PROFILE KUDOZ (212 pts) BLUEBOARD
Image for Natalia Koltsova

Member since
Dec '11
Identity Verified ID verified
Array
Languages
(Working)

  English to Russian
  Russian to English
  Russian
  English

Expertise

Specializes in:
Advertising / Public Relations
Religion
Poetry & Literature
Finance (general)
Linguistics
General / Conversation / Greetings / Letters
International Org/Dev/Coop
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Education / Pedagogy
Philosophy

General fields:

Multiple
Software

Adobe Acrobat
Microsoft Excel
Microsoft Word
Pagemaker
Powerpoint
QuarkXPress

Glossary
View all terms

ProZ.com Member Natalia Koltsova
Russian Federation
Making communication happen

Send email to this person 
Instant message this user
Send message through ProZ.com Google IM

Availability:

Specialization / Background
I am a freelancer doing both oral and written translation of all types: simultaneous, consecutive, whisper-translation, written translation both ways - Russian to English and English to Russian. I do some editing as well though I am not overly keen on that (usually only as part of a package). My natural preference is oral translation though I do a lot of written as well. A native Russian speaker I have near-native English with British phonetics.

I graduated from Moscow Linguistic University in 1996 (with honours), taught there for 6 years (English Speech Practice and Home Reading classes) and all but completed a PhD programme.

My circumstances have been somewhat unique (for many years I existed in a bilingual environment where translating was almost as natural as speaking) enabling me to acquire a significant command of the English language even though I have never lived abroad (though I have travelled of course).

SPECIAL:

Everybody seems to agree that translating into your native language is the best way of doing translation. I disagree. At least it's not always the case.

Translation is not about getting across words, it's about getting across meaning. And to get the meaning across you need to UNDERSTAND IT first. What I can do for you (and what I have been doing for my clients these past 20 years) is help you understand Russian texts and the realities behind them. I have sufficient English to get that meaning across and I can explain (by providing footnotes, discussing terminology, even developing terminology you'll understand if need be) where direct translation proves insufficient.

Need examples?

I was translator/project co-ordinator for ILCU (Irish League of Credit Unions) development projects in Russia for over 10 years. One small thing my Irish colleagues found it hard to do was pronounce (and indeed remember) names of their Russian partner organisations. Credit Unions were ok (sort of) so long as I translated rather that transliterated their names (which is strictly speaking against the rules with names, but how on earth is an English speaker supposed to remember something like "Vzaimopomosch" or "Pripolyarje” or “Russkoje Torgovo-Promyshlennoje Obschestvo Vzaimnogo Kredita”?), but Russians have a very involved legislation regarding credit co-operative organisations so each Credit Union would have 2 parts to its name: type of organisation (rural credit co-ops, urban credit co-ops, industrial credit co-ops etc., etc.) plus ‘name’ per se. And while to a Russian CU person these names carried a lot of meaning, non-Russians (whatever their level of expertise in the field of consumer credit) were baffled. And I would have been baffled too if I hadn’t been a native Russian speaker.

So decide for yourself what it is you need, and if you need to be sure that the original Russian text is properly understood and if you want to understand it too this is where I can help. As to the quality of my English, well, judge by this little piece of writing :).





Rates:
  Min/target per word Min/target per hour
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR
-2 0.05/0.07 EUR 20.00/30.00 EUR


Download CV/Resume
Type: Unknown
(Right click and choose "Save As" to download)


Keywords:   humanities linguistics literature religion Christian business correspondence patent law credit unions consumer protection protestantism anglicanism orthodoxy biblical studies theology cognitive linguistics lexicology popular psychology IP protection education English studies fiction general
Natalia Koltsova accepts secure payments here:
PayPal:

Experience

Degree: MA
School: Moscow State Linguistic University
Years experience: 20

Browniz points
2413

KudoZ points

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 212
PRO-level pts: 149


Top languages (PRO)
Russian to English84
English to Russian57
English8
Top general fields (PRO)
Bus/Financial44
Law/Patents39
Other36
Art/Literary22
Tech/Engineering8
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Textiles / Clothing / Fashion4
Military / Defense4
Accounting4
Law (general)4

See all points earned >


Credentials
Language pair(s)
tested by other groups


  English
[by Moscow State Linguistic University, Russia]

  Russian to English
[by Moscow State Linguistic University]

  English to Russian
[by Moscow State Linguistic University]