| PROFILE | KUDOZ (64 pts) | PROJECT HISTORY |
Array Languages (Working) German to Polish Polish to German English to Polish Polish to English Expertise Specializes in: General fields: Tech/Engineering
Medical Science Other Software Adobe Acrobat Microsoft Excel Microsoft Word Powerpoint Glossary View all terms | Domi_NM Poland ordentlich fachübersetzen (M.Sc.) Send email to this person Availability: Specialization / Background Mein Abenteuer mit der deutschen Sprache begann schon am Anfang der Grundschule. Kurz danach entwickelte sich meine zweite grosse Liebe-Naturwissenschaften. Seit dieser Zeit war ich schon bewusst, dass ich diese zwei Sachen in meinem Leben verbinden muss. So bestand in meinem Kopf die Idee der Fachübersetzungen. Mein Motto lautet: ordentlich fachübersetzen. Meine naturwissenschaftliche Ausbildung und ausreichende Sprachkenntnisse hilft mir dabei. Meine Spezialität ist Profi-Fachübersetzung Deutsch-Polnisch/ Polnisch-Deutsch. Meine Schwerpunkte sind Biologie, Molekuläre Biologie, Biotechnologie, Biochemie, Genetik, Toxikologie, Chemie, Medizin, Pharmazie, u.s.w. Ich übersetze wissenschaftliche Texte (Artikel, Artikel-Zusammenfassungen, Bücher), Patente, Packungsbeilagen der Medikamenten, Webseiten und andere Fachtexte im Bereich von Medizin und Paramedizin. Außerdem interessiere ich mich für die Thematik der EU (abgeschlossenes Aufbaustudium der Deutsch-Polnischen Übersetzungen zur Thematik der Europäischen Union). AUSBILDUNG 2004-2005 Aufbaustudium der Deutsch-Polnischen Übersetzungen zur Thematik der Europäischen Union an der Humanistisch-Ökonomischen Hochschule in ?ódz 1998-2003 Biologiestudium an der Schlesischen Universität in Katowice (Fakultät für Biologie und Umweltschutz, Richtung: Biotechnologie von Pflanzen und Mikroorganismen, Lehrstuhl für Genetik), Diplomarbeit entstand am Insitut für Onkologie in Gliwice (in der Arbeitsgruppe Molekularbiologie, Arbeitskreis Gentherapie) -Diplomarbeitsthema: „Die Untersuchung der Aktivität des Hypoxie-induzierten Promotors“ August 1999 Europäische Sommerakademie Weimar an der Bauhaus Universität Weimar (Leistungskurs: Deutsch/ Mittelstufe) ERFAHRUNG 2003- Mitarbeiter des Fachübersetzungsbüros COGITO (Fachübersetzungen der Patente und Webseite) 2003- Assistentin (wissenschatftliche Mitarbeiterin) an der Schlesischen Medizinischen Hochschule (Fakultät für Pharmazie und Medizinischer Analytik in Sosnowiec, Polen 2005- Lehrstuhl für Zellbiologie 2003- 2005 Lehrstuhl für Molekularbiologie und Medizinische Genetik Frühling 2005 Fachübersetzungen für die Firma Satto media (Webseiten) Sommer 2004 Übersetzung von zwei Kapiteln (122-148; 360-368) von „Dem Taschenatlas der Biochemie“ von Jan Koolman, Klaus-Heinrich Röhm für den Polnischen Medizin Verlag, Warszawa2005 September 2004, September 2003, September 2001: Dolmetscher und Koordinator der deutschen Firma THIELE auf Internationalen Messen für Bergbau, Energietechnik, Metallurgie und Chemie in Katowice, Polen Sprachkenntnisse Polnisch: Muttersprache Deutsch: fließend in Wort und Schrift (ZentraleMittelstufenPrüfung, Goethe-Institut) Englisch: sehr gut Rates:
| Experience Degree: OTHER School: Postgraduate School of Translation in WSHE Łódź Years experience: 4 |