ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Mara Campbell
Subtitling, CC, SDH, translations

Buenos Aires, Distrito Federal, Argentina
Local time: 00:45 ART (GMT-3)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

Account type Freelancer
Affiliations Blue Board: TRUE Subtitles
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia
ReligionSlang

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 23, Questions asked: 101
Project History 1 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Construction safety, General Glossary, Religion
Translation education Other
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsGlobal Network of Evangelical Christian Translators and Interpreters
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Closed Captioning softwares, Subtitling softwares, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
Forum posts 22 forum posts
Website http://www.truesubtitles.com.ar
CV/Resume English (DOC)
About me
I specialize in subtitling, SDH, and closed captioning both in English and Spanish, translations for dubbing, proofreading and correction of subtitles and captions, technical conversions, etc.

I have been a free-lance English-Spanish translator for the past nine years. I have an excellent knowledge and understanding of the newest American slang terms, as well as of regional and neutral varieties of Spanish. My experience is wider in the film and TV areas, having translated both for subtitling and dubbing (voice-over and lip-synching) for networks and channels that include Discovery, Fox, and HBO.

About five years ago, I started working as a Closed Captioner for American TV stations, quickly becoming a supervisor and trainer.

I am currently working free-lance for several clients in the United States, Europe, and Argentina, doing English and Latin American Spanish Closed Captioning, SDH, subtitling, and translations.

I have a team of 15 subtitlers, closed captioners, and translators of English, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese working for me that can accommodate any deadline and budget.


Background, clients:

Born into an Anglo-speaking family in Buenos Aires, English was the first language I spoke because it was the one I heard at home. I had to learn Spanish in kindergarten to be able to communicate with my friends and teachers.
I was educated in the best bilingual schools in the city, and attended college earning an Advertising degree.
My first jobs were mostly as secretary and assistant, and include multinational companies such as Warner Bros. and Federal Express. I used my translation skills all along my professional career, having to translate commercial documents and correspondence of all sorts, legal contracts, technical specifications, operation manuals, advertising and marketing material, and much more.
Nine years ago I started free-lancing for a dubbing company, and learned the specifics of this very special way of translating, where you have to think not only of the language related issues, but of the pronunciation in Spanish, and how it has to match the mouth movements of the English speaker. Two years later, I was introduced to another kind of translating: subtitling of feature films, where the economy of words is the key and the art.
From August 2003 until July 2004, I worked as a Closed Captioner for The Oxygen Network, having captioned numerous films, talk-shows and series. I became the head of my team, and I supervised and QCed the finished work of my three co-workers before it was sent out to the Network, as well as trained new captioners and transcribers.
My last full-time in-house job was working for Visual Data Media Services (http://www.visualdatainc.com) as English and Spanish Closed Captioner and Subtitler, and shift supervisor.
I have worked with the following subtitling and closed captioning softwares/stations:
Win2020, VES Blue 105 Subtitling and Captioning Software, CPC, SoftNi, OmniEdit, Swift DVD and Line 21.
Keywords: Closed Captioning, Subtitling, Dubbing, SDH


Profile last updated
Jul 6, 2010



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs