PHARMACEUTICALS & LIFE SCIENCES I am a specialized technical translator whose working languages are French and English. I have more than 20 years of experience in translation. Doctor of Medicine and DEA option Translation from the University of Paris III Sorbonne, I work from French to English in the fields of Medecine, Pharmaceuticals and the Life Sciences. I am also lecturer in translation and stylistics at the University of Cergy-Pontoise (Greater Paris Area) and I regularly organize training seminars in my discipline. My rates are from 0.08 € to 0.17 € per source word depending on the text content, volume and delay. I am available seven days per week with no additional charge for urgent requests or weekend work. Correction and formatting are free. Special tariffs are offered for documents of more than 10.000 words. I also perform revision for English documents. To obtain an estimate, please send your text in Word format, ZIP or RAR by email to biotextwanadoo.fr mentioning your deadline and I will answer you in the course of the day (usually immediately). MY PROJECTS AND REFERENCES : French-English Translator, I have worked for 20 years for the French Civil Service and private companies, in the fields of Medecine, Pharmaceuticals and the Life Sciences. I work on a permanent basis for the French Health Authorities ; The Health Ministry, AFSSAPS, HAS and the leading French and Swiss pharmaceutical laboratories. My mother tongues are English and French (English mother, Swiss- French father). My translations are read and checked 3 times before being handed back to the customer. Among my most recent projects in 2008: Prime Minister’s Office - translation of the www.strategie.gouv.fr site - statistical analysis, scientific, sociology and medical fields. Ministry of Health: medical and pharmaceutical, medical communication, clinical trials, PRM, requests for MA, pharmacovigilance (PV) etc. AFSSAPS, HAS, CRPV, CHU, Vidal Associés, WHO, US-FDA, Bayer, Sanofi-Aventis, 3M, Pfizer: pharmaceutical tests, laboratory reports, drug manufacturing process reports, surgical instruments, medical imagery, requests for MA (direct requests and by PRM), reports for the European Commission. Types of medical work: - Drug approval files - Clinical trial protocols - Medical Expertises - Certification files - Packaging & leaflets - Drug regulation and advertising literature - Operational Procedures, online help manuals and maintenance manuals - Preclinical and Clinical Studies - Research articles and books Projects also in the fields of Marine Biology, Ecology, Sustainable Development, Veterinary Science and Zoology. All my degrees and diplomas and my work references have been verified by PROZ management which has copies of them. TRADUCTIONS TECHNIQUES FRANCAIS > ANGLAIS > FRANCAIS MEDECINE, PHARMACEUTIQUE & SCIENCES DE LA VIE Je suis traducteur technique spécialisé, avec comme langues de travail le français (plus de 20 ans d'expérience d'immersion) et l’anglais (langue maternelle).. Docteur en Médecine et titulaire d’un DEA option Traduction de l'Université de Paris III Sorbonne, je travaille sur l'interface Français-Anglais-Français dans les domaines techniques de la Médecine, de la Pharmaceutique et des Sciences de la Vie. Je suis également professeur de traduction et stylistique à l'Université de Cergy-Pontoise et j'organise régulièrement des séminaires de formation dans ma discipline. Mon tarif est de 0,08 € à 0,17 € le mot. Il s'applique 24 heures par jour/sept jours par semaine sans frais supplémentaires pour les demandes de traduction urgentes ou de fin de semaine. Correction et formatage sont offerts. Des tarifs spéciaux sont offerts pour les documents de plus de 10 000 mots. Je propose des services de traduction et de révision français/anglais et anglais/français. Pour obtenir un devis, il vous suffit d’envoyer votre texte au format Word, ZIP ou RAR par courriel en mentionnant le délai souhaité et je vous répondrai dans la journée. MES PROJETS ET REFERENCES : Traducteur français-anglais-français, je travaille depuis 20 ans pour le service public français et des sociétés privées françaises, dans les domaines de la Médecine, de la Pharmaceutique et des Sciences Naturelles. Je suis régulièrement sollicité par le Ministère de la Santé, le Service du Premier Ministre, le Ministère des Finances et des laboratoires pharmaceutiques français et suisses. Je suis de langue maternelle anglaise et française (mère anglaise, père français). Mes traductions sont lues et vérifiées 3 fois avant d'être remises au client. Parmi mes projets les plus récents en 2007 : Service du Premier Ministre - traduction du site www.strategie.gouv.fr - domaines de l’analyse statistique, scientifique, sociologique et médicale. Ministère de la Santé : domaines médical et pharmaceutique, communication médicale, essais cliniques, PRM, demandes d'AMM, pharmacovigilance, ... AFSSAPS, HAS, CRPV, CHU, Vidal Associés, OMS, US-FDA, Bayer, Sanofi-Aventis, 3M, Pfizer : essais pharmaceutiques, rapports de laboratoire, rapports de processus de fabrication de médicaments, instruments de chirurgie, imagerie médicale, préparations de demandes d'AMM (demandes directes et par PRM), rapports pour la Commission Européenne, … Types de travaux médicaux : - Dossiers d'agrément - Modes d'emploi et informations produit - Protocoles d'études - Expertises médicales - Dossiers procédures d'agrément - Notices d'emballage - Réglementations, Documentations - Procédures opératoires, Manuels d'utilisation aides en ligne et manuels d'entretien - Études précliniques et cliniques, etc. Projets également dans les domaines de la Biologie Marine, de l'Ecologie et du DD, de la Zoologie, ... Conditions Générales Les tarifs : Donner une fourchette de tarifs est difficile mais je ne travaille pas en-dessous de 0.10 € le mot (sauf exception comme dans le cas d’un contrat d’un montant important), 0.12 € étant un prix standard pour un travail sans urgence particulière ou nécessitant de longues recherches terminologiques. C’est une norme, mais je négocie en général directement avec mes clients, ce qui change souvent tout. Les conditions de paiement : Je demande un acompte correspondant à 40% - 50% du montant total à l’acceptation du devis pour tout travail atteignant ou excédant 1000 € ou pour toute commande passée par un nouveau client. Pour ce qui concerne le complément, le paiement doit être réalisé au maximum une semaine après la livraison. Pour des raisons évidentes de maintien de la trésorerie, ces deux clauses sont essentielles. Mes engagements quant au service : Confidentialité, exactitude et délais respectés sont de rigueur. Traducteur mais aussi consultant : un client régulier avec lequel de bonnes relations sont établies est un client choyé (urgences, soirs, jours fériés, téléphone à toute heure…). Traducteur mais aussi artisan : En privilégiant les clients réguliers, il m’est possible de par la bonne connaissance de l’entreprise, de ses besoins et de ses objectifs de faire du « sur-mesure ». Traducteur et plus encore : J’assure également du travail de réécriture et même de rédaction pour un grand nombre de mes clients réguliers, voire de la communication écrite. En conclusion : Vous trouverez certainement moins cher… mais pour moi traduire un document, c’est aussi aider un client à présenter son entreprise sous son meilleur jour et pas simplement « mouliner un texte dans une autre langue » ! Cela prend du temps et donc mérite une juste rémunération. Vous trouverez certainement moins cher… mais ce qui est “bon marché” peut finalement coûter très cher si le résultat est médiocre… Download CV/Resume Type: Unknown (Right click and choose "Save As" to download)
This profile has received 546 visits in the last month, from a total of 248 visitors | Dr D Jones accepts secure payments here: |