PROFILE KUDOZ (12 pts) PORTFOLIO PERSONAL PROJECT HISTORY (13)

Sample translations

Spanish to English : Telecommunications text  
Source text - Spanish

El Gobierno aumentará las tarifas de larga distancia internacional para financiar planes educativos

A través del aumento de las tarifas de larga distancia internacional, el Gobierno apunta a recaudar US$ 16,3 millones anuales para financiar programas de e-learnig, que se iniciará a partir del primero de junio. A partir de junio, las llamadas al exterior pasarán a costar US$ 0,03 por minuto desde líneas fijas, y US$ 0,02 por minuto desde celulares. El ministro de Comercio, Ciencia y Tecnología, Phillip Paulwell, señaló que a través del programa, que apunta a aumentar el acceso a Internet de los ciudadanos, el Gobierno proveerá Internet a las escuelas, librerías y oficinas postales a lo largo del país. En la actualidad, más del 90% de la población no tiene acceso a Internet, y sólo el 2% accede a través de banda ancha.
Translation - English

Government to increase international long distance rates to finance education plans

Through increasing international long distance rates, the Government seeks to collect US$ 16.3 million annually to finance e-learning programs that will begin on the first of June. Starting in June, calls outside the country will cost US$ 0.03 per minute from fixed lines and US$ 0.02 per minute from cells. The Trade, Science & Technology Minister, Phillip Paulwell, pointed out that through the program that seeks to increase Internet access of its citizens, the Government would provide Internet to schools, bookstores and post offices throughout the country. Today more than 90% of the population does not have Internet access and only 2% have access to broadband.
 
Spanish to English : Transcription & Translation (Diabetes Research Interview)  
Source text - Spanish

Mmm ¿Y por qué algunas personas tienen diabetes y otras no tienen?
Pues…
A ver señora Hilda, ¿usted qué piensa?
Yo pienso que a veces así como…el páncreas no le trabaja a uno… la falta de insulina por el páncreas. Yo pienso que también son las emociones y por eso a veces a uno se le sube mucho el azúcar, las emociones. Porque la diabetes yo pienso que ataca los nervios a uno.
¿Alguna otra opinión sobre eso? ¿Por qué le da a algunas personas y a otras no? ¿Señora María?
Pues, yo hace poquito esteee…me cambiaron las pastillas para el azúcar porque siempre se me bajaba mucho y se me bajaba y andaba toda temblorosa y necesitaba ¿cómo era? Para…para que se me controlara. Pero esteee…las pastillas que me dieron no me ayudaron sino que al contrario, se me subió el azúcar y se me subía. Y…y esteee…y ya no veía porque ya traía el azúcar muy alta. Entonces, esteee…y como no tenía cita con la doctora no podía agarrar medicina ni nada. No sabía qué hacer. Andaba nerviosa porque ya traía el azúcar a quinientos y ya no sabía cómo bajarla. Entonces esteee…como tengo muchos libros agarré…me puse a buscar a ver qué…qué encontraba por ahí y encontré un libro de recetas de comida natural y entonces esteee… encontré que las habas esteee…son especial para el azúcar. Y yo de…ah, las habas pero las coce uno y huele tan feo que yo… “¡ay no!, dije yo, ¡habas!” Pero dije: “Bueno, voy a probar a ver que…” Entonces yo compré las habas, las cocí, me las comí y fui me chequé el azúcar y entonces y que había bajado a trescientos noventa y ocho y… ”¡Oh!”, dije “¡Uy, qué bueno!” Pues, está bueno. Entonces volví a cocer y volví a comer porque pues, como digo, no tenía cita con la doctora ni nada yo dije: “No me van a atender y ¿qué hago para controlarme el azúcar?” Pues, seguí comiendo y esteee…y me llegó a ciento setenta y ocho y dije: “No, pues ya. Como quiera ya con esto me tomo las pastillas que me dieron, me como las habas", y eso me ha ayudado bastante. La cita la tengo hasta el día quince. Entonces, esteee…pero ahorita ya traigo más o menos al azúcar. Ya esteee…sí veo mejor pero no veía nada y me tallaban los ojos y me tallaban los ojos. No miraba las caras de las personas. Entonces yo andaba bien preocupada por eso. A mí me gusta caminar mucho para…para que el estómago digiera, ¿verdad? Eh, sólo que andaba caminando y me lastimé el pie. Se me dobló y se me inflamó mucho y ya no pude caminar. Entonces eso fue lo que también me arruinó para que el azúcar se me subiera. Pero esteee...pues gracias a Dios que…que encontré esto. Me ha ayudado bastante. Digo, si ustedes quieren cocer las habas, pruébenlas y verán que cuando uno se checa la sangre, baja el azúcar.
Translation - English

