| PROFILE | KUDOZ (565 pts) | PORTFOLIO |
Languages (Working) Russian to Hungarian German to Hungarian English to Hungarian Latvian to Hungarian Latin to Hungarian English to Russian German to Russian Russian to Latvian Latvian to Russian Latin to Russian Hungarian to Russian Hungarian to English Expertise Specializes in: General fields: Tech/Engineering
Medical Law/Patents Bus/Financial Social Sciences Software Adobe Acrobat Adobe Photoshop Microsoft Excel Microsoft Word ABBYY FineReader Adobe Acrobat PowerPoint Powerpoint SDL TRADOS Glossary View all terms - own
Teams NIGHT OWLS NIGHT OWLS Erzsébet Czopyk's Website |
Erzsébet Czopyk VAT ID: HU22195362
Send email to this person Instant message this user Availability: Specialization / Background Dear Visitor, My translation agency, Czopyk & Co. primarily carries out complete translation projects, legal translations, technical translations (user manuals, handling instructions - with preference in industrial/construction/packaging technology, household appliances and IT), IT translations, as well as EXPRESS CERTIFIED TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS, CONTRACTS, BIRTH CERTIFICATES, MARRIAGE CERTIFICATES, CERTIFICATES OF GOOD CONDUCT, OFFSHORE DOCUMENTATION, ARTICLES OF ASSOCIATION and other business documentation. When necessary, we can provide state certification through OFFI. You are welcome to contact us any time and enquire about our activities. We are open to build up mutually rewarding business relationships with regular clients, based on our constant commitment to quality translation and interpreting. Some of our references: Pannon GSM Telecommunications Co., BG Leasing, BLAUPUNKT, ING Real Estate Development Hungary, OTP Garancia Insurance Company, ITOCHU Corporation, Lufthansa Systems, Konica-Minolta Hungary, UNILEVER, BUSINESS LEASE Hungary, ACCOR-PANNONIA Hotels, AVIS GROUP, CIVIL AVIATION AUTHORITY of Hungary, e-SZINAPSZIS Corporation, Ferrate Treatment Technologies, Gárdos and Co. Lawyer Office, GLASSFISH Games, CACTUS JUICE Restaurant, Hungarian Parasport Society, Luther, Fest & Kajli Lawyer Office, Maschefszky Lawyer Office, NAGISZ Co., NAVISMART International Transportation and Shipping, Palota-DENT, Pasarét Dental Clinic, PHILIPS Hungary, SOLECTRON, TAV-Atatürk Airport Istanbul International Terminal, TERRE DES HOMMES Foundation, Trófea Grill Restaurant, VITALPHARMA etc. In case of longer translation projects, we always ensure the consistency of terminology using MultiTerm; and we use Trados to ensure the homogenity of the translation. Our professional background makes it possible for us to assume complete legal liability for the accuracy of the text translated by our office. We appear on the internet as an office, but I'm a translator myself, I have been in the trade for 14 years with five working languages (mainly Russian and of course Hungarian; other working languages: Latvian, German, English and medical Latin). So I'm not only the owner of the company but I take my active part in the everyday translation work as well; you are therefore encouraged to contact me as a freelance translator any time. ******************************************************************************* In case you are interested in translation, to give you a fair and final price we need to be able to have a look at the actual text, so please be so kind as to forward the text to be translated, or a typical sample of it, to my e-mail address. It is only knowing the exact deadline, the exact length of the text and your other expectations that we can give you a fair bid. ******************************************************************************* Zur Bestimmung des endgültigen Preises ist das Durchstudieren des zu übersetzenden Dokuments notwendig, ich bitte Sie deshalb, uns dieses oder einen Teil davon zum Durchlesen zu senden. Einen endgültigen Preis können wir nämlich erst in Kenntnis des vollständigen Dokuments (des konkreten Umfangs und des Schwierigkeitsgrades), des endgültigen Abgabetermins und Ihrer sonstigen Erwartungen angeben. ******************************************************************************* Pour déterminer le prix final, il est nécessaire d’étudier le texte de source, c’est pourquoi je vous prie de bien vouloir m’envoyer votre texte ou une partie de celui-ci. Nous ne pouvons donc fixer le prix final qu’après avoir pris connaissance de l’ensemble de la matière (volume concret et difficulté du texte), du délai final de remise et de vos exigences supplémentaires. ******************************************************************************* מכוון שלהערכת מחיר יש צורך לבדיקה של החומר, אני מבקשת לשלוח את המסמך השלם או חלק מימנו. אנחנו יכולים להעריך מחיר סופי אם מכירים את הטקסט הקונקרטי, רמת קשיות, מועד אחרון של התרגום ודרישות נוספות. ******************************************************************************* Přestudování materiálu je nezbytné k sdělení konečné ceny, a tak prosím, abyste mi přeslali k pročtení daný materiál, nebo jeho část. Konečnou cenu můžeme totiž dát pouze při znalosti celého materiálu (konkrétní rozsah a obtížnost textu), termínu oddání a jiných vymáhání. ******************************************************************************* Studierea materialului este necesară la stabilirea tarifului definitiv, de aceea rog să-mi trimiteti materialul de tradus integral sau parţial pentru a-l putea studia. Tariful definitiv vi-l putem da numai cunoscând întregul material (volumul şi gradul lui de dificultate), termenul definitiv de livrare şi celelalte pretenţii de-ale D-voastră. ******************************************************************************* Для вызначэння канчатковага кошту неабходна вывучыць дакумент, прапанаваны для перакладу, таму я прашу Вас даслаць нам гэты дакумент або яго частку для азнаямлення. Канчатковы кошт мы можам назваць толькі маючы поўнае ўяўленне пра дакумент (канкрэтны аб'ём і ступень складанасці) і ведаючы канчатковы тэрмін здачы ды Вашыя іншыя чаканні. ******************************************************************************* Amennyiben fordíttatni kíván, az anyag áttanulmányozása szükséges a végleges árhoz, ezért kérem, hogy küldjék át a fordítandó anyagot vagy annak egy részletét áttanulmányozásra. Végleges árat ugyanis csak a teljes anyag (a konkrét terjedelem és a szövegnehézség), a végleges leadási határidő és egyéb elvárásaik ismeretében tudunk adni. ******************************************************************************* University of Voronezh, 1986-87 University of Latvia, 1987-93 Rates:
Download CV/Resume Type: Unknown (Right click and choose "Save As" to download)
This profile has received visits in the last month, from a total of 358 visitors | Erzsébet Czopyk accepts secure payments here:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||