PROFILE KUDOZ (228 pts) PORTFOLIO PROJECT HISTORY (24)
Image for Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)

Member since
Nov '04
Identity Verified ID verified
Array
Languages
(Working)

  English to Thai
  Japanese to Thai
  Thai to English
  Thai to Japanese
  German to Thai
  French to Thai
  Spanish to Thai
  Chinese to Thai
  Italian to Thai
  Japanese to English
  English to Japanese

Expertise

Specializes in:
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
IT (Information Technology)
Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)
Printing & Publishing
Real Estate
SAP
Sports / Fitness / Recreation
Telecom(munications)

General fields:

Multiple
Software

Across
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
AutoCAD
DejaVu
FrameMaker
Frontpage
Indesign
Microsoft Excel
Microsoft Word
ADO.NET
Other CAT tool
Pagemaker
Passolo
Powerpoint
QuarkXPress
SDL TRADOS
SDLX
STAR Transit
TransSuite2000
Wordfast

Glossary
View all terms
Teams

Thai Localization Team

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)'s
Website


ProZ.com Member Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
JP-EN-TH: With top educational backgound

This translator helped to localize ProZ.com into Thai
Send email to this person 
Instant message this user
Send Instant Message through MSN

Availability:

Specialization / Background





[FORMER UNIVERSITY PROFESSOR IN ENGINEERING AND MANAGEMENT, THAILAND. STARTED TRANSLATION JOB FROM YEAR 1978]

RATE:
USD 0-0.08/EN word; special discount for Technical Instruction Manual Document Jobs; rate for CAT: USD 0/EN word for 100% & repetition without review, USD 0.02/EN word for 100% & repetition, USD 0.0-0.05/EN word for fuzzy match, USD 0.04-0.08/EN word for new word

Rate:
USD 0.01-0.03/En word for proofreading; USD 0.02-0.04/En word for editing; USD 10-25/hr


-----------------
Ph.D. IN SOCIAL AND ECONOMIC ENGINEERING, 1987 (Tokyo Institute of Technology)
Based in Thailand, the translator serves to various organizations: Government offices, manufacturing companies, financial firms, science & technology research and development agencies.
Principal translations are among English, Japanese and Thai (native) which have been in service from year 1972.
---------------------------------------------------------------------------------

FIELD OF SERVICE
I have been working as a freelance translator for over 30 years

MY EXPERTISE IS LISTED BELOW.
IT
Engineering
Medicine
Business
Pharmacology
Law
Patent

CREDENTIALS:
1978 Graduated in bachelor of civil/mechanical engineering with the top
credit
number from TOKYOKODAI (東京工業大学, Ookayama Tokyo Japan)
Government official at Prime minister office, Ministry of Agriculture,
Ministry of University Affairs.
Additional translation language education of Chinese, German, French in Japan and
other countries.
1985 Graduate in civil law course, Hosei University (correspondence)
1987 Graduated in doctorate of social engineering from TIT
(multi-disciplinary study in technical communication etc.)
Lecturer and professor in engineering, Kasetsart and Kasembandit
universities: Bangkok
1997 Graduate in business economics and MBA, NIDA Bangkok.
1989 Graduate in technical translation and editing post-graduate course,
University of California, Santa Barbara
1990 Certificate on medical laboratory technique, Mahidol Medical university, Bangkok


INVESTMENT ON HARDWARE and SOFTWARE (Thai/English/Japanese):
PC: 2.8 GHz CPU, 1.5 GB RAM, 64 MB Video RAM, 150 GB hard drive, ADSL
Internet, etc.
Mac: iMAC 500MHz, 256 MB RAM, etc.
MS Windows XP SP3, Macintosh OS 9.2 & 10.2, Linux Mandrake 8.0, SDL Trados 2007,
SLDX 2007, DejaVu X, Across 4.0, Passolo, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office 2007
Professional, StarOffice 2.0, WordFast 6.0, QuarkXpress 6.0,
FrameMaker 7.0&8.0, PageMaker 7, Photoshop CS4, Flash CS4, ImageReady CS4, Corel Draw 10.0, PowerPoint 2007, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator CS4, Acrobat
8.0 (Asian enable), RoboHelp
(English/Japanese) etc.

MEMBERSHIP:
Japanese Association of Translator (Honyakushakyokai, JAT)
Nippon Kagakugijutsu Joho Senta (a synopsis editor of Express Journal in the
Science and technology information center bulletin in Japan)
ATA accredited
Physiomedical society of Thailand
Thai Translators Association
Technical Promotion Association (Thai-Japan)
Certified Civil Engineer, Thailand
Certified senior lecturer, KU & KBU universities, Bangkok
Japanese Society of Civil Engineer,
Japanese Society of Urban Planning
Japanese Association of Irrigation, Drainage and Reclamation


INVESTED RESOURCES:
ISDN/satellite internet access to global database and cyberspace libraries
27 dictionaries in engineering, business, accounting, mathematics, medicine
& biotechnology, computer etc., PC & Macintosh for Thai, Japanese, English,
French, German
Personal library with more than 12,000 books, 30 Magazines and journals, 5
sets of encyclopedia

PAYMENT
a. I use PayPal.com and Moneybookers at 'social1 asianet.co.th' or wire transfer.
b. For bank payment, please use Bank of Ayudhya Public Company Limited,
Ladprao 102 Branch : Address 1282 Ladprao Rd., Khet Wangthonglang, Bangkok
10310; Account name: Mr. Soonthon Lupkitaro, Account number: Saving xxxxxxx.

REFERENCES AND TRANSLATION SAMPLES ARE AVAILABLE AT MY WEB SITES & WEB BLOG.
My clients list:
-Japan Quality Assurance Organization (JQA)
-S3 Technologies Inc.
-President Translation Service Group International
-Takeda Pharmaceutical
-Pfizer
-TransPerfect Translation (NEC, Olympus, Toshiba patents etc.)
-AAA Translation
-International Translation Center
-Golden View Globalization
-Nokia Telecom Ltd.
-Samsung Ltd.
-Patent translation Center of Japan
-Isuzu Motors Co., Ltd.
-Honda Car Co, Ltd.
etc.


MY CONTACT DETAILS
Soonthon Lupkitaro, Ph.D.
Address/contact: 729/70 Soi 101 Ladprao Rd., Khet-Wangthonglang, Bangkok,
Thailand 10310
Tel: (mobile): +66(02)731-4810, (home/office): +66(02)731-4810 Fax:
+66(02)731-4810
e-mail: social1 asianet.co.th (5 MB)
Alternative: soonthonl hotmail.com (25 GB)
FTP site/storage: At http://soonthonl.spaces.live.com

CV ONLINE & PERSONAL WEBSITES
My main webpage
My native Japanese-English-Thai translation and interpretation agency
My native Japanese-English-Thai translation agency
My personal web blog
My Japanese webpage

MY RECENT SCHEDULE
for e-mail reply & translation: (BANGKOK TIME)
Around 7.00 am, 15.00 pm, 20 pm (GMT +7.00): Always on-line Internet line

**I WORK ON BOTH PC & MACINTOSH**
:-QUALITY
The translator (Ph.D.) has strong background in science, engineering, law and business from year 1972.
Trados, SDLX, Across, Wordfast, DejaVue and others are applicable as required.


**QUALITY CONTROL**

QUALITY FIRST
The standard in the translation industry is for a translator to translate a document and then proofread it. A few companies will use a second person to do the proofreading, which provides a little higher quality. Many, however, will say they are conducting a translation and proofreading or review, but neglect to tell you that the review will be done by the same person.
I believes that the translated document is as important to the company success in its markets as the original document. Just as you wouldn’t have a single individual write a user’s manual and then publish it without reviews, the translation should be adequately reviewed as well. My translation process is similar to that of the publishing industry with multiple reviews. I focus the efforts of each reviewer to minimize errors and provide for a more accurate translation.

FOUR-PERSON PROCESS
My translation process consists of a translator, content reviewer, language reviewer and proofreader. The translation and all reviews are conducted by separate independent translators who have no allegiance to any other person on the team. Their loyalty lies with the customer and ensuring that translation is of the highest quality. Each person on the team is responsible to proofread their own work as well.

TRANSLATION – STEP 1
My translators are all native speakers of the target language. Many have college degrees in translation or in specific areas of expertise, like law, medicine, engineering, or computer science. Our translator’s are only allowed to translate into their native tongue, not the other way around. This allows us to avoid problems like the Swiss Electrolux vacuum cleaner commercial translated by a German speaker into English that said, “Nothing Sucks like an Electrolux.” They thought they were very cute and poetic, but didn’t know it had a bad connotation.

CONTENT REVIEW – STEP 2 (1/3 OF THE TRANSLATION RATE)
Although having the translator translate into their native tongue ensures that the translation will be understood in the target language the translator may misinterpret the meaning of the source text to start with, rendering an inappropriate translation. The content reviewer is typically a native speaker of the source language and understands the target language. They reverse the translation process by first looking at the target translation and then comparing their understanding with the original source text. They focus on content, meaning, errors and omissions. Their job is to ensure that the translation has been faithful to the original text.

LANGUAGE REVIEW – STEP 3 (1/4 OF THE TRANSLATION RATE)
The language reviewer is typically a college educated writer of the target language. Their job is to ensure the readability of the target translation. They focus on the grammar, tone, structure, and flow of the translation. They conduct their review by reading aloud the target translation looking for awkward or difficult to understand passages. They then go back and compare each awkward passage with the original source text to ensure that while they clean up the grammar and language of the translation they don’t alter the content.

PROOFREADING – Step 4 (1/5 of the translation rate)
The proofreader focuses on the spelling, layout of the document, formatting, HTML coding and all the small details that ensure the document is as complete and accurate as possible. They are like the final editor in any publishing process.