Hmm. And why do some people have diabetes and others don't?
Well…
Let's see Mrs. Hilda, what do you think?
I think that sometimes since the pancreas does not work well…you don't have enough insulin because of the pancreas. I think emotions play an important role here and that is why one sometimes has a lot of sugar; emotions, I mean. Because I think diabetes attacks your nerves.
Any other opinion about this? Why do some people get it and not others? Mrs. Maria?
Well, in my case, a while ago…I got my medicine for the sugar changed because it would come down a lot and I felt shaky and needed - what was that? To keep it under control...but...see...the pills I got did not help me. Just the opposite, my sugar skyrocketed. And ...and err...I couldn't see because my sugar was so high. So then, err…since I didn't have an appointment with the doctor I couldn't do anything about it. I was nervous because my sugar was at five hundred and I didn’t know what to do. So...err…since I have a lot of books I took one…and started to look for what to do … and I found a book on natural food cooking and then …err… I found that broad beans err…are special for sugar. So then…ah… you cook broad beans and sure they smell disgusting and I went..."Yuck, broad beans! " I said, "broad beans". But then, “Well, I will see and try what..." So then I bought the broad beans and cooked them and ate them and got my sugar checked and it had come down to three hundred and ninety eight and..."Oh," I told myself, "Oh, wow!" Isn't that great? So back I went, cooked them and ate them because I didn't have an appointment with the doctor or anything and I thought, “She will not see me and how would I control my sugar then?” Well, I kept on eating and err…I got it down to a hundred and seventy-eight and said, “Well, uh, by taking the pills I was prescribed and the broad beans I can make do,” and this has helped me quite a lot. I’ve got the appointment on the fifteenth. So, err… but now I can control the sugar more or less. See…err…I can see better, before I couldn't see anything at all, my eyes would explode, they would explode I couldn't see people's faces. So I was very worried about that. I like walking a lot…for the stomach to help in digestion, see? But I was walking and I hurt my foot, I twisted it and it got swollen. That also hurt, and contributed to my sugar going up. But err... but thank God I have found this. It has helped me lots. I say, if you want to cook broad beans, try them and you will see when you get your blood checked, that your sugar has come down for sure.
 
English to Spanish : Business text  
Source text - English

Headline: Ken Watkins Retiring This Month

E-mail tagline: After more than 38 years in the mining industry, Ken Watkins, Vice President-Safety, Health and Operational Accountability, will retire July 31.


To: All Freeport-McMoRan Employees
From: Tim Snider, President and Chief Operating Officer

Ken Watkins, Vice President-Safety, Health and Operational Accountability for Phelps Dodge Corp., has decided to retire effective July 31. Ken has been instrumental in resetting the safety culture at Phelps Dodge, and his years of experience and achievement in copper mining, production and manufacturing have earned him wide recognition as a strong operations leader.

After serving 3½ years in the U.S. Air Force, Ken began his career in the copper industry in January 1969 as a laborer in the concentrator at Magma Copper Co. in San Manuel, Ariz. In April 1969, he accepted a job as a maintenance planning clerk at what was then Kennecott Copper Corp.’s Ray Mines Division in Arizona. When he left Kennecott in 1973, he was a foreman in the haulage truck shop.

In October 1973, Ken returned to Magma Copper Co.’s San Manuel operations to be a production supervisor in that company’s new refinery. His career at San Manuel culminated with his service as general foreman of the rod mill.

Ken moved to Cyprus Mining Corp.’s operations in Miami, Ariz., in January 1989 as general foreman of the rod mill. He held several positions during his tenure with Cyprus, and when Phelps Dodge acquired Cyprus Amax in 1999, Ken was vice president of the Miami facility. Ken was promoted to president of Phelps Dodge Smelting, Rod and Refining in 2000 and moved with his family to El Paso, Texas, in 2001. During his years as vice president of Miami and president of Smelting, Rod and Refining, he established an emphasis on “Six Points of Continuous Improvement.” All operations under his leadership were required to focus on six key points – safety, the environment, quality, production, cost control and stakeholder relationships. Ken mandated that none of these six points could be sacrificed in order to achieve a goal.

Ken became involved in resetting the company’s safety culture in June 2005 when he was asked to lead a special initiative to refocus all operations on safety. In June 2006, he joined the Phoenix corporate staff as Vice President-Safety, Health and Operational Accountability.

Ken and his family plan to stay in the Phoenix area. Please join me in thanking him for all his contributions to our company and in wishing him and his family all the best.

Charles Doane, director-health & safety strategic planning, will be responsible for overseeing the Phelps Dodge health and safety organization on an interim basis.
Translation - Spanish

Titular: Ken Watkins se retira este mes

Leyenda del e-mail: Después de más de 38 años en la industria minera, Ken Watkins, Vicepresidente de Seguridad, Salud y Responsabilidad Operativa, se retirará el 31 de julio.


A: Todos los empleados de Freeport-McMoRan
De: Tim Snider, Presidente y Director Operativo

Ken Watkins, Vicepresidente de Seguridad, Salud y Responsabilidad Operativa para Phelps Dodge Corp., ha decidido retirarse a partir del 31 de julio. Ken ha contribuido decisivamente a restaurar la cultura de la seguridad en Phelps Dodge, y sus años de experiencia y logros en la minería, producción y fabricación del cobre le han hecho ganarse un gran reconocimiento como un fuerte líder de operaciones.

Después de servir durante 3 años y medio en la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, Ken comenzó su carrera en la industria del cobre en enero de 1969 como obrero en el concentrador de Magma Copper Co. en San Manuel, Arizona. En abril de 1969, aceptó un trabajo como empleado de planificación de mantenimiento en lo que entonces era la Ray Mines Division de Kennecott Copper Corp. en Arizona. Cuando se fue de Kennecott en 1973, era capataz del taller de camiones de carga.

