This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Architecture
Linguistics
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Idioms / Maxims / Sayings
Tourism & Travel
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
More
Less
Rates
Chinese to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per character English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word
Chinese to Italian: Chinese> Italian General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Chinese 在上周五开始与法国雷诺公司和日本日产公司探讨三方结盟事宜后,通用汽车公司首席执行官里克·瓦戈纳7月11日首次公开表示,他并不反对通用与雷诺-日产结盟的提议。
瓦戈纳在接受CNBC电视台采访时表示,他对结盟事宜采取开放态度。瓦戈纳表示:“联盟是一个非常有意义的主意,我‘期待着’与雷诺-日产负责人卡洛斯·戈恩会晤,探讨建立一家联合企业的可能性,并证明联盟对大家都是‘有价值的’。”
Translation - Italian Da Venerdì scorso la casa automobilistica francese Renault e quella giapponese Nissan hanno iniziato a discutere sulle principali questioni riguardanti l’alleanza a tre. L’11 Luglio Rick Wagoner, amministratore delegato della General Motors, ha parlato in pubblico per la prima volta, esprimendo il suo completo sostegno alla proposta di un’alleanza tra General Motors, Renault – Nissan.
Wagoner, durante un’intervista trasmessa sull’emittente televisiva CNBC, ha affermato di aver adottato un atteggiamento di apertura verso le questioni inerenti l’alleanza. Wagoner ha detto: “L’alleanza è un progetto estremamente importante, io “sono in attesa” di avere un colloquio con Carlos Ghosn, dirigente della Renault – Nissan, per discutere sulle possibilità di creare con l’alleanza un grande gruppo industriale e per dimostrare che rappresenta per tutti “un valore”.”
English to Italian: Sample - Ecotourism journal General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The continued existence of Oman's unique oasis settlements depends on the productivity of their lush crop fields and orchards. In the course of the country's modernisation process, the more remote of these settlements are rapidly abandoned, if poor infrastructural conditions and limited opportunities for income generation prevail. Given its potential to reconcile the cultural values and needs of oasis residents with the interests of national and international tourists, ecotourism may offer opportunities to slow down the widespread decline of Oman's traditional oasis agriculture and transform it into an asset, which offers additional income opportunities. This approach to tourism is in contrast to the mainstream of the country's current development policy, which increasingly favours beach hotels and easy access to remote areas through day trips on paved, well-illuminated roads. Using the example of a village in the northern Jabal al Akhdar range, this study discusses how ecotourism may become an avenue to preserve Omani mountain oases as culturally unique, agro-pastoral livelihood systems, which, for millennia, have effectively coped with a fragile, hyper-arid environment.
Translation - Italian La presenza stabile di insediamenti nelle straordinarie oasi dell’Oman dipende dalla produttività delle piantaggioni e dei frutteti rigogliosi. Durante il processo di modernizzazione del Paese, gli insediamenti più antichi sono stati rapidamente abbandonati, con il prevalere della fatiscente condizione delle infrastrutture e delle limitate opportunità per la generazione di reddito. Considerando il potenziale avvicinamento dei valori culturali e delle esigenze dei residenti delle oasi con gli interessi dei turisti nazionali e internazionali, l’ecoturismo può fornire l’opportunità per frenare il diffuso declino dell’agricoltura tradizionale delle oasi e trasformarla in una risorsa che offre ulteriori opportunità di reddito. Questa propensione al turismo è in contrasto con la prevalente politica di sviluppo del Paese, che incoraggia sempre di più la costruzione di alberghi vicino la spiaggia e l’accesso nelle zone più remote attraverso gite di un giorno su strade asfaltate e ben illuminate. Riportando come esempio un villaggio a nord della catena montuosa del Jabal al Akhdar, questo studio mostra come l’ecoturismo può rappresentare la strada per preservare le Oasi delle montagne dell’Oman quali sistemi unici dal punto di vista culturale e basati sull’attività agro-pastorale come fonte di sostentamento, che, per millenni, hanno efficacemente fronteggiato un ambiente fragile e iper arido.
More
Less
Translation education
Master's degree - "La Sapienza" Rome, Italy
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
Chinese to Italian (La Sapienza University of Rome) Chinese to Italian (Certificate HSK (Chinese Proficiency Test) ) Chinese to Italian (Certificate in Business chinese) English to Italian (La Sapienza University of Rome)
Memberships
N/A
Software
DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
dates (from-to) 2004 - up to now
Job Title: Freelance Translator
Specialization:
- literature: short stories, poetry, journal articles, literary criticism texts.
- linguistic / philology: texts and essays about the study of peking dialect.
- sociology
- architecture
- library and information science: serials articles and technical handbook.
- Tourism
EDUCATION
date: Febrary 2008
Name of organization: " Confucio Institute" in "La Sapienza" University, Rome
Title of qualification: Certificate in business chinese
Level in national classification: positive outcome
date: May 2005
Name of organization: Centre of Beijing language and Culture University
Title of qualification: Certificate HSK (Chinese Proficiency test) basic
Level in national classification: level B
dates (from- to): 1997- 2004
University: "La Sapienza" Univerity, Rome, Italy
Degree: MA Degree in Foreign Languages and Literatures (first language:chinese
second language:english)
Grade: 107/110
Subject of the degree Thesis: Chinese language and literature/architecture/ sociology/translation
Title of the degree Thesis: "La Pechino degli hutong nelle novelle di Lao She"
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.