| PROFILE | KUDOZ (996 pts) | PORTFOLIO | BLUEBOARD (52) | PROJECT HISTORY (51) |
Languages (Working) English to Thai Japanese to Thai Thai to English Thai to Japanese German to Thai French to Thai Spanish to Thai Chinese to Thai Italian to Thai Japanese to English English to Japanese Expertise Specializes in: General fields: Multiple Software Across Adobe Acrobat Adobe Illustrator Adobe Photoshop AutoCAD DejaVu FrameMaker Frontpage Helium Indesign LocStudio MemoQ Microsoft Excel Microsoft Office Pro Microsoft Word OmegaT ADO.NET Pagemaker Passolo Powerpoint QuarkXPress SDL TRADOS SDLX STAR Transit TransSuite2000 Wordfast Glossary View all terms - Two kanji in patent
- Translation - Testing machine - Software manual - Social - Slang - Scanner - Quality system - Pump - Proverb - Programming language - Press machine - Physical chemistry - Patent - Optophysics - Optico-mechanical engineering - Multidiscipline - MSDS disease - motor sale - motor marketing - motor industry - Motor engineering - Monetary - logistics - Living philosophy - Law - Latin Thai - Language source - IT - Internet - Hardware - Foreign exchange - Fashion - Engine - E-commerce - E-business - 略語 - Construction - computer industry - Computer hardware - Computer game - code - Catach copy - Automotive manufacture - Automotive device - Automobile design - acronym - Accounting - 4-goshukugo Teams Thai Localization Team Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)'s Website | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Thailand JP-EN-TH: expertise in technical/legal This translator helped to localize ProZ.com into Thai Send email to this person Instant message this user Availability: Specialization / Background **RATE:** USD 0-0.08/EN word; special discount for technical/instruction manual document Jobs; rate for CAT: USD 0/EN word for 100% & repetition without review, USD 0.02/EN word for 100% & repetition, USD 0.0-0.05/EN word for fuzzy match, USD 0.02-0.12/EN word for new word USD 0.01-0.03/En word for proofreading; USD 0.02-0.04/En word for editing; USD 10.00-30.00/hr --------------------------------------------------------------------------------- I have been working as a freelance translator for over 35 years MY EXPERTISE IS LISTED BELOW. IT Engineering Medicine Business Pharmacology Law Patent --------------------------------------------------------------------------------- , 1987 (Tokyo Institute of Technology) Based in Thailand, I am serving to various organizations: government offices, manufacturing companies, financial firms, science & technology research and development agencies. Principal translations are among English, Japanese and Thai (native) which I have been in service from year 1972. CREDENTIALS: 1978 Graduated in bachelor of civil/mechanical engineering with the top Total credits number from TOKYOKODAI (東京工業大学, Okayama, Tokyo, Japan) Government official at the Prime Minister Office, Ministry of Agriculture, Ministry of Education. Additional translation language education of Chinese, German, French in Japan and others. 1985 Graduate in civil law course, Hosei University (correspondence) 1987 Graduated in doctorate degree of social engineering from TIT (multi-disciplinary study in technical communication etc.) Lecturer and professor in engineering, Kasetsart and Kasembandit universities: Bangkok 1989 Graduate in technical translation and editing post-graduate course, University of California, Santa Barbara 1990 Certificate on medical laboratory technique, Mahidol Medical university, Bangkok 1997 Graduate in business economics and MBA, NIDA Bangkok. **INVESTMENT ON HARDWARE and SOFTWARE** (Thai/English/Japanese): PC: 2.66 GHz CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 500 GB hard drive, 3 monitors, ADSL Internet, etc. PC: 2.6 GHz Core Duo CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 500 GB hard drive, 2 monitors, PC: 2.6 GHz Core Duo CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 350 GB hard drive, 2 monitors, Mac: iMAC 500MHz, 256 MB RAM, etc. MS Windows XP SP3, Macintosh OS 9.2 & 10.2, Linux Mandrake 8.0, SDL Trados Suite 2009, SLDX 2007, DejaVu X, Across 4.0, Passolo, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office 2007 Professional, StarOffice 2.0, WordFast 6.0, WordFast Pro 2.2, QuarkXpress 6.0, FrameMaker 7.0&8.0, PageMaker 7, Photoshop CS4, Flash CS4, ImageReady CS4, Corel Draw 10.0, PowerPoint 2007, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator CS4, Acrobat 8.0 (Asian enable), RoboHelp (English/Japanese) etc. **MEMBERSHIP** Japanese Association of Translator (Honyakushakyokai, JAT) Nippon Kagakugijutsu Joho Senta (a synopsis editor of Express Journal in the Science and technology information center bulletin in Japan) ATA accredited Physiomedical society of Thailand Thai Translators Association Technical Promotion Association (Thai-Japan) Certified Civil Engineer, Thailand Certified senior lecturer, KU & KBU universities, Bangkok Japanese Society of Civil Engineer, Japanese Society of Urban Planning Japanese Association of Irrigation, Drainage and Reclamation INVESTMENT ON RESOURCES: ISDN/satellite internet access to global database and cyberspace libraries 27 dictionaries in engineering, business, accounting, mathematics, medicine & biotechnology, computer etc., PC & Macintosh for Thai, Japanese, English, French, German Personal library with more than 12,000 books, 15 Magazines and journals, 3 sets of encyclopedia **PAYMENT** a. I use PayPal.com and Moneybookers e-payment at 'social1 @ asianet.co.th' or wire transfer. b. For bank payment, please use Bank of Ayudhya Public Company Limited, Ladprao 102 Branch : Address 1282 Ladprao Rd., Khet Wangthonglang, Bangkok 10310; Account name: Mr. Soonthon Lupkitaro, Account