PROFILE KUDOZ (106 pts) PORTFOLIO PROJECT HISTORY (9)
Image for Anthony Baldwin

Member since
Mar '06
Identity Verified ID verified
Audio Greeting
Native language
Native in English English

Languages
(Working)

  Portuguese to English
  Spanish to English
  French to English
  English to Portuguese
  English to Spanish
  English to French

Expertise

Specializes in:
Advertising / Public Relations
Computers: Software
Education / Pedagogy
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Marketing / Market Research
Medical: Instruments
Tourism & Travel
Computers (general)

General fields:

Tech/Engineering
Art/Literary
Law/Patents
Bus/Financial
Marketing

Software

Microsoft Excel
Microsoft Word
OmegaT
Bitext2TMX
GNU/Linux OS
Java OLT Translation Editor
Java OLT Xliff Filters
Java Open Language Tools
KBabel
Kile
LaTeX
LinguasOS
Omega T
OpenOffice.org
Swordfish
TickleText
TransProCalc
various HTML editing tools
Other CAT tool
Other CAT tool
Powerpoint
SDL TRADOS

Glossary
View all terms
Teams

Baldwin Linguas

Anthony Baldwin's
Website



Outsourcer: BaldwinLinguas.com
Legalese and Computer Geek spoken here!
United States

Anthony Baldwin
Outsourcer affiliation:

Send email to this person 
Instant message this user
Send Instant Message through AIM Send Instant Message through MSN

Availability:

Specialization / Background
I am the owner/operator of Baldwin Linguas, a language services agency in New Haven, CT, but, first and foremost, am, myself, a translator and interpreter.
I am a court-qualified interpreter of Portuguese <> English,
and fomerly a certified public school English teacher for grades 7-12 in Connecticut, USA. I have been interpreting in the CT courts, Federal courts, depositions, Workers´ Comp, Immigration and other legal matters, as well as in medical appointments, since November 2005 for various agencies and numerous law firms.
I have taught English and Spanish in CT Public Schools, and private schools.
I have a B.A. in English Literature, 9 credits towards a Master of Library and Information Sciences, and an honorary D.Div in Comparative Religion and Mythology, which I have also taught. I studied French Language and Literature as a minor, including courses at the graduate level at Purdue University, having ¨tested out¨ of numerous credits due to earlier studies, and have been speaking French for over 20 years. I received ¨A´s¨ in my French courses to the graduate level.
I am the creator, lead developer and maintainer of Linguas OS, a GNU/Linux system for translators, the creator of TransProCalc - Free/Open Source Translation Management Tools, and other software, and am currently the localization coordinator for Omega T, an open source CAT program.
I build my own computers from parts, and write little programs for fun in my spare time.

I have experience translating legal articles, various types of contracts (labor, construction, sales/purchase, service contracts, etc.), government forms, medical articles (specifically in regards to diabetes, as I am diabetic), psychology articles, clinical protocols, pathology reports, professional correspondence, housing related documents, health supplement and skin care catalogs, various marketing materials, tourism and travel related literature, religious texts, press releases, web sites, and more.
I am an Open Source Software (Software Livre) user, and have experience with Mac OSX, Windows 98, 2000 & XP, and Linux systems. As a teacher I provided professional development to my peers in regard to internet technology use in the classroom and web page creation. I am an experienced webmaster (my sites: baldwinlinguas.com, linguasos.org, baldwinsoftware.com, and photodharma.com).

Recent projects I have completed include:
* various articles for the Spanish Journal of Psychology related to topics as broad as Alzheimer's Disease, ADHD, the affects of mercury poisoning on aggressive behavior in fish, and other topics. (all were PT>EN)
* The FAQ and other portions of the Exalead.com search engine. (FR>EN)
* portions of the book Olhares: Fragmentos de uma Historia de Cardiologia Portuguesa. (PT>EN)
* Various correspondence for parents and families from Lee Public Schools, Lee, MA. (EN>PT_BR and EN>ES).
* Herbalife Brazil´s Group Manual and other training materials. (PT>EN)
* Various tourism/travel related materials for Center Parcs, France. (FR>EN).
* A Theoretical and Practical Guide to Oscillators (ES>EN).
* numerous contracts, sales contracts, service contracts, labor contracts, construction contracts...any variety of contracts, but especially those pertaining to technology sale/service, such as the installation of robotic surgery devices, installation and maintenance of computer networks, and similar matters.
* Countless documents pertaining to patents and/or patent infringement cases for medical devices. This was probably 70% of our work in 2007! For patent translation, we're your PHOSITA (Persons having [extra]ordinary skill in the art)! (FR,ES,PT>EN)
* Many, many birth/marriage/divorce/death certificates and academic records from all over Latin America, Africa, Haiti, Portugual and Spain.

Also on my translation team, my beautiful, brilliant wife, Amélia Costa-Baldwin, is a former school teacher from Brazil. Amélia speaks Portuguese, Spanish and English fluently and provides translation of English or Spanish to Brazilian Portuguese. In addition to teaching, she has experience in office management for attorneys, accountants, and a manufacturing company.
Together we have put together a great team of providers spanning Canada to Argentina, working in English, French, Portuguese and Spanish, if we can't translate your project, we can manage it. We've found some excellent professionals, with whom we thoroughly enjoy collaborating. Our collaborators are all also highly experienced professionals, several are attorneys, others are software developers, and we even have a biochemist in the mix.

Download CV/Resume
Type: Unknown
(Right click and choose "Save As" to download)


Keywords:   education pedagogy diabetes poetry literature art photography religion mythology philosophy legal contracts patents English português français español technology service contract contracts law direito derecho ley droit


This profile has received 800 visits in the last month,
from a total of 182 visitors
Anthony Baldwin accepts secure payments here:
Moneybookers:


PayPal:

Experience

Degree: BA
School: U of Connecticut
Years experience: 3

Select Project History
Total:9
With client feedback:4
Corroborated:3

Browniz points
2021

KudoZ points

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 106
PRO-level pts: 82


Top languages (PRO)
Spanish to English37
English to Portuguese16
English to Spanish14
French to English11
Portuguese to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering32
Law/Patents13
Social Sciences12
Other9
Bus/Financial8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other12
Finance (general)8
Education / Pedagogy4
Psychology4
Ships, Sailing, Maritime4
Religion4
Automotive / Cars & Trucks4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >


Credentials
Language pair(s)
tested by other groups


  English to Portuguese
[by Connecticut Judicial Branch]

  Portuguese to English
[by Connecticut Judicial Branch]

  French to English
[by Purdue University]


Memberships

NAJIT
NETA