Array
Languages (Working)
English to Italian
Spanish to Italian
Expertise
Specializes in:
 Advertising / Public Relations  Games / Video Games / Gaming / Casino  Marketing / Market Research  Cinema, Film, TV, Drama  Human Resources  Journalism  Media / Multimedia  Poetry & Literature  Social Science, Sociology, Ethics, etc.  Tourism & Travel General fields:
Art/Literary Bus/Financial Marketing Other Social Sciences
Software
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Dreamweaver
Frontpage
Indesign
MemoQ
Microsoft Excel
Microsoft Word
InDesign
Pagemaker
Passolo
Powerpoint
QuarkXPress
SDL TRADOS
SDLX
Wordfast
Glossary View all terms
Federica D'Alessio's Website
| 
Federica D'Alessio Italy Communications/Gaming/Tourism and More VAT ID: 02214560696 Send email to this person 
Instant message this user  Availability: Specialization / Background YOUR SOLUTION INTO ITALIAN
Education and Qualifications:
2009 Accredited as a professional Journalist by the Italian Ordine dei giornalisti.
2004 Master Degree in Marketing and Communications, Stogea Institute, Bologna, Italia.
2003 Degree in Communications, University of Bologna, Italia.
1995 High School Diploma (Liceo Scientifico), Chieti, Italia.
Working Languages:
ITALIAN: Mothertongue.
SPANISH: Source Language. Mothertongue (Venezuelan father). Lived in Spain 3 years.
ENGLISH: Source Language. Excellent skills in both reading and writing.
Computer Tools:
Windows 7/Mac Os X
ADSL Wifi connection
Office (Word, Excel, Powerpoint, Publisher, Access)
Adobe Creative Suite (Reader, Illustrator,Indesign)
Cat tools: Trados 7.0, Wordfast Pro, MemoQ
Main experience and Expertise
COPYEDITING-COPYWRITING-TRANSCREATION:
Since 2003, I've been working with many international agencies for the copywriting of many Advertising campaigns. I’ve edited and translated punchlines, frontlines, bodycopies, pay offs, brochures, packages, fliers and creative contents for such huge operators in the following markets:
AUTOMOTIVE/MOBILE COMMUNICATIONS/IT/PRINTERS/
FASHION & SPORTS/TOURISM/FOOD AND DAIRIES and more...
I’ve been dealing with communications B2B, B2C, internal communications, press, web, TV and billboards.
MARKETING, BUSINESS, SALES, HUMAN RESOURCES:
Since 2000, I’ve been collaborating as a freelancer or in house translator with some multinational companies for translations regarding:
- Business issues: reports, studies, market researches and surveys, business courses.
- Human resources and training courses: manuals, human resources politics, training courses, e-learning programmes and manuals.
- Marketing and Advertising: brochures, claims, press releases.
TOURISM:
I’ve been translating millions of words in this field; any kind of reviews and turistic guides about hotels, newsletters and website contents for online travel agencies, online travel communities and so on. I’ve been also collaborating as a freelancer with many companies, for translation of hotels websites, tourism brochures, short books, advertising and press releases regarding tourism and marketing for tourism, and subtitles for a TV programme about the best Hotels in the world.
VIDEOGAMES:
Since 2006 I translate MMO titles for Nintendo, PS2, PSP, Xbox360 and other console. I also translate casual games for some online operators.
I’ve been translating not less than 500.000 words so far.
GAMING:
Since 2005 I translate and directly produce contents for poker and casino websites, online gaming companies, press releases and a huge amount of Gaming international news about events (e.g. World Poker Tour etc.), conferences and expos.
Among my end clients: Full Tilt Poker, 888.it, Sportingbet.com, Chartwell Casinos, Betfair.com.
I’m a journalist and PR in the field, that’s why I’ve a deep understanding of gaming vocabulary and concepts.
SUBTITLING:
From 2004 to present: I’ve been collaborating with several agencies for translation and subtitling from English to Italian of cartoons, sit-coms, trailers, documentaries, movies and more for various channels such as Sony Pictures, Disney Channel, Fox, Discovery Channel, History Channel, BBC Network, Fox Life, E!Entertainment, MTV.
Up today I’ve translated at least 10 thousands minutes of TV.
PUBLISHED TRANSLATIONS:
In 2007 I translated my first novel, Eclipse from Stephenie Meyer (co-translation), by Fazi Editore. In 2008, I co-translated even Breaking Dawn, last Meyer’s bestseller. I collaborated with the Spanish publisher “Editorial La Mascara” and its Italian partner “Logos Edizioni” for translation, from Spanish
to Italian, of short books about rock bands and musicians. From 2003 to present I’ve been collaborating with many publishers and galleries for translation of Art Catalogues, Brochures and also subtitling of many TV Art documentaries to be seen on History Channel (Sky Network).
JOURNALISM:
Since 2006 I’m an accredited journalist and I’ve been particularly writing for the main Gambling dedicated Italian press agencies; my articles and news have been published in all the main Italian newspapers and magazines.
Download CV/Resume Type: Unknown (Right click and choose "Save As" to download)
Keywords: Marketing Business Literature Spanish Immigration Cinema Television Sociology Roma subtitles journalism videogames advertising press marketing press releases employment human resources employer branding brochures recursos humanos arts copywriter journalist tourism guides sports copywriting gambling gaming betting casino poker online casinos giochi gioco scommesse lotterie punchlines copyhead magazines newspapers eclipse apuestas juegos azar
 This profile has received visits in the last month, from a total of 278 visitors | Experience
Degree: MA School: University of Bologna, Italia Years experience: 8
Browniz points 2199
KudoZ points This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Credentials
Language pair(s) tested by other groups
English to Italian [by
University of Bologna]
Spanish to Italian [by
University of Bologna]
Memberships
Biblit
|