number: Saving xxxxxxx. TERMS OF PAYMENT (30 days from job delivery date) I has up to 30 days from the day of translation delivery to pay the translator for his/her services. If you disagree, please contact my office and I will work something out with you. REFERENCES, TRANSLATION POLICIES AND TRANSLATION SAMPLES ARE AVAILABLE AT MY WEB SITES & WEB BLOG. My recent clients list: -Japan Quality Assurance Organization (JQA) -S3 Technologies Inc. -President Translation Service Group International -Takeda Pharmaceutical -Pfizer -TransPerfect Translation (NEC, Olympus, Toshiba patents, Toshiba, BridgeStone documents etc.) -AAA Translation -International Translation Center -Golden View (patent, automotive, electronics) -Nokia Telecom Ltd. -Samsung Ltd. -Patent translation Center of Japan -Isuzu Motors Co., Ltd. -Honda Car Co, Ltd. etc. **MY CONTACT DETAILS** Soonthon Lupkitaro, Ph.D. Address/contact: 729/70 Soi 101 Ladprao Rd., Khet-Wangthonglang, Bangkok, Thailand 10310 Tel: (mobile): +66 02731-4810, (home/office): +66 02731-4810 Fax: +66 02731-4810 Main e-mail lupkitarosoonthon@gmail.com (10 GB) Alternative e-mail1 social1@truemail.co.th (1 GB) FTP site/storage: Soonthon Space Soonthon Lupkitaro - Translation Services ONLINE CV & PERSONAL WEBSITES My free webpage from g_gle My personal family tree My main webpage My native Japanese-English-Thai translation and interpretation agency My native Japanese-English-Thai translation agency My Japanese webpage MY RECENT SCHEDULE For e-mail reply & translation service: (BANGKOK TIME) Around 7.00 am, 15.00 pm, 20 pm (GMT +7.00): Always online Internet connection I WORK ON BOTH PC & MACINTOSH :EXPERTISE The translator (Ph.D. graduate) has strong background in, engineering, law and finance from year 1978. **QUALITY CONTROL** The standard in the translation industry is for a translator to translate a document and then proofread it. A few companies will use a second person to do the proofreading, which provides a little higher quality. Many, however, will say they are conducting a translation and proofreading or review, but neglect to tell you that the review will be done by the same person. I believe that the translated document is as important to the company success in its markets as the original document. Just as you wouldn’t have a single individual write a user’s manual and then publish it without reviews, the translation should be adequately reviewed as well. My translation process is similar to that of the publishing industry with multiple reviews. I focus the efforts of each reviewer to minimize errors and provide for a more accurate translation. FOUR-PERSON PROCESS My translation process consists of a translator, content reviewer, language reviewer and proofreader. The translation and all reviews are conducted by separate independent translators who have no allegiance to any other person on the team. Their loyalty lies with the customer and ensuring that translation is of the highest quality. Each person on the team is responsible to proofread their own work as well. TRANSLATION – STEP 1 My translators are all native speakers of the target language. Many have college degrees in translation or in specific areas of expertise, like law, medicine, engineering, or computer science. My translator’s are only allowed to translate into their native tongue, not the other way around. This allows us to avoid problems like the Swiss Electrolux vacuum cleaner commercial translated by a German speaker into English that said, “Nothing Sucks like an Electrolux.” They thought they were very cute and poetic, but didn’t know it had a bad connotation. CONTENT REVIEW – STEP 2 (1/3 of the translation rate) Although having the translator translate into their native tongue ensures that the translation will be understood in the target language the translator may misinterpret the meaning of the source text to start with, rendering an inappropriate translation. The content reviewer is typically a native speaker of the source language and understands the target language. They reverse the translation process by first looking at the target translation and then comparing their understanding with the original source text. They focus on content, meaning, errors and omissions. Their job is to ensure that the translation has been faithful to the original text. LANGUAGE REVIEW – STEP 3 (1/4 of the translation rate) The language reviewer is typically a college educated writer of the target language. Their job is to ensure the readability of the target translation. They focus on the grammar, tone, structure, and flow of the translation. They conduct their review by reading aloud the target translation looking for awkward or difficult to understand passages. They then go back and compare each awkward passage with the original source text to ensure that while they clean up the grammar and language of the translation they don’t alter the content. PROOFREADING – STEP 4 (1/5 of the translation rate) The proofreader focuses on the spelling, layout of the document, formatting, HTML coding and all the small details that ensure the document is as complete and accurate as possible. They are like the final editor in any publishing process. REVIEWS ARE OPTIONAL Although the quality will be less than using all the full translation team, some documents may not need this level of quality and for that reason the customer can choose not to have some of the reviews done. This would save some money and is perfectly appropriate. Rates:
Download CV/Resume Type: Unknown (Right click and choose "Save As" to download)
This profile has received visits in the last month, from a total of 746 visitors | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) accepts secure payments here:
|