PROFILE KUDOZ (702 pts)
Image for Anton Baer

Member since
Jun '07
Identity Verified ID verified
Array
Languages
(Working)

  Slovak to English
  German to English
  Spanish to English
  French to English
  English

Expertise

Specializes in:
Advertising / Public Relations
Biology (-tech,-chem,micro-)
Botany
Environment & Ecology
Fisheries
History
Law: Contract(s)
Livestock / Animal Husbandry

General fields:

Art/Literary
Science
Other

Software

Microsoft Excel
Microsoft Word
Microsoft Front Page
Reference Manager (bibliographic databases)
SDL TRADOS

Glossary
View all terms
Anton Baer's
Website


ProZ.com Member Anton Baer
Slovakia
Natural sciences, tourism and travel

Send email to this person 
Instant message this user
Send message through ProZ.com Send Instant Message through Google Talk

Availability:

Specialization / Background
Recent jobs:

GERMAN to ENGLISH:
"SIMSEPT — ein neues Prognosemodell zum Auftreten von Septoria tritici und Septoria nodorum. Roßberg et al. 2003". (SIMSEPT — a new forecasting model for the incidence of Septoria tritici and Septoria nodorum, Rossberg et al., 2003.)

"Computergestütztes Verfahren zur Prognose und Bekämpfungssteuerung des Mehltaus an Winterweizen und Wintergerste (ERYPROG) — Ergebnisse der Erprobung 1986 bis 1988
[Computer-aided method for prediction and control of powdery mildew in winter wheat and winter barley (ERYPROG) — Test results 1986-1988]. Published by the Institut für Pflanzenschutzforschung Kleinmachnow der Akademie der Landwirtschaftswissenschaften der DDR Eberhard KLUGE, Volkmar GUTSCHE und Gisela GÜNTHER.

"Das „Citrus-Greening" und der Citrusblattfloh Trioza erytreae — ein temperaturabhängiger Erreger-Überträgerkomplex" ["Citrus greening" and the citrus psylla Trioza erytreae - a temperature-dependent pathogen-vector complex], 1970, by R. E. SCHWARZ and G. C. GREEN, of the Citrus and Subtropical Fruit Research Institute, Nelspruit, Republic of South Africa.

"Ökonomische Schadschwellen und die Bedeutung verbesserter Informationen." [Economic thresholds and the (significance) of improved information]. AGRARWIRTSCHAFT 46 (1997), Heft 2. Brodersen et al.

Reports on the pesticide Malvin:
"PSM-Zulassungsbericht, Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit"

"Biologische Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft, Bewertungsbericht für das Zulassungsverfahren"

"Bewertungsbericht des Bundesamtes für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit"

"Bewertungsbericht zu AP-ZAA/G18 005177-00/00/01 (Analyse des Umweltrisikos und festzusetzende Risikomanagement-Maßnahmen)"


SLOVAK to English
Product list for a UK retailer, 11,500 words.

In general:
German to English: insurance contracts, welding specifications, agricultural chemicals, business letters, plastic surgery clinic brochures, campsites, architecture, film scripts.... Everything except finance and patent-level complexity.

Slovak -- much the same areas. Boiler user guides, insurance policies, business letters, architecture, science....

I'm a professional Hansard editor (i.e. I know what an Oxford comma is) with the British Columbia Legislative Assembly (Canada), and in the off-season I do freelance editing and translations from Slovak, German, French and Spanish into English. I have a strong background in European history and literature and have lived in Spain, Mexico, Germany and both the Czech and Slovak republics.

I would also like to specialise in holiday resorts in Europe. Please see my agency webpage at www.vacationtranslations.net. I hope eventually to cover all the languages of Europe and welcome collaboration from other multilingual translators with an interest in tourism and travel in Europe.

Living and working in Slovakia I edited scientific abstracts (zoology, agriculture, biology, math) and translated for the Slovak Ministries of Foreign Affairs, Education, Agriculture, the Slovak Environmental Agency, Slovalco (aluminium industry), and the Slovak Sugar Association. Also wrote art history texts for calendars for a Slovak publisher (Monet, Renoir, Van Gogh, Old Masters).

Below are some sample translations I have done from German, Slovak, Spanish and French into English.

GERMAN to English
(example of Allgemeine Geschäftsbedingungen ("AGB").

"Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrags (Rücktritt) verlangen. Bei einer nur geringfügigen Vertragswidrigkeit, insbesondere bei nur geringfügigen Mängeln, steht dem Kunden jedoch kein Rücktrittsrecht zu. Der Kunde ist verpflichtet, die Ware unverzüglich nach Empfang auf Mängel gem. § 377 HGB zu untersuchen und seinen Rügeobliegenheiten nachzukommen. Er muß uns offensichtliche Mängel innerhalb einer Frist von einer Woche ab Empfang der Ware schriftlich anzeigen, versteckte Mängel eine Woche nach Offenbarung; andernfalls ist die Geltendmachung des Gewährleistungsanspruches ausgeschlossen. Zur Fristwahrung genügt die rechtzeitige Absendung. Den Kunden trifft die volle Beweislast für sämtliche Anspruchsvoraussetzungen, insbesondere für den Mangel selbst, für den Zeitpunkt der Feststellung des Mangels und für die Rechtzeitigkeit der Mängelrüge."

"Should supplementary performance fail, Customer may, at his own discretion, choose a reduction in payment (purchase price) or cancel the contract (revocation). In the case however of a mere minor contractual breach and, in particular, in the case of merely minor defects, Customer shall have no right of revocation. Customer is obliged to examine the commodity for defects immediately after receipt and duly register any complaints, in accordance with § 377 HGB (German Commercial Code). He must report obvious defects in writing to us within one week from receipt of the commodity, and hidden defects within one week after discovery; otherwise the warranty is void. Timely mailing shall be sufficient for meeting the deadline. Customer shall bear the full burden of proof for all prerequisites for claim, notably for the defect itself and the time of identifying the defect, and shall be responsible for the timeliness of the complaint."

SLOVAK to English
(from a Slovak insurance contract; not all the Slovak diacriticals were captured by the OCR):
"2.8 Plná a trvalá invalidita - telesné poškodenie poistného spôsobené chorobou alebo úrazom, ktoré mu definitivne znemožňuje vykonávat' akúkolvek činnost', ktorá by mu zabezpečovala príjem mzdu, zárobok alebo zisk, a zároven zdravotný stav poisteného vyžaduje pre bežné životné činnosti starostlivost' tretej osoby, a to po dobu celého jeho života. Pre účely tejto zmluvy sa rozumie, že plná a trvalá invalidita u poisteného nastala, ak poistený predloži poistiteľovi kópiu rozhodnutia o priznani invalidného dôchodku (nie čiastočného) poistenému vystaveného prislušným orgánom s vyznačeným dátumom, ku ktorému toto rozhodnutie nadobudlo právoplatnosť a vykonateľnosť. Pre účely tejto zmluvy sa dňom vzniku poistnej udalosti, spočivajúcej v plnej a trvalej invalidite poisteného, rozumie deň, ku ktorému nadobudlo právoplatnost' a vykonateľnosť rozhodnutie o priznani invalidného dôchodku (nie čiastočného) poistenému vystavené prislušným orgánom."

"2.8 Full and permanent disability – bodily disability of the insured party caused by illness or injury, which conclusively prevents the insured party from engaging in whatsoever activity that would ensure the insured party the earning of wages, a salary or profit, while at the same time the health of the insured party requires for a normal life the care of a third party for the remainder of the insured party’s life. For the purposes of this contract it is understood that full and permanent invalidity of the insured party has occurred if the insured party submits to the insurer a copy of the decision on the acknowledgment of disability retirement (not partial) presented to the insured party by the appropriate official body with the clearly marked date on which this decision assumed legal validity and force. For the purposes of this contract, the day of occurrence of the insurance event that led to the full and permanent disability of the insured party is understood to be that day on which the decision on the acknowledgment of disability retirement (not partial) conferred by the appropriate official body on the insured party acquired legal validity and force."

SPANISH to English
Geología
"Rila es una montaña de cumbre redondeada macizo tectónico, parte de la más antigua tierra de los Balcanes, el Macizo Macedonio-Tracio. Está compuesta por granito y rocas de gneis durante el Paleozoico (hace 250.000.000 años). El relieve alpino de Rila se formó más tarde, hace de 10-12.000 años, tras la Glaciación de Würm o Wisconsin, cuando la línea de nieve estaba a 2100 msnm, encima de esta línea los glaciares cambiaron radicalmente el relieve existente, creando profundos circos, pirámides abruptas, picos redondeados, picos rocosos, muchos valles valleys, morrenas y otras típicas formaciones glaciares."

Geology
"Rila is a massif peak with a rounded summit, part of the oldest terrain in the Balkans, the Macedonian-Thracian massif. It is composed of granite and gneiss rock formed during the Paleozoic (250,000,000 years ago). The alpine relief of Rila was formed later, between 10-12,000 years ago, after the Würm (or Wisconsin) glaciation, where the snow line was at 2100 meters above sea level; above this line glaciers dramatically altered the existing terrain, creating deep cirques, steep pyramids, rounded peaks, rocky peaks, numerous valleys, moraines and other typical glacial formations."