En octubre de 1973, Ken regresó a las operaciones de San Manuel de Magma Copper Co. para desempeñarse como supervisor de producción en la nueva refinería de esa compañía. Su carrera en San Manuel culminó con su servicio como capataz general del molino de barras.

Ken se trasladó a las operaciones de Cyprus Mining Corp. en Miami, Arizona, en enero de 1989, como capataz general del molino de barras. Tuvo varios puestos durante su permanencia en la compañía Cyprus, y cuando Phelps Dodge adquirió a Cyprus Amax en 1999, Ken era vicepresidente de las instalaciones de Miami. Ken fue promovido al cargo de presidente de Phelps Dodge Smelting, Rod and Refining en el año 2000 y se trasladó con su familia a El Paso, Texas, en 2001. Durante sus años como vicepresidente de Miami y presidente de Smelting, Rod and Refining, estableció un énfasis en “Six Points of Continuous Improvement” (Seis puntos de mejora continua). Todas las operaciones que tenía a su cargo debían enfocarse en seis puntos clave: seguridad, el medio ambiente, calidad, producción, control de costos y relaciones con los accionistas. Ken ordenó que ninguno de estos seis puntos podía sacrificarse con el fin de alcanzar el objetivo.

Ken comenzó a ocuparse de restaurar la cultura de la seguridad de la compañía en junio de 2005, cuando le pidieron que guiara una iniciativa especial para volver a enfocar todas las operaciones en la seguridad. En junio de 2006, se unió al personal corporativo de Phoenix como Vicepresidente de Seguridad, Salud y Responsabilidad Operativa.

Ken y su familia planean permanecer en el área de Phoenix. Agradezcámosle a Ken por todos sus aportes a nuestra compañía y deseémosles a él y a su familia todo lo mejor.

Charles Doane, Director de Planificación Estratégica de Salud y Seguridad, será responsable de supervisar la organización de salud y seguridad de Phelps Dodge de manera interina.

 
English to Spanish : Semi-technical work order  
Source text - English








Field Work to be Conducted Beginning July 23, 2007

The Department of Toxic Substances Control (DTSC) is distributing this notice to inform the community about upcoming field activities at the PG&E Hunters Point Power Plant, located at 1000 Evans Avenue, San Francisco, California. DTSC is overseeing the cleanup of this site. The purpose of the field work is to investigate soil, groundwater, surface water, and off-shore sediment at and adjacent to the plant. This information will be used to develop an environmental cleanup plan for the site.

Soil samples will be collected from over 140 locations throughout the site, including six locations within Jennings and Newhall Streets. Soil gas (the air found in the spaces between soil particles) will be sampled in three areas where volatile organic compounds have been detected. Sediment samples (material that has settled to the bottom of the lagoon and San Francisco Bay) will be collected with equipment mounted on barges. Twelve groundwater monitoring wells will be placed across the Site, including two locations within Jennings Street, to investigate groundwater contamination. Tests will be conducted to determine contaminant levels in groundwater under the site and to monitor groundwater movement. The groundwater under this site is not used and has not been used for drinking water.

Field work activities will begin at the Site on July 23, 2007 and last approximately twelve weeks. During the investigation, nearby residents and commercial workers can expect to see the following activities:
• Workers wearing safety gear will be on the Site, including the lagoon and San Francisco Bay, operating drilling equipment to collect soil, soil gas and sediment samples and to install groundwater monitoring wells.
• Soil, sediment, groundwater and surface water samples will be collected with onsite sampling equipment. Samples will preserved and sent in coolers to a DTSC-approved offsite laboratory.
• Soil gas samples will be collected and analyzed using an onsite mobile laboratory.
• During drilling activities on city streets and rights-of-way, personnel will be present to direct traffic and avoid congestion.
• 2 to 4 drilling rigs will be used to conduct this investigation. For a portion of the field activities, barge-mounted drill rigs may be seen in the lagoon and just off the shore of the plant property.
• Minimal dust generation is expected and dust levels will be monitored during this time. The drilling equipment used to conduct the sampling will be cleaned before it leaves the Site.

This work will be completed according to the Remedial Investigation and Feasibility Study Work Plan for the site. This document has been reviewed and approved by DTSC. More information about this work activity can be found in the Hunters Point Power Plant site file at:
• Bayview Library, 5075 3rd Street, San Francisco, CA 94105 (415) 355-5757
• DTSC File Room, 700 Heinz Avenue, Berkeley, CA 94710, (510) 540-3800 (Call for appointment)

If you have any questions or concerns, please contact the DTSC Project Manager, Janet Naito, at
(510) 540-3833, e-mail jnaito@dtsc.ca.gov. For questions regarding public participation, please contact DTSC Public Participation Specialist, Nancy Cook, at (510) 540-3923, e-mail ncook@dtsc.ca.gov. For media inquiries, please contact DTSC Public Information Officer, Angela Blanchette, at (510) 540-3732,
e-mail ablanche@dtsc.ca.gov.

