Member since Aug '10 Working languages: Spanish to Polish Portuguese to Polish English to Polish Polish to Spanish Polish to Portuguese Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Gabriela Miklińska Your Polish Translator Guadalajara, Jalisco, Mexico Local time: 10:29 CDT (GMT-5)
Native in: Polish | | |
«Quality, promptness, reasonable prices» | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law (general) | | Tourism & Travel | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Education / Pedagogy | | Food & Drink |
| Also works in: | | Finance (general) | Medical (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Poetry & Literature |
More Less | | PRO-level points: 203, Questions answered: 80, Questions asked: 25 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 28000 words Completed: Sep 2010 Languages: English to Polish | 28000 words on Food Safety
Food & Drink | No comment. |
More Less | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. | Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Intradevent | Spain | 1 | Hidden | ... | | Slavistix | Netherlands | 5 | Hidden | ... |
More Less | | Visa, Money order, PayPal | Sample translations submitted: 5 Spanish to Polish: e-mail de negocios General field: Marketing Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - Spanish Buenas tardes, nosotros somos de la empresa XXXXX en España. Tenemos su contacto a través de la oficina del Igape de Polonia.
Adjunto le enviamos nuestra carta de presentación y querríamos saber en que idioma nos podemos dirigir a ustedes a parte de polaco (ingles, francés o español).
Agradecería nos contestaran al e-mail xxxxxxxxxxxxx y posteriormente nosotros nos pondremos en contacto telefónico con ustedes.
Atentamente,
XXX XXXXXXXXXX
Director - Gerente | Translation - Polish Witam, jesteśmy firmą XXXXX z Hiszpanii. Państwa dane kontaktowe udostępniło nam biuro Igape w Polsce.
Załączamy prezentację naszej firmy i chcielibyśmy wiedzieć, w jakim języku (oprócz polskiego) możemy się do Państwa zwracać (angielskim, francuskim lub hiszpańskim).
Będziemy wdzięczni za odpowiedź na adres xxxxxxxxxxxxx , a następnie skontaktujemy się z Państwem telefonicznie.
Z poważaniem,
XXX XXXXXXXXXX
Dyrektor - Kierownik
| Spanish to Polish: Satisfacción del Empleado- Ankieta dot. Badania Satysfakcji Pracowników General field: Other Detailed field: Human Resources | Source text - Spanish Por favor, dedique unos minutos a completar esta encuesta. La información que nos proporcione será utilizada para evaluar el nivel de satisfacción general de los empleados.
Sus respuestas serán tratadas de forma confidencial y solo serán utilizadas para ayudarnos a mejorar.
Esta encuesta dura aproximadamente 10 minutos.
1. En general, ¿Cuál es su grado de satisfacción con XYZ como lugar de trabajo en comparación con otros sitios donde ha trabajado antes?
Muy satisfecho
Bastante satisfecho
Poco satisfecho
Nada satisfecho
| Translation - Polish Proszę poświęcić kilka minut na wypełnienie poniższej ankiety. Informacje, których nam Państwo dostarczą zostaną wykorzystane do oceny stopnia ogólnego zadowolenia pracowników.
Państwa odpowiedzi pozostaną anonimowe i posłużą jedynie do stworzenia lepszych warunków pracy.
Wypełnienie ankiety trwa około 10 minut.
1. Proszę określić stopień Państwa zadowolenia z XYZ jako miejsca pracy w porównaniu z innymi miejscami, w których pracowali Państwo wcześniej?
Bardzo zadowolony/a
Dość zadowolony/a
Mało zadowolony/a
Niezadowolony/a
| Spanish to Polish: "La Mara" de Rafael Ramírez Heredia - Sinopsis del libro General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish En la oscuridad, entre la selva, acecha un racimo de rostros con lágrimas tatuadas en las mejillas. Esperan el paso del tren de carga. Es el infierno que se lleva dentro. Es la furia irracional, inhumana, sórdida. Es la Mara Salvatrucha a punto de saltar sobre los indocumentados que acaban de cruzar la frontera rumbo a la tierra prometida que imaginan en el paraíso capitalista del norte.
El gran fenómeno de las migraciones, su violencia y degradación, es el motor de esta novela cubierta por las huellas que a su paso dejan las masas emigrantes, por los cambios que sacuden las costumbres locales y el lenguaje. Su territorio es surcado por el Suchiate, río que divide Guatemala y México.
Ramírez Heredia ejerce en esta obra la profundidad de la mirada, las frases eléctricas y el ritmo vertiginoso que caracterizan su escritura.
| Translation - Polish W ciemności, pośród dżungli, czyha grupa twarzy ze łzami wytatuowanymi na policzkach. Czekają na przejazd pociągu towarowego. To piekło, które nosi się w sobie. To nieracjonalna, nieludzka, odrażająca furia. To Mara Salvatrucha o krok od ataku na nielegalnych, którzy właśnie przekroczyli granicę w kierunku ziemii obiecanej, w ich wyobrażeniu kapitalistyczny raj z północy.
Wielki fenomen migracji, jej przemoc i degradacja są motorem napędowym tej powieści pełnej śladów, które pozostawiają emigrujące masy, zmian które wstrząsają lokalnymi zwyczajami i językiem. Jej terytorium jest wyznaczone przez rzekę Suchiate dzielącą Meksyk i Gwatemalę.
Ramírez Heredia wykorzystuje w tej książce głębokość spojrzenia, elektryzujące zdania i zawrotne tempo charakteryzujące jego styl.
| Portuguese to Polish: Guia Turístico da Cidade do Porto - Przewodnik po Porto. Fonte: http://www.terra-lusa.com/porto.html General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Portuguese Porto: Cidade de encantos...
Debruçada sobre o Rio Douro, o Porto é uma das mais bonitas e antigas cidades da Europa. As suas notáveis pontes têm sido motivo de inspiração de numerosos artistas e de inúmeras pessoas que por cá passam. Esta é a cidade dos lugares onde o tempo assentou raízes nas marcas da História, nas evocações dos cronistas, nas lendas retidas no imaginário popular, a cidade das ruas e travessas, largos e recantos, escadas, vielas e jardins, com nomes e referências sedimentares nos séculos.
Porta de entrada e "capital do Norte", como muitos a denominam, cabeça do território de onde Portugal nasceu e teve nome, esta é a cidade orgulhosa de si, leal e indomável - segundo o próprio brasão. O Porto é a cidade dos reencontros: tempo e memória, continuidade e mudança, intimidade e fascínio.
| Translation - Polish Porto- urokliwe miasto…
Położone nad rzeką Duero, Porto jest jednym z najpiękniejszych i najstarszych miast w Europie. Jego sławne mosty były źródłem inspiracji dla wielu artystów i niezliczonej liczby osób odwiedzających miasto. To tutaj znajdują się miejsca, w których czas zapuścił korzenie w śladach historii, we wspomnieniach kronikarzy, w legendach zachowanych w tradycjach ludowych. Miasto pełne jest ulic i uliczek, placów i zakątków, schodów, dróżek i ogrodów, których nazwy i nawiązania zachowują ciągłość historyczną.
Przedsionek i „stolica północy”, jak jest określane przez wielu, serce terytorium, z którego zrodziła się i wzięła nazwę Portugalia, miasto to jest dumne, wierne i nieujarzmione- jak widnieje na jego herbie. Porto jest miastem spotkań: czasu i pamięci, ciągłości i zmian, intymności i uroku. | English to Polish: Presentation of Texthelp Systems General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English Read&Write GOLD our award-winning software product, is designed to assist students and individuals of all ages who require extra assistance when reading or composing text. The software allows students to develop their literacy skills and enjoy greater independence. | Translation - Polish Read&Write GOLD, nasze wielokrotnie nagradzane oprogramowanie komputerowe zostało zaprojektowane w celu pomocy studentom i osobom w każdym wieku, które potrzebują pomocy przy czytaniu lub pisaniu tekstu. Oprogramowanie pozwala studentom rowijać ich umiejętności czytania i pisania oraz cieszyć się większą niezależnością. | More Less | | Other - Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, Universidad de Varsovia | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Aug 2010. | | N/A | Spanish to Polish (Instituto de Estudios Ibericos e Iberoamericanos) Polish to Spanish (Instituto de Estudios Ibericos e Iberoamericanos) English to Polish (Certificate of Proficiency in English, verified) Portuguese to Polish (Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-Americanos ) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | 5 forum posts | | Spanish (PDF), English (PDF), Portuguese (PDF) | | Conferences attended | | Cómo atraer clientes en ProZ.com | | Gabriela Miklińska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me NATIVE POLISH FREELANCE TRANSLATOR WITH 5 YEARS’ EXPERIENCE
TRANSLATION, PROOFREADING AND TRANSCRIPTION SERVICES
Areas of expertise:
• Personal Documents (Birth Certificate, Marriage Certificate, Death Certificate, Divorce Decrees, CVs, Diplomas, Letters of recommendation, etc.)
• Business and Commerce (commercial correspondence, reports, etc.)
• Human Resources (training materials, employee’s manuals, questionnaires, newsletters, etc.)
• Law (laws, decrees, directives, resolutions, contracts)
• Turism (guidebooks, advertisements for cities and tourist areas, information and guides for museums, restaurant menus, hotel information, etc.)
• Marketing (brochures, flyers, presentations, etc.)
• Education
• Poetry and literature
Please feel free to contact me for a free quote: gabriela_traducciones@hotmail.com / MX: +52 1 3312969958 / Skype: gabriela.miklinska
I look forward to hearing from you! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traductor español a polaco, traductor de polaco, traductor polaco, traductor polaco en México, traductor español-polaco, traducción a polaco, tradutor polonês, tradutor português-polonês, tłumacz języka hiszpańskiego, z hiszpańskiego na polski, tłumaczenia z hiszpańskiego, na hiszpański, tłumacz języka portugalskiego, tłumaczenia z portugalskiego, portugalski na polski, z portugalskiego, português a polaco, Latinoamérica, marketing, articles, artículos, business, certificates, CV, corrección de textos, revisión, correction, proofreading, correspondence, correspondencia privada, curriculum vitae, diplomas, education, educación, experienced Polish translator, Excel, food, food safety, freelance, freelance translator, good writing skills, Guadalajara, Jalisco, México, hiszpański, hospitality, hotel, hotels, letters, korespondencja, Polish, polski, polaco, portugalski, português, Brasil, questionnaires, research, surveys, tourism, travel, translation from English to Polish, translation from Polish to Spanish, translation services, traducciones al polaco, tłumacz, tłumacz hiszpańsko-polski, travel, turismo, urgent, urgente, usługi tłumaczeniowe, ventas, Word
This profile has received 134 visits in the last month, from a total of 70 visitors
Profile last updated Jan 7 |