The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Catherine Harrison Fast and accurate, Latin American Sp. M鲩da, Yucatan Local time: 03:09 CST (GMT-6)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) |
| Also works in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Energy / Power Generation | | Construction / Civil Engineering | Environment & Ecology |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.05 USD per word / 30 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 30 USD per hour | | Questions answered: 42, Questions asked: 5 Easy / 261 PRO, PRO-level points: 42 | Sample translations submitted: 1| Spanish to English: Financial Documents | Source text - Spanish La compañía se constituyó el 19 de julio de 2001, y tiene por objeto la compra, venta y arrendamiento de toda clase de copiadoras, impresora o cualquier otro equipo de oficina, nuevos o seminuevos así como la compra, venta y arrendamiento de toda clase de partes, accesorios y refacciones para copiadoras, impresoras o para cualquier equipo de oficina, y la instalación y explotación de talleres para la reparación de las mismas.
Como se menciona en la nota 13 a los estados financieros, la compañía no cuantifico y por lo tanto no reconoció en los presentes estados financieros el pasivo relativo a la creación de la reserva por la prima de retiro y a la reserva por indemnizaciones al personal, en los términos establecidos en el boletín D-3 del Instituto Mexicano de Contadores Públicos, “Obligaciones laborales.
| Translation - English The company was incorporated on July 19, 2001; its purpose is to buy, sell and lease all kinds of copiers, printers or any other kind of office equipment, new and used, as well as to purchase, sell and lease all kinds of parts, accessories and replacement parts for copiers, printers or any other office equipment, and to install and use workshops for the repair of same.
As mentioned in note 13 to the financial statements, the company did not quantify and therefore did not recognize in these financial statements the liability for the creation of a reserve for retirement premium, and the reserve for indemnifications to personnel pursuant to the terms of Bulletin D-3 of the Mexican Institute of Public Accountants, "Labor Obligations.
|
More Less | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2000. | | N/A | | N/A | | ATA, Asociacin de Traductores e Interpretes | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me
Legal (10 years experience as paralegal in a law office in the US; extensive experience translating legal documents, including court pleadings, appellate briefs and routine notifications, etc. in Mexico)
Financial (over 6 years experience translating for local offices of KPMG and Ernst & Young).
Engineering (extensive experience translating bids, machine manuals and construction docs)
Fast, accurate and economical translations; average 7000 words per day, standard price $.05 USD per word of target language. | Keywords: engineering, legal, financial, tourism, publicity, fast, accurate, economic, Mexican, Latin American, Spanish
Profile last updated Dec 27, 2007 |