Translation - Spanish








Investigación de campo a realizarse a partir del 23 de julio de 2007

El Departamento de Control de Substancias Tóxicas (DTSC) distribuye esta notificación para informar a la comunidad sobre las próximas actividades de investigación de campo a realizarse en la Central eléctrica de PG&E en Hunters Point, con sede en 1000 Evans Avenue, San Francisco, California. El DTSC supervisa la limpieza de este lugar. El objetivo de la investigación de campo consiste en analizar el suelo, las aguas subterráneas, las aguas superficiales y los sedimentos fuera de la costa en la central y sus alrededores. Esta información será utilizada para desarrollar un plan de limpieza del medio ambiente para ese lugar.

Se tomarán muestras del suelo en más de 140 puntos del lugar, incluso en seis lugares dentro de las calles Jennings y Newhall. Se tomarán muestras de los gases del suelo (aire que se encuentra en los espacios entre las partículas del suelo) de tres áreas en las cuales se ha detectado la presencia de compuestos orgánicos. Se tomarán muestras de sedimentos (materiales depositados en el fondo de la laguna y en la bahía de San Francisco) con equipos montados en embarcaciones. Se colocarán doce pozos de control de aguas subterráneas en el lugar, incluso en dos lugares dentro de Jennings Street, para analizar la contaminación de las aguas subterráneas. Se realizarán pruebas para determinar el nivel de contaminación de las aguas subterráneas que fluyen debajo de ese lugar y para controlar su recorrido. Las aguas subterráneas de ese lugar no se utilizan ni se han utilizado como agua potable.

Las actividades de investigación comenzarán en el lugar el 23 de julio de 2007 y durarán aproximadamente doce semanas. Durante la investigación, los residentes de la zona y los empleados comerciales verán las siguientes actividades:
• Habrá trabajadores con equipos de seguridad en el lugar, incluso en la laguna y la bahía de San Francisco, quienes operarán equipos de perforación para tomar muestras de suelo, gases del suelo y sedimentos e instalarán pozos para el control de las aguas subterráneas.
• las muestras de suelo, sedimentos, aguas subterráneas y aguas superficiales se tomarán con equipos de muestreo en el lugar. las muestras serán conservadas y enviadas en neveras a un laboratorio externo aprobado por el DTSC;
• Las muestras de los gases del suelo se tomarán y analizarán utilizando un laboratorio móvil en el lugar;
• Durante las actividades de perforación en las calles de la ciudad y en los pasos libres, el personal estará presente para dirigir el tráfico y evitar embotellamientos.
• Se utilizarán entre 2 y 4 equipos para realizar la investigación. En cuanto a una parte de las actividades de investigación, se podrán ver equipos de perforación montados sobre embarcaciones en la laguna y fuera de la costa de la propiedad de la central;
• Se prevé generar una cantidad mínima de polvo y los niveles de polvo serán controlados durante ese tiempo. Antes de salir del lugar, se limpiará el equipo de perforación utilizado para tomar las muestras.

Este trabajo se llevará a cabo de acuerdo con la Investigación de regularización y el Plan de trabajo del estudio de factibilidad correspondientes al lugar. Este documento ha sido revisado y aprobado por el DTSC. Obtenga más información sobre esta actividad de investigación en el archivo del sitio de la Central eléctrica de Hunters Point:
• Bayview Library, 5075 3rd Street, San Francisco, CA 94105 (415) 355-5757
• Sala de archivo del DTSC, 700 Heinz Avenue, Berkeley, CA 94710, (510) 540-3800 (llame para solicitar una cita)

Si tiene alguna pregunta o inquietud, comuníquese con la Directora de Proyectos del DTSC, Janet Naito, al
(510) 540-3833, correo electrónico jnaito@dtsc.ca.gov. Para hacer preguntas con respecto a la participación pública, comuníquese con la Especialista en Participación Pública del DTSC, Nancy Cook, al (510) 540-3923, correo electrónico ncook@dtsc.ca.gov. Para consultas de los medios de comunicación, comuníquese con la Oficial de Información Pública del DTSC, Angela Blanchette, al (510) 540-3732,
correo electrónico ablanche@dtsc.ca.gov.

 
English to Spanish : Technical instructions for eye cream  
Source text - English

English:

Amatokin Eye Cream

Directions for Use:
Gently apply Amatokin® Eye Cream twice daily to clean, dry skin, using a light, circular motion, until completely absorbed into the orbital eye area. Use Amatokin Eye Cream twice daily until desired results are achieved. Then use three (3) times per week to maintain results



NOTE: Other cosmetics, sunscreens and moisturizing lotions may be worn over Amatokin Eye Cream. However, wait 1-3 minutes after application or until Amatokin Eye Cream is completely absorbed.





CAUTION : For topical use only. Before using Amatokin on a regular basis, test it on a small area of your forearm. If extreme redness/rash or itching occurs, discontinue use. For external use only. Avoid direct contact with eyes. If product comes in contact with eyes, flush with warm water. Use sparingly. Amatokin Eye Cream is a concentrated formula. Do not exceed three applications per 24-hour period.





Use only as directed.
Keep out of reach of children.


Translation - Spanish

Spanish:

Crema de ojos Amatokin
Instrucciones de uso:
Aplique delicadamente Crema de ojos Amatokin® dos veces por día con la piel limpia y seca utilizando un movimiento circular suave hasta que se absorba completamente en el contorno de los ojos. Utilice Crema de ojos Amatokin dos veces al día hasta lograr los resultados deseados. Luego utilice tres (3) veces por semana para mantener los resultados.


AVISO: Pueden utilizarse otros cosméticos, protectores solares y lociones hidratantes sobre Crema de ojos Amatokin. Sin embargo, espere de 1 a 3 minutos luego de la aplicación hasta que Crema de ojos Amatokin se absorba por completo.


PRECAUCIÓN: Sólo para uso tópico. Antes de utilizar Amatokin regularmente, pruébela en una pequeña zona en su antebrazo. Si apareciese cualquier enrojecimiento, picazón o sarpullido, suspenda el uso. Sólo para uso externo. Evite el contacto directo con los ojos. Si el producto entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua tibia Utilícelo con moderación. No sobrepase las tres aplicaciones en períodos de 24 horas.





Usar solamente en el modo indicado.
Mantener fuera del alcance de los niños.

 
English to Spanish : Assembly Procedure  
Source text - English

Assembly

Step 1 – Remove the 4 cap screws from the face of the fan motor housing.
Step 2 – Take the rear fan grill and align the 4 screw holes accordingly with the handle located on the back of the grill in the top position (as shown in the picture).
Step 3 – Insert the fan blade on to the shaft protruding from the fan motor and tighten the setscrew firmly. Make sure the tip of the shaft is flush with the outside of the blade hozzle before tightening.
Step 4 – Secure the front fan grill unit to the rear fan grill unit by hooking the fork piece at the top in the center of the rear unit – align the two grills together and close the clasps evenly over both grills, securing them together.

Safety

1. While your fan is tolerant of exposure to most weather situations, we recommend that you bring the fan unit into a covered or indoor location during periods of extreme cold, snow or rain.
2. Always keep your fan covered when not in use to prevent excessive exposure to moisture.
3. Do not submerge your fan under water and keep a safe distance from pools or outside water features or irrigation sprinklers.
4. Do not use an outdoor watering hose or pressure sprayer to clean your fan. Please see the “Care & Cleaning” section for specific instructions on cleaning.

Translation - Spanish

Montaje

Paso 1 – Quite los cuatro tapones de los tornillos en la cara frontal de la carcasa del motor del ventilador.
Paso 2 – Tome la parrilla trasera del ventilador y alinee los cuatro agujeros de tornillos con la manija en la parte posterior de la parrilla ubicada en la posición superior (como se ve en la figura).
Paso 3 – Inserte las aspas del ventilador en el eje que sale del motor del ventilador y ajuste el tornillo de fijación firmemente. Asegúrese de que la punta del eje quede embutida en la parte exterior de la boca de las aspas antes de ajustarla.
Paso 4 – Asegure la parrilla frontal a la posterior sujetando la horquilla en la parte central superior de la unidad posterior: alinee ambas parrillas y cierre las abrazaderas sujetándolas juntas.

Seguridad

1. Si bien el ventilador tolera la exposición a la mayoría de las condiciones climáticas, recomendamos que durante períodos de frío, nieve o lluvias extensos, guarde el ventilador en una zona cubierta.
2. Siempre mantenga el ventilador cubierto cuando no lo esté utilizando para evitar una exposición excesiva a la humedad.
3. No sumerja el ventilador en agua y manténgalo a una distancia prudencial de piscinas y otras fuentes de agua, así como también de rociadores de jardín.
4. No utilice una manguera o hidro lavadora para limpiar el ventilador. Para más información, por favor vea la sección “Cuidado y Limpieza” para obtener instrucciones específicas de limpieza
 
English to Spanish : Brazilian Hair Treatment (product)  
Source text - English

ORIGINAL KERATIN
BRAZILIAN HAIR TREATMENT


FRIZZY, BUSHY, KINKY, CURLY, WAVY, OR COARSE HAIR?
OK PROVIDES A SIMPLE SOLUTION.

OVERVIEW
OK is cutting edge technology in hair treatment. OK makes curly hair silky soft, luxuriously shiny and straight. Humidity no longer causes frizz. The volume of bushy hair is dramatically reduced.

It is an unbelievable product that is sweeping through Florida and other parts of the USA largely through word of mouth. Women are flocking to the salons to get it done. It is simple to use and it works every time. You cannot leave it on for too long. There is only one solution to apply.

The OK unique Keratin formula helps to repair damaged hair. The more damaged the hair, the more dramatic the results.

BENEFITS
OK is replacing the Japanese and all other high-end straightening processes for many reasons. (It is perfect for straightening the six-month growth on hair that received the Japanese process).

OK benefits both the customer and the salon.

1) It works on any kind of hair from any ethnic background. This means an increased customer base. Virgin hair will benefit from the first treatment but may require more treatments to show complete results.

2) OK can be effectively used over all chemicals and dyes and all other straighteners without damaging hair. Women with hair that has been damaged by the Japanese processes are now using OK. Women with heavily highlighted or bleached hair, who cannot use the Japanese, are happily using OK. Again, this means an increased customer base.

3) Because it does not restructure the hair chemically, the hair is full of life. In fact you can add waves or curls for a night out, then iron and go back to straight hair. The customer has the best of both worlds - straight non-frizzy healthy hair AND curls when they want them.
Translation - Spanish

ORIGINAL KERATIN
TRATAMIENTO BRASILEÑO PARA EL CABELLO


¿CABELLO CRESPO, ESPESO, ENSORTIJADO, RIZADO, ONDULADO O ÁSPERO?
OK TIENE UNA SOLUCIÓN SIMPLE.

INTRODUCCIÓN
OK es sinónimo de tecnología de avanzada en cuanto al tratamiento del cabello. OK hace que el cabello rizado quede sedoso, extremadamente brillante y lacio. La humedad ya no lo encrespa. Se reduce considerablemente el volumen del cabello espeso.

Se trata de un producto increíble que se populariza, especialmente de boca en boca, cada vez más en el estado de Florida y otros lugares de Estados Unidos. Las mujeres atestan los salones de belleza para utilizarlo. Es fácil de aplicar y siempre funciona. No se lo puede dejar puesto durante mucho tiempo. Sólo hay una solución que se puede aplicar.

La exclusiva fórmula de queratina de OK ayuda a reparar el cabello dañado. Cuanto más dañado está, más se notan los resultados.

BENEFICIOS
Por muchos motivos, OK reemplaza al alisado termal japonés y a todos los otros procedimientos de alta gama utilizados para alisar el cabello. (Es perfecto para alisar el cabello alisado con el procedimiento japonés luego de un crecimiento de seis meses).

OK beneficia tanto a la clienta como al salón de belleza.

1) Funciona con todo tipo de cabello, de cualquier etnia. Esto implica un aumento en la base de clientas. El cabello virgen se beneficiará desde el primer tratamiento, pero puede requerir aplicaciones adicionales para obtener resultados completos.

2) OK se puede utilizar con buenos resultados y sin dañar el cabello sobre cualquier tipo de productos químicos y secados utilizados con otros alisados. Las mujeres cuyo cabello se dañó a causa del alisado termal japonés ahora utilizan OK. Y aquellas que tienen cabellos con mucha iluminación o decoloración y no se pueden aplicar el alisado termal japonés están utilizando OK con mucha satisfacción. Nuevamente, esto aumenta la base de clientas.

3) Al no reestructurarse el cabello químicamente, queda lleno de vida. De hecho, se lo puede ondular o rizar para una velada especial para luego alisarlo nuevamente utilizando la planchita. La clienta obtiene lo mejor en ambos casos: cabello saludable que no es crespo, sino liso, Y TAMBIÉN rizos cuando lo desea.
 
Spanish to English : Birth Certificate  
Source text - Spanish

in pdf form
Translation - English

[There appears coat-of-arms with the following legend:] REPUBLIC OF GUATEMALA, C.A.

CIVIL REGISTRY
MUNICIPALITY OF ZACAPA, GUATEMALA
CENTRAL AMERICA

BIRTH CERTIFICATE

The undersigned Civil Registrar of the City of Zacapa, Head of the Department of the same name, HEREBY CERTIFIES THE FOLLOWING:
That he has had before him Book nº 150, folio 50, Certificate nº 1.607, where the birth of XXXX , daughter of XXXXXX, and of XXXXX is registered. The child was born at REGIONAL HOSPITAL, on the TWENTY-NINTH DAY OF NOVEMBER OF THE YEAR NINETEEN HUNDRED AND EIGHTY SEVEN, at 18:50. The record was signed by: [ILLEGIBLE], [ILLEGIBLE], and the Civil Registrar,
XXXX.
MARGINAL NOTES: NONE. UL..
The foregoing certificate is issued in the City of Zacapa, this fifteenth day of October of the year two thousand and one.
APPLICABLE FEES PAID
PERSON RESPONSIBLE FOR THIS DOCUMENT
DONE AND CHECKED BY: [signed:] [illegible], Civil Registrar – XXXXX,
Civil Registrar, Zacapa
[Signed:] [illegible], Sara Elizabeth Peña Vanegas, Clerk, Civil Registry, Zacapa
[There appear two seals with the following legend:] CIVIL REGISTRY – Municipality of Zacapa – GUATEMALA C.A.
[Marginal note printed on the document:] STAMP-EXENT – Decree 37-92


 
Spanish to English : School certificate in Mexico  
Source text - Spanish

in pdf form
Translation - English

[There appears the logo of the organization together with the following legend:]
SEP – National System of Accreditation and Certification


NATIONAL EDUCATIONAL SYSTEM

Sectorial Coordination of Junior High School Education

[There appears a passport-size photograph of the document’s holder.]
[There appears a seal printed on the document bearing an illegible legend.]

NATIONAL EDUCATIONAL SYSTEM


The Head Office of HAMILTON SCHOOL, Center Identification Number 09PES0404E

HEREBY CERTIFIES THAT

XXXX , holder of the Population Sole Registry Code (CURP) CECD850919XXX, has completed the courses corresponding to Junior High School Education as per the currently applicable syllabus, as shown by the records on file with the Registry for School Control.

GENERAL AVERAGE: 7.1 / SEVEN point ONE

This certificate is issued in MIGUEL HIDALGO, FEDERAL DISTRICT, this sixth day of July of the year two thousand and one.