FRENCH to English
Transformer les déchets domestiques en roses?
Il n'y a aucun doute que le compostage des restes de table, des feuilles et des résidus du jardinage réduit de diverses manières l'impact des activités humaines sur l'environnement. Non seulement le compostage permet d'économiser les ressources affectées aux lieux d'enfouissement, mais il produit une précieuse matière qui sert à amender le sol et réduit le besoin de pesticides et d'engrais chimiques et leur utilisation.
Les « déchets » que nous produisons à la maison peuvent aider à faire pousser des plantes et des légumes sans avoir à quitter la cour ou le balcon. Souvent surnommé « or noir », le compost est un produit semblable à la terre et dérivé d'un processus biologique naturel qui convertit les matières organiques, comme les restes de table, les feuilles et les résidus du jardinage en excellent conditionneur de sol riche en éléments nutritifs.
La valeur du compostage
Le compostage de matières organiques comporte de multiples bénéfices. Environ 40 à 50 p. 100 des déchets domestiques sont constitués de matières organiques qui pourraient être séparées des ordures destinées au lieu d'enfouissement. Le compostage a un effet considérable sur les besoins en matière de capacité des lieux d'enfouissement lorsque les gens dévient les déchets domestiques, les feuilles et les résidus du jardinage vers un composteur domestique ou une installation de compostage centralisé.
En outre, il découle du compostage un produit qui élimine le besoin de pesticides et d'engrais chimiques. Riche en matières organiques, le compost fini peut améliorer la texture et la fertilité du sol. On peut s'en servir à de nombreuses fins, dont le jardinage, l'aménagement paysager et le soin des plantes d'intérieur.

Household rubbish into roses?

"Without a doubt, composting leftovers, leaves and gardening waste reduces our impact on the environment. Composting not only allows resources to be saved a trip to the dump, it produces a valuable material that enriches soil and reduces the need for pesticides and chemical fertilizers.

"The 'waste' that we produce at home can help plants and vegetables sprout and grow, without having to leave the yard or the balcony. Often nicknamed "black gold", compost is a product much like soil itself and is derived from a natural biological process that converts organic matter such as table scraps, leaves and gardening residues into an excellent soil conditioner rich in nutrients.

The Value of Composting

"Composting brings many benefits. About 40 to 50 percent of domestic wastes is made up of organic matter that could be separated from garbage fated for the dump. Composting considerably reduces the need for converting land into dumps, once people separate and sort their household waste, sending leaves and garden waste to a household compost pile or to a larger centralized site.

"What’s more, composting results in a product that eliminates the need for pesticides and chemical fertilizers. Rich in organic matter, mature compost can improve the texture and the fertility of the soil and can be used for many purposes: for gardening, landscaping, or just to feed the plants on the windowsill. "


Download CV/Resume
Type: Unknown
(Right click and choose "Save As" to download)


Keywords:   Abfall Abfallbeseitigung academic texts academic translations akademische Texte advertising Agriculture Angebot Angebote Alpen Architektur Landwirtschaft architecture Architektur arts Alps animals art Ausbildung Baum Bäume Berge Bildung biology Biologie birds business correspondence business letters business texts commercial correspondence construction contract contracts copy editing copyediting copywriting crops desert Druck drucken Druckerei Druckmaschinen Eastern Front ecology environment fields fish fishing Flüsse food forests forestry Forstwesen Fortbildung Garten Gärten Gärtnerei Gartenbau gardens Geschichte Getreide history hotel hotel websites hunting International Food Standards Internationale Nahrungsmittelstandards Jagd Klima Krieg Künste landscaping landscape maintenance Landschaftsbau Landschaftspflege Landwirtschaft legal contracts livestock Meere military Militär mineral extraction Mineralgewinnung mining mountains Nahrung natural history natural resources Naturgeschichte Naturresourcen ökologie Ozeane pastures Pflanzen rangelands rivers Russo-German War Russo-Deutscher Krieg Schulung Schweißen seas technical Tiere tourism Tourismus travel oceans Vertrag Verträge Vieh Vögel Wälder war Weiden welding Weltkrieg Werbung World War Wüste

Anton Baer accepts secure payments here:
PayPal:

Experience

Years experience: 8

Memberships

Professional Editors Association of Vancouver Island (PEAVI)