| PROFILE | KUDOZ (130 pts) | PORTFOLIO | BLUEBOARD (20) |
English FrenchLanguages (Working) English to French French to English English French Expertise Specializes in: General fields: Tech/Engineering
Medical Law/Patents Bus/Financial Social Sciences Software Adobe Acrobat Microsoft Excel Microsoft Word Microsoft office suite Powerpoint SDL TRADOS SDLX STAR Transit Wordfast Glossary View all terms | enowtakuem ©Publication-quality Niveau-publication Send email to this person Instant message this user Availability: Specialization / Background ~ Translation/Transcreation ~ Editing/Proofreading ~ Technical writing/Technical editing ~ On behalf of publishing houses, translation along editorial lines ════════════════════════════════════════════════════════════ ~ Traduction / Traduction rédactionnelle ~ Révision / Relecture ~ Rédaction technique / Révision technique ~ Pour le compte des maisons d'édition, la traduction basée sur lignes éditoriales ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ Mainly TECHNICAL and, → business documents → international development documents → legal texts and contracts → medical documents ════════════════════════════════════════════════════════════ DOCUMENTS TECHNIQUES surtout, et → commerciaux et d'entreprise → sur le développement international → juridiques et contractuels → médicaux ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ • Bilingual education (native level in French & English) • In-house translator (previously) • A committed freelancer • Excellent computer and Internet skills ════════════════════════════════════════════════════════════ • Education bilingue (niveau maternel en Anglais & Français) • Traducteur interne (antérieurement) • À présent indépendant • Parfaite maîtrise de l'informatique et l'outil Internet ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ What a regular corporate client had to say: "I would like to inform you that your former translation has been highly appreciated and that payment has been engaged." Remarque d'une entreprise cliente régulière : "J'aimerais vous en informer que votre traduction précédente à été énormément apprécié et que le règlement est engagé."
| enowtakuem accepts secure payments here:
Experience Years experience: 12 Browniz points 1545 KudoZ points This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
![]() Credentials Language pair(s) tested by other groups English to French [by ACTIE] French to English [by ACTIE] Memberships ACTIE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||