Member since Jul '04 Working languages: Polish to English English to Polish |  Adam Podstawczynski Skills & style from author of IT books. Lodz Local time: 19:21 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
| Freelancer | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Telecom(munications) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Energy / Power Generation | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | Engineering (general) | Government / Politics | | Human Resources | Management | | Marketing / Market Research | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 203, Questions answered: 74, Questions asked: 7 | 4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 30000 words Completed: Sep 2005 Languages: English to Polish | HP Digital Photography Experience Centre
Large translation of a major part of the HP Digital Photography Centre. This is HP's online service including tutorials, tips, instructions etc. for digital camera users. Articles include e.g. black and white photography tips, sports photography instructions, step-by-step photo enhancement tutorials, etc.
Computers: Software, Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 23000 words Completed: Aug 2005 Languages: English to Polish | Cadillac Convenience Booklets (manuals)
Translation of a set of manuals for Cadillac users and drivers. The set included many different Cadillac models, from SUVs to luxury sports cars. The scope of manuals included all aspects of car usage, from the method of automatic/manual transmission operation, up to air conditioning controls and HUD display operation.
Automotive / Cars & Trucks, Automotive / Cars & Trucks, Engineering (general) | positive Future Group - MoezVM: Highly qualified translator who always produces very good results | Translation Volume: 20000 words Completed: Apr 2005 Languages: English to Polish | Translation of London Luton Airport website
Translation of the complete website of London Luton Airport. Performed via aatranslations. The translation can be found online at http://www.london-luton.co.uk/pl/.
Transport / Transportation / Shipping, Tourism & Travel | positive aatranslations.com: Adam is a perfectionist and a pleasure to deal with | Translation Volume: 200 pages Duration: Sep 2004 to Jan 2006 Languages: English to Polish | Advanced computing articles for Linux Magazine monthly
Several articles each month for the Linux Magazine monthly publication, Polish edition. Topics include advanced computing solutions, detailed software descriptions and reviews, programming tips and tutorials, troubleshooting advices, etc.
Computers: Software, Computers: Systems, Networks, IT (Information Technology) | positive Linux Magazine: Excellent quality of translation. |
More Less | Sample translations submitted: 1 | English to Polish: press release, excerpt | Source text - English The Tokyo-based company said it will offer replacements for around 90,000 battery packs sold with models of its Vaio PCs in Japan and China. The battery packs have the model names VGP-BPS2B and VGP-BPS3A. The former was used with PCs sold in China while the latter was used in Vaio T-series laptops sold in Japan and in models sold overseas, Sony said in a statement.
Sony is planning to widen the recall to battery packs sold with PCs in other countries but has yet to finalize those details, said Daichi Yamafuji, a spokesman for Sony in Tokyo.
(an excerpt from a press release) | Translation - Polish Przedstawiciele tokijskiej firmy powiadomili o gotowości wymiany ok. 90 000 akumulatorów zainstalowanych w komputerach Vaio sprzedawanych w Japonii i Chinach. Według oświadczenia firmy Sony, chodzi o akumulatory noszące oznaczenia VGP-BPS2B oraz VGP-BPS3A. Pierwszy z nich był montowany w komputerach sprzedawanych w Chinach, a drugi -- w notebookach Vaio serii T sprzedawanych w Japonii i innych krajach.
Jak poinformował Daichi Yamafuji, rzecznik prasowy firmy Sony w Tokio, producent planuje rozszerzyć ofertę wymiany akumulatorów montowanych w komputerach na inne kraje, ale szczegółowy plan realizacji tego przedsięwzięcia jest dopiero opracowywany.
(fragment komunikatu prasowego) | More Less | | IT, Prawo i ekonomia, Techniczny | | Master's degree - University of Lodz, English Department | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: Jul 2004. | | N/A | | N/A | | IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Alchemy Catalyst 6.0 Pro/Translator, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.podstawczynski.com | | Adam Podstawczynski endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Author of 2 published IT books (on advanced Linux and networking management published by Helion in Poland).
Freelance Polish localizer, translator, reviewer and LQA specialist working for Apple, Adobe, Belkin and VMware.
Among many other interesting projects, I worked onsite for Apple as the last-stage reviewer of Polish iOS (iPhone OS), MacOS and iLife localization.
Over 12 years of experience in Polish localization. Literally millions of words translated and reviewed.
Details:
English-Polish localization, highest-level localization quality assurance, technical translation (IT, engineering, marketing), copywriting, terminology review and management
I specialize in manuals for consumer electronics, industrial devices, industrial IT equipment and similar documents.
I have worked directly (onsite) for major IT companies, including Apple doing the highest-level localization QA (LQA) of software and documentation.
I also do contracts and agreements, both large and small. I am fluent in business correspondence, NDAs, RFPs/RFQs, articles of incorporation, etc. I am also an author and translator of IT books, texts, and manuals. I localize software, too.
I translated many very large and very small contracts between the leading IT/other companies and Polish institutions, mobile operators, government, etc.
I wrote two books for Linux users (in Polish): see here and here.
I translated many IT books (including many legendary O'Reilly titles), texts of the leading IT companies (HP, Intel, IBM, Microsoft, Cisco, etc.).
I have localized tons of software, including ERP and CRM, antivirus software, device drivers, etc.
For more information, please see www.podstawczynski.com.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to Polish | 4 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 2 | | Automotive / Cars & Trucks | 2 | | IT (Information Technology) | 1 | | Engineering (general) | 1 | | | Other fields | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 |
|
|
| Keywords: polish technical translation, polish translation trados, english polish translation, polish localization, polish localisation, polish translator, polish translator trados
Profile last updated Dec 24, 2011 |