REVIEWS ARE OPTIONAL
Although the quality will be less than using all the full translation team, some documents may not need this level of quality and for that reason the customer can choose not to have some of the reviews done. This would save some money and is perfectly appropriate.

TRANSLATORS' PAYMENT (30 days from job delivery date)
I has up to 30 days from the day of translation delivery to pay the translator for his/her services.
If you disagree, please contact our office and we will work something out with you.


Rates:
  Min/target per word Min/target per hour
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR
-2 0.01/0.07 EUR 25.00/25.00 EUR


Download CV/Resume
Type: Unknown
(Right click and choose "Save As" to download)


Keywords:   USD 0.1 USD 0.2 USD 0.3 USD 0.4 USD 0.5 USD 0.6 USD 0.08 $0.1 $0.2 $0.3 $0.4 $0.5 S0.6 $0.08 USD0.1 USD0.2 USD0.3 USD0.4 USD0.5 USD0.6 USD0.08 Thai Soonthon Lupkitaro Immediate service Thai native Trados Macintosh Apple Thai mother tongue Across from year1978 immediate urgent FrameMaker Interactive customer satisfaction engineering text competitive rate academic accuracy localization globalization internationalization linguistic business science technology law product engineering English Thai Japanese ADSL Trados Framemaker Indesign Pagemaker QuarkXpress 6.5 Chinese Spanish Italian Russian German French university professor instructor research development localization tuning editing proofreading interpretator Bangkok report web site design SDLX Wordfast CAT tool construction science medical pharmaceutical patent law German French Italian Chinese Siamesisch sofortig Service siamesischer Eingeborener siamesische Muttersprache vom Jahr1978 sofortig dringend wechsel wirkend Kundendienst Text konkurrierende Rate akademische Genauigkeit Lokalisation Globalisierung Internationalisierung linguistisch Geschäft Wissenschaft Technologie Gesetz Produkt Technik Englisch siamesisch japanisch Chinesen Spanisch Italiener Russe Deutscher Franzosen Universität Professor Ausbilder Forschung Entwicklung Lokalisation und stimmen und redigieren ab und lesen Deutung ausführend Korrektur CAT Werkzeug Aufbau Wissenschaft medizinisch pharmazeutisch Patent Gesetz Deutscher Franzosen Italiener chinesisch Tailandese servizio immediato nativo tailandese lingua maternal tailandese dal l'anno 1978 immediato urgente interattivo soddisfazionedi cliente costruentetesto tassocompetitivo esattezzaaccademica localizzazione globalization internazionalizzazione linguistica commercio scienza tecnologia legge prodotto ingegneria inglese tailandese giapponese cinese Spagnolo italiano Russo tedesco francese università professore istruttore ricerca sviluppo localizzazione sintonizzando pubblicando correggentelebozze interpretazione rapporto disegno Attrezzodel CAT costruzione scienza medico farmaceutica brevetto legge tedesco francese italiano cinese Tailandés servicioinmediato naturaltailandés lenguamaternatailandesa apartir del año 1978 inmediato urgente interactivo satisfaccióndecliente dirigiendoel texto tarifa competitiva exactitude académica localización globalization internacionalización lingüística negocio ciencia tecnología ley producto ingeniería inglés tailandés japonés chinos españoles italiano ruso alemán francés universidad profesor instructor investigación desarrollo localización templando corrigiendo corrigiendo interpretación Bangkok informe Website diseño Herramientadel CAT construcción ciencia médico farmacéutica patente ley alemán francés italiano chino Æ’^Æ’C ‘¦ŽžƒT


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) accepts secure payments here:
Moneybookers:


PayPal:

Experience

Degree: PHD
School: Tokyo Institute of Technology, year 1987
Years experience: 38

Select Project History
Total:24
With client feedback:0
Corroborated:0

Browniz points
68170

KudoZ points

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 228
PRO-level pts: 94


Top languages (PRO)
Japanese to English60
English to Japanese15
English to Thai11
Thai to English8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering55
Other13
Law/Patents12
Medical6
Science4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng12
Mechanics / Mech Engineering5
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)4
Medical (general)4
Sports / Fitness / Recreation4
Tourism & Travel4
Surveying4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >


Credentials
Language pair(s)
tested by other groups


  English to Thai
[by Chulalongkorn University, Bangkok]

  English to Japanese
[by Japanese Minister of Education Award]

  French to English
[by TIT, Tokyo]

  Japanese to English
[by Graduate in technical translation and editing post]

  Chinese to Thai
[by Kasetsart university, Bangkok]

  Japanese to Thai
[by Kasembandit university, Bangkok]


Memberships

Engineering Institute of Thailand
EU Environmental Pollution Protection Ce
Japanese Association of Urban Planners
Japanese Information Center for Science
Japanese Scientist and Technologist Cham
Japanese Society of Civil Engineers
Japanese Society of Irrigation, Drainage
Technological Promotion Association (Tha
University Lecturer Association of Thail
Japanese Translator Association
NK Translation socirty