FOLIO: M0104715

[Signed:] [illegible], XXXXX, Headmistress

This certificate is valid in the United Mexican States and does not require additional legalization proceedings.
CC01071

 
Spanish to English : Transcription & Translation (subtitling) of Maras (gangs) in El Salvador  
Source text - Spanish

El brinco es un ritual de iniciación para pertenecer oficialmente a una clica Mara.

DUB[01:04:57:25] Voz Masculina #1 VO
Mátenlo.

DUB[01:04:58:06] Presentador VO
A los 14 años XXXX pasa a ser parte de la pandilla del Parque Libertad.

DUB[01:05:04:19] Miriam Ivonne Cabezas VO/OC
Me dieron 18 segundos de, de golpiza. Y bueno me levante, bien contenta, toda moreteada en la cara, toda golpeada, sangrando y todo y, y una gran sonrisa. Bueno y ahí es donde dicen ¿bueno y porque te ríes? Porque estoy feliz. Pero estas feliz y te han <bleep> toda me dicen. Estoy feliz, orgullosa, porque ya soy hermano de ustedes les digo. Ha pues la Happy. Te vamos a poner la Happy. Ahí es donde empieza mi vida diferente.

DUB[01:05:36:16] Gema Antamaria VO/OC
El brinco por parte de la sociedad es percibido como algo muy amenazante y que nada mas refleja el nivel de violencia que pueden alcanzar estos jóvenes.
Translation - English

The brinco is an initiation ritual to officially belong to a Mara clique.

Kill him.

When XXXX was 14 years old she became part of the Parque Libertad gang.

They gave me 18 seconds of, of hits. And I stood up, really happy, with my face totally bruised, hit, bloody and everything, and with a big smile. Well, and that’s when they said, well, why are you laughing? Because I’m happy. But you’re happy and they’ve everything and everything they told me. I’m happy, proud, because now I’m part of your family, I told them. Well, then the Happy. We’re going to name you the Happy. That’s when my new life began.

The brinco is perceived by the society as something very threatening and it reflects the level of violence these youth can reach.
 
English to Spanish : Library Automation System instructions  
Source text - English

3. Using the Patron Review Feature
The Patron Review feature lets you examine the information in your patron file on the library automation system, review items, and determine the position of on-hold items on the Holds list. This password protected file includes notification/billing information and the status of holds, fines, checkouts, etc., for your account. If the features have been enabled, you can also renew items from the Patron Review window, change your PIN, cancel pending holds, and view saved searches. (If Circulation is configured to collect patron loan history and this feature is enabled in the PAC Configuration, you will also be able to view your loan history at this location.)
To view your patron information, click the Patron Review button on the home page to reach the request form (Figure 3).

Figure 3. The patron request form
Enter the Patron ID number, press Tab, enter the PIN, and select the Submit Request button. The Patron Information window (Figure 4) will appear. If you have items checked out or on hold, they will be listed. You may renew items from this window by clicking the appropriate boxes and clicking the Renew Checked Items button. (If you do not have this information, check with the Circulation Desk.)
Translation - Spanish

3. Utilización de la Funcionalidad Patron Review (Revisión del Patrón)
La funcionalidad Patron Review le permite examinar la información de su archivo patrón del sistema de automatización bibliotecaria, revisar elementos y determinar la posición de los elementos reservados en la lista Holds (Reservados). Este archivo protegido por contraseña incluye la información de notificaciones y facturación, así como el estado de reservaciones, gravámenes, liquidaciones, etc. de su cuenta. Si se han habilitado las funcionalidades, también puede renovar artículos desde la ventana Patron Review, cambiar su Número Personal de Identificación (PIN), cancelar las reservaciones pendientes, y ver las búsquedas guardadas. (Si Circulation está configurada para colectar el historial patrón de préstamos y esta funcionalidad está habilitada en la Configuración del PAC, también podrá ver en este lugar su historial de préstamos.)
Para ver su información patrón, haga clic en el botón Patron Review en la página de inicio para llegar al formulario de solicitud (Figura 3.)

Figura 3. Formulario patrón de solicitud
Introduzca el número de Identificación de Patrón, también el PIN y seleccione el botón Submit Request (Enviar Solicitud) Aparecerá la ventana Patron Information (Información del Patrón). Vea la Figura 4. Si tiene elementos liquidados o en reservación, aparecerán en la lista. Puede renovar los elementos desde esta ventana haciendo clic en las cajas de selección adecuadas y en el botón Renew Checked Items (Actualizar Elementos Seleccionados). (Si no tiene esta información, diríjase al Buró de Circulación.)

Figura 4. Ventana Patron Information (Información del Patrón)
 
English to Spanish : Baking instructions (recipe)  
Source text - English

Puff Pastry Dough Sheet

Baking Instructions

1. Remove from freezer and separate into individual units.
2. Thaw at room temperature (70° - 80°F.) for approx.1 hr until pliable, or overnight in a retarder.
3. Cut and shape as desired. Brush lightly with water before baking. Top with crystal sugar if desired.
4. Baking:
• Regular Oven, 375°F for 20 – 25 min.
• When using a convection oven, reduce temperature by 20 - 30°F.
Baking Tips

• Bake product thoroughly to avoid collapsing after baking. A slightly lower baking temperature and longer baking time may be needed.
• Baking Temperature may vary slightly, depending on your oven, size of product, weather conditions, etc.
• Use of an “egg” type wash will often produce premature coloring and is not recommended for puff pastry dough. Brush product with cold water only.
Translation - Spanish

Bloques de pasta para preparar masa de hojaldre

Instrucciones para el horneado

1. Retirar del congelador.
2. Descongelar a temperatura ambiente. (aproximadamente 70° - 80°F durante 2-1/2 horas o durante la noche en un enfriador).
3. Desenrollar y dar la forma deseada. Pincelar ligeramente con agua antes de hornear. Si se desea, cubrir con azúcar cristal.
4. Horneado:
• Horno común: 375°F durante 20 - 25 min.
• En caso de utilizar un horno de convección, reducir la temperatura a 20 - 30°F.
Consejos para el horneado

• Hornear bien el producto para evitar que pierda altura luego de hornearlo. Puede ser necesario un horneado a temperatura levemente inferior y durante más tiempo.
• La temperatura de horneado puede variar ligeramente, según el horno, el tamaño del producto, las condiciones climáticas, etc.
• Pincelar con “huevo” generalmente ocasiona que el producto se dore demasiado rápido, lo cual no es recomendable para masas de hojaldre. Pincele el producto sólo con agua fría.
 
English to Spanish : Text from company agreement (legal)  
Source text - English

II. Guide to the Antitrust Laws
The antitrust laws are based on the fundamental assumption that a competitive process will increase the supply and reduce the price of goods and services. These laws therefore prohibit conduct that will either blunt the intensity of the struggle among competitors, on the one hand, or, on the other hand, so escalate that struggle by unfair means that only a single firm is likely to survive. For an overview of the antitrust statutes, see Attachment 4.
The first major risk is addressed by Section 1 of the Sherman Act, which prohibits agreements that unreasonably restrain competition. Illegal agreements among competitors are the most obvious examples of Section 1 antitrust violations. They are normally prosecuted criminally and aggressively by the United States government, and they are the most serious violation. But certain agreements with suppliers and with customers can violate Section 1 as well. The second risk is addressed by Section 2 of the Sherman Act, which prohibits certain individual conduct by a monopolist or by someone who attempts to become a monopolist. Both sections of the Sherman Act are expressed in general terms, and they have only been defined on a case-by-case basis by courts over a period of years.
Another antitrust law, the Clayton Act (as amended by the Robinson Patman Act), prohibits certain specific conduct that raises incipient competitive concerns but has not yet ripened into a Sherman Act violation. The Clayton Act also covers subjects like mergers and joint ventures (Section 7) and discriminatory pricing and promotion in the sale of goods (Section 2).
Special Note to Sales, Marketing and Other Personnel: Although the antitrust laws are of greatest concern to people involved in sales and marketing activities, it applies to everyone in the Company. People with responsibilities for purchasing, extension of credit, labor relations, and many other activities, must pay special attention to the antitrust laws.
Translation - Spanish

II. Guía sobre las leyes antimonopolio
Las leyes antimonopolio se basan en el supuesto fundamental de que un proceso competitivo aumenta la oferta y disminuye el precio de bienes y servicios. Por lo tanto, estas leyes prohíben las conductas que entorpecen el poder de la lucha entre competidores o que fomenten esa lucha a través de medidas deshonestas que conducirán a que una sola empresa tenga probabilidades de subsistir. Para obtener un panorama general sobre las disposiciones de la ley antimonopolio, consulte el anexo 4.
El primer riesgo principal se menciona en el Artículo 1 de la ley Sherman, que prohíbe los acuerdos que restrinjan la competencia sin justificación. Los acuerdos ilegales entre competidores conforman los ejemplos más representativos de violaciones al Artículo 1. Generalmente, el gobierno de los Estados Unidos sanciona estos acuerdos criminalmente y en forma agresiva, y se consideran la violación más grave. Pero ciertos acuerdos con proveedores y clientes también pueden violar el Artículo 1. El segundo riesgo se menciona en el Artículo 2 de la Ley Sherman y prohíbe ciertas conductas individuales por parte de un monopolista o alguien que intente convertirse en monopolista. Ambos artículos de la Ley Sherman se expresan en términos generales, y los tribunales los han definido exclusivamente según cada caso individual a lo largo de varios años.
Otra ley antimonopolio, la Ley Clayton (según la enmienda de la Ley Robinson Patman) prohíbe conductas específicas que generen inquietudes incipientes acerca de la competencia pero que aún no se consideran como violaciones a la Ley Sherman. La Ley Clayton también abarca figuras como fusiones de empresas, joint ventures (Artículo 7), fijación discriminatoria de precios y promoción en la venta de bienes (Artículo 2).
Nota especial para el personal de ventas, comercialización y otras áreas: aunque las leyes antimonopolio son de primordial interés para las personas involucradas en actividades de venta y comercialización, las leyes se aplican para cualquier persona dentro de la Empresa. Las personas a cargo de las ventas, concesión de créditos, relaciones laborales y muchas otras actividades, deben prestar especial atención a las leyes antimonopolio.