Member since Aug '09 Working languages: Portuguese to FrenchFrench to PortugueseSpanish to FrenchSpanish to PortuguesePortuguese (monolingual) | |  Gil Gonçalves Costa La traduction, une passion! Vila Nova de Foz Côa, Guarda, Portugal Local time: 21:02 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Qualidade - Rigor - Profissionalismo / Qualité - Rigueur - Professionnalisme | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Food & Dairy | Idioms / Maxims / Sayings | | Human Resources | Tourism & Travel | | Medical (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Contract(s) | Law: Taxation & Customs | | Education / Pedagogy | Law (general) |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Medical: Pharmaceuticals | | Geography | Science (general) | | Advertising / Public Relations | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Environment & Ecology | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Insurance | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Ships, Sailing, Maritime | Archaeology | | Linguistics | International Org/Dev/Coop | | History | Government / Politics | | Folklore | Finance (general) | | Cooking / Culinary | Journalism | | Nutrition | Agriculture | | Anthropology | Poetry & Literature | | Medical: Health Care | Other | | Textiles / Clothing / Fashion | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | Portuguese to French - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour More Less | | Questions answered: 881, Questions asked: 0 Easy / 105 PRO, PRO-level points: 1703 | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Garboktrans | Spain | 5 | It was a pleasure to work with Gary. Payment as agreed with no problems at all. I would certainly collaborate with him again! | Thanks so much, Gil!! | | Réseau Sortir du nucléaire | France | 5 | It was a pleasure to work with Xavier. I would certainly collaborate with him again! | ... |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 5Portuguese to French: Folheto turístico/dépliant touristique General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Portuguese FOZ CÔA
UM CONCELHO,
DOIS PATRIMÓNIOS MUNDIAIS
As viagens que se realizavam no século XVIII para levar o precioso néctar dos socalcos durienses para o Porto eram penosas e arriscadas. Hoje, os nossos visitantes podem contemplar os tesouros paisagísticos desta região, com todo o conforto e comodidade que os modernos barcos rabelos têm para oferecer. A embarcação “Senhora da Veiga”, propriedade do Município de Vila Nova de Foz Côa, efectua percursos no rio Douro a montante e a jusante do Pocinho.
A bordo, poderá desfrutar de um belo e relaxante passeio, acompanhado por guias especializadas, degustando os melhores vinhos do mundo, produzidos no nosso concelho, ao mesmo tempo que saboreia a melhor gastronomia regional.
O Alto Douro é, desde o período pré-histórico, fonte de vida. As civilizações antigas deixaram, