Working languages: English to Portuguese | Paula S. Cardoso Best of Technology, Media and Literature Minas Gerais, Brazil Local time: 17:07 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | | |
Dedicated, Reliable, Secure and Flawless. Full time translator. Portuguese - Brazil | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Computers (general) | Media / Multimedia | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cinema, Film, TV, Drama | | Internet, e-Commerce | Poetry & Literature | | IT (Information Technology) | Psychology | | Human Resources |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Sports / Fitness / Recreation | | Electronics / Elect Eng | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Textiles / Clothing / Fashion | Advertising / Public Relations | | Printing & Publishing | Education / Pedagogy | | History | Folklore | | General / Conversation / Greetings / Letters | Music | | Journalism | Science (general) | | Medical (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Telecom(munications) | Esoteric practices |
More Less | | PRO-level points: 20, Questions answered: 25, Questions asked: 6 | Sample translations submitted: 3 | English to Portuguese: [Technology] Pc World Magazine review of the The MicroFlex 92B Dec 22, 2008 by David Murphy. | Source text - English The MicroFlex 92B is one of the fastest power PCs we've tested to date; its speed, price and upgradability make it a winner.
Micro Express' MicroFlex 92B offers a tantalizing mixture of performance and price. The modest $1599 investment (as of December 3, 2008; $200 extra with an LG Electronics W1942 display) provides plenty of room to transform this power desktop into a full-fledged gaming monster, should you so choose later in its life.
Don't get us wrong; the system's included 2.93-GHz Intel Core i7 940 processor isn't a slowpoke by any means. It sits alongside 3GB of DDR3 (1333 MHz) memory and a speedy (10,000 rpm) Western Digital Velociraptor drive with Vista Business installed. The PC's WorldBench 6 score of 138 places it among the top-performing power desktops we've tested, period. But you'll probably want to upgrade that hard disk: The Velociraptor's 300GB of primary storage isn't a lot to work with if you're the kind of power user this system is designed for.
The MicroFlex 92B sports an ATI Radeon HD 4870x2 graphics card for your gaming pursuits. That's one of the fastest cards on the market, and a great deal of graphical firepower for a machine this inexpensively configured. As a result, the MicroFlex 92B delivered impressive results on our gaming benchmarks, averaging 201 and 233 frames per second on our 1280-by-1024-resolution Doom 3 and Far Cry tests, respectively. | Translation - Portuguese O MicroFlex 92B é um dos PCs mais rápidos e potente que testamos até o presente momento. Sua velocidade, preço e facilidade de upgrade fazem dele um vencedor.
O MicroFlex 92B da Micro Express oferece uma mistura atraente de performance e preço. O modesto investimento de $1.599,00 USD (na data de 03 de dezembro de 2008, $200,00 USD extra para um monitor LG Electronics W1942) provê espaço suficiente para transformar este desktop poderoso em uma máquina animal completa para games, caso você queira fazer isso após um tempo de uso.
Não nos entendam mal, o sistema tem incluído um processador Intel Core i7 940 de 2.93GHz que não é lerdo de jeito nenhum. Está acompanhado de 3GB DDr3(1333MHZ) de memória e um veloz hard drive Western Digital Velociraptor (10.000 rpm) com o Vista Business instalado. O escore do PC no WorldBench 6 foi de 138 e o coloca juto com os potentes desktops topo de linha que testamos, ponto final. Mas você provavelmente irá querer fazer um upgrade de hard disk: os 300GB de espaço de armazenamento primário do Velociraptor não é muita coisa se você é o tipo de power user para o qual este sistema foi criado.
O MicroFlex 92B vem acompanhado de uma placa de vídeo ATI Radeon HD 4870x2 para as suas empreitadas nos games. Esta é uma das placas mais rápidas no mercado, possui bastante munição para uma máquina que foi configurada de forma tão barata. Como resultado, o MicroFlex 92B apresentou resultados impressionantes em nossos benchmarks de games, tendo uma média de 201 e 233 frames por segundo em nosso monitor com resolução de 1280x1024 testado com Doom3 e Far Cry, respectivamente. | | English to Portuguese: [Cinema] The Criterion Collection’s documentary Hearts and Minds (1974) for academic purposes | Source text - English 10
00:01:55,348 --> 00:01:57,782
When the Second World War was over,
11
00:01:57,884 --> 00:02:00,751
we were the one great power
in the world.
12
00:02:00,854 --> 00:02:03,914
The Soviets had
a substantial military machine,
13
00:02:04,023 --> 00:02:07,424
but they could not touch us in power.
14
00:02:07,527 --> 00:02:10,325
We had this enormous force
that had been built up.
15
00:02:10,430 --> 00:02:13,092
We had the greatest fleet
in the world.
16
00:02:13,199 --> 00:02:17,431
We'd come through the war
economically sound.
17
00:02:17,537 --> 00:02:23,339
And I think that, in addition
to feeling a sense of responsibility,
18
00:02:23,443 --> 00:02:26,776
we also began to feel...
19
00:02:26,880 --> 00:02:30,441
the-the sense of a world power,
20
00:02:30,550 --> 00:02:35,647
that possibly we could control
the future of the world.
21
00:02:35,755 --> 00:02:39,521
* Dressed up to win
We're dressed up to win *
22
00:02:39,626 --> 00:02:42,993
* Dressed up for victory *
23
00:02:43,096 --> 00:02:46,998
* We are just beginning
and we won't stop winning *
24
00:02:47,100 --> 00:02:50,866
* Till the world is free *
25
00:02:50,970 --> 00:02:54,371
* This time we will all make certain *
26
00:02:54,474 --> 00:02:58,069
* That this time is the last time *
27
00:02:58,178 --> 00:03:01,477
* This time we will not say curtains *
28
00:03:01,581 --> 00:03:05,210
* Till we bring it down
in their own hometown *
29
00:03:05,318 --> 00:03:09,414
* For this time we are out to finish *
30
00:03:09,522 --> 00:03:12,787
* The job we started then *
31
00:03:12,892 --> 00:03:16,623
* Clean it up for all times
this time *
32
00:03:16,729 --> 00:03:20,688
* So we won't have to do it again **
33
00:03:20,800 --> 00:03:25,032
Our vision of progress
is not limited to our own country.
34
00:03:25,138 --> 00:03:28,266
We extend it
to all the peoples of the world.
35
00:03:32,045 --> 00:03:34,878
[Newsreel Narrator]
Military action in Indochina.
36
00:03:34,981 --> 00:03:38,781
French regulars land along the coast
in search of roving communist bands.
37
00:03:38,885 --> 00:03:42,082
For France, it represents
a tremendous sacrifice...
38
00:03:42,188 --> 00:03:44,816
of manpower and financial resources.
39
00:03:44,924 --> 00:03:47,620
Without American help,
the burden would be too great.
40
00:03:59,339 --> 00:04:04,606
I do not expect that there is going
to be a communist victory in Indochina. | Translation - Portuguese 10
00:01:55,340 --> 00:01:57,780
Quando a segunda guerra mundial acabou,
11
00:01:57,880 --> 00:02:00,750
nós éramos a grande potencia do mundo.
12
00:02:00,850 --> 00:02:03,910
Os Soviéticos tinham
um arsenal militar substancial,
13
00:02:04,020 --> 00:02:07,420
mas não podiam nos alcançar em termos de potência.
14
00:02:07,520 --> 00:02:10,320
Nos tínhamos esta enorme força
que havia sido construída.
15
00:02:10,430 --> 00:02:13,090
Nós tínhamos a maior frota do mundo.
16
00:02:13,190 --> 00:02:17,430
Ao final da guerra nos estávamos
economicamente saudáveis.
17
00:02:17,530 --> 00:02:23,330
E acrescentando, eu acho, que sentindo um senso de responsabilidade,
18
00:02:23,440 --> 00:02:26,770
nós também começamos a sentir ...
19
00:02:26,880 --> 00:02:30,440
o-o significado de potência mundial,
20
00:02:30,550 --> 00:02:35,640
que possivelmente nos poderíamos
controlar o futuro do mundo.
21
00:02:35,750 --> 00:02:39,520
* Vestidos para vencer Vestidos para vencer *
22
00:02:39,620 --> 00:02:42,990
* Vestidos para vitória *
23
00:02:43,090 --> 00:02:46,990
* Estamos apenas começando e
não pararemos de vencer *
24
00:02:47,100 --> 00:02:50,860
* até este mundo estiver livre *
25
00:02:50,970 --> 00:02:54,370
*a esta hora teremos a certeza*
26
00:02:54,470 --> 00:02:58,060
* Que esta é a ultima vez *
27
00:02:58,170 --> 00:03:01,470
* A esta hora, não diremos que é o fim*
28
00:03:01,580 --> 00:03:05,210
* Até nós destruirmos sua cidade natal *
29
00:03:05,310 --> 00:03:09,410
* A esta hora teremos quase terminado *
30
00:03:09,520 --> 00:03:12,780
* O serviço que tínhamos começado *
31
00:03:12,890 --> 00:03:16,620
* Limpar para sempre a esta hora *
32
00:03:16,720 --> 00:03:20,680
* Para que não tenhamos de fazê-lo de novo **
33
00:03:20,800 --> 00:03:25,030
Nossa visão de progresso não esta limitada ao nosso país.
34
00:03:25,130 --> 00:03:28,260
Nos a estendemos a todas as pessoas do mundo.
35
00:03:32,040 --> 00:03:34,870
[Narrador]
Ação militar na Indochina.
36
00:03:34,980 --> 00:03:38,780
Soldados franceses à postos ao
longo da costa em busca de batalhões comunistas.
37
00:03:38,880 --> 00:03:42,080
Para a França, isto representa
um tremendo sacrifício...
38
00:03:42,180 --> 00:03:44,810
de recursos humanos e financeiros.
39
00:03:44,920 --> 00:03:47,620
Sem a ajuda americana,
o fardo seria imenso.
40
00:03:59,330 --> 00:04:04,600
Não espero que haverá uma
vitória comunista na Indochina. | | English to Portuguese: [Literary] Translation of a pice of the book Eclipse (2007), by Stephenie Meyer. Quoting Emily Brontë’s Wuthering Heights (1847) | Source text - English As I was about to head down for breakfast, I noticed my battered copy of Wuthering Heights lying open on the floor where Edward had dropped it in the night, holding his place the way the damaged binding always held mine.
I picked it up curiously, trying to remember what he'd said. Something about feeling sympathy for Heathcliff, of all people. That couldn't be right; I must have dreamed that part.
Three words on the open page caught my eye, and I bent my head to read the paragraph more closely. It was Heathcliff speaking, and I knew the passage well.
And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to madden I never would have raised a hand against him. You may look incredulous, if you please! I never would have banished him from her society as long as she desired his. The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drank his blood! But, till then - if you don't believe me, you don't know me – till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head! | Translation - Portuguese Estava prestes a descer para tomar café da manha, e percebi a minha cópia gasta de O Morro dos Ventos Uivantes pousado aberto no chão onde Edward havia deixado cair à noite, deixando-o com uma forma que apenas os meus livros com a encadernação gasta tinham.
Eu peguei-o com curiosidade, tentando lembrar o que ele havia dito. Algo sobre simpatizar com Heathcliff, de todas as pessoas. Aquilo não poderia estar certo, eu tenho que ter sonhado esta parte.
Inclinei minha cabeça para ler de perto o parágrafo novamente, três palavras me chamaram a atenção naquela página. Era uma fala de Heathcliff, e eu conhecia aquela passagem muito bem.
“Aqui podemos ver a diferença de nossos sentimentos: se ele estivesse em meu lugar e eu no dele, apesar de odiá-lo com uma fúria que transformou minha vida em loucura, eu nunca teria levantado uma mão contra ele. Você pode me olhar com incredulidade, se me permitir! Eu nunca o teria banido da companhia dela enquanto ela o desejasse. No momento em que sua consideração cessasse, eu teria arrancado o coração dele, e bebido seu sangue! Mas, até então – se não acreditares em mim – até então, eu teria morrido momentos antes de tocar em um único fio de cabelo dele.” | More Less | | Neologismos e Utilizações exóticas | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, SubtleWorkshop, Systran, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Paula S. Cardoso endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Graduated from University FUMEC in Psychology.
I have a 5 year degree in Psychology. During my education I gathered a broad experience with Human Resources. I have trained, recruited, applied ability and personality tests. I am deeply educated of the structure of this area and its terminology. I have also worked in social projects which makes me acquainted to colloquial street slang as well to academic level linguistic knowledge.
I have a broad background in translating: literary pieces, articles in the fields of human resources, neuropsychology, social studies, case studies, movie documentaries, pc in-game text, pc gaming manuals, pc software and hardware reviews.
I have used my translations for a voluntary English teaching program using mainly journalistic pieces and entertainment news.
I have an 18 month experience with international logistics working for an exportation company. I was responsible for the written communication of my sector and did translations from Portuguese to English and English to Portuguese
Dedicated pc for translations, and a secondary pc with top gaming capabilities for PC Games translations.
My clients range from Translation Agencies to private academic texts.
Media: subtitles, advertising spots, TV shows, printed media such as magazines, newspapers and brochures ranging numerous subjects. From marketing, Tourism, to Science, to Sci-fi, to Drama, to Feature Pieces.
Technology: pc in-game text, pc gaming manuals, pc software, mobile applications, mobile phone games, technology marketing such as: hardware reviews, websites, related media articles in magazines, newspapers, e-commerce.
Academic: literary pieces, articles in the field of neuropsychology, human resources, social studies, case studies, movie documentaries.
Companies I’m currently working for through agencies: Hewlett-Packard/EDS and Microsoft.
MAIN SKILLS AND IMPORTANT FACTS
- Average translation word/day 2000 (±300) – minimum of 1500 words/day
- I accept PayPal and Moneybookers.
- Work any day, at any hour due to the diferent timezones. You can contact me at anytime.
- I have 22 years of learning and 12 years of solid English knowledge. (started at the age of 5)
- Dedicated pc for translations, and secondary pc with top gaming capabilities for game translations.
- Brilliant computer skills; typing, hardware and troubleshooting (pc bugs don’t hold me down)
- Extensive knowledge of MS Windows 7, XP SP2, Vista SP1, MS Office, Intranet/Internet
Tools: Adobe Acrobat, Dreamweaver, MS Excel, MS Word, Systran, MS PowerPoint, SubtitleWorkshop
Machines:
Primary:
Intel Core i7 965 Extreme Edition 3,2GHz
8Gb Ram DDR3
HD 580GB (80+500)
XFX GeForce GTX 280 (x2 in SLI)
Asus P5E64 WS Evolution
------------------------------
Secondary:
Pentium D 940 3.0GHz
3Gb Ram
HD 1TB (80+500+500)
NVidia 9800GTX
------------------------------ | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Portuguese | 20 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 12 | | Medical | 8 | | Top specific fields (PRO) | | Poetry & Literature | 8 | | Psychology | 4 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | Medical (general) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 1 | | | Specialty fields | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | History | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: Fantasy, Supernatural, Ghost, Ghosts, Mythic, Mythology, Fantasy World, Esoteric, RPG, MMORPG, D&D *, Neverwinter *, Mass Effect *, Black And White *, Gamer, Tech, Games, Video Games, Gaming, Casino, Websites, Documentary, Journalism, Psychology, Social Studies, Anthropology, History, Sociology, Psychoanalysis, Freud, Lacan, Jung, Linguistics, Letter, Letters, Fitness, Sports, Volleyball, Soccer, Sports Apparatus, Sporting Goods, Media, Multimedia, Subtitles, Cinema, Film, TV Series, Drama, Sci-Fi, Science, Fiction, Folklore, Literature, Novel, Poetry, Freelancer, Freelance, Translator, Full Time, E-Commerce, Computers, Internet, IT, Information Technology, Recreation, Electronics, Cellular, Mobile Phones, Phones, PC, Hardware, Electronics, House Electronics, DVD, TV, Manual, Manuals, Photography, Imaging, Photoshop, Magazines, Advertizing, Fashion, Luxury, Luxury Items, Telecom, Designers, Fashion Week, Haute Couture, Prêt A Porter, Labels, *Known games only mentioned to serve as an example of translation content. I have no connection to any of them.
Profile last updated Mar 17, 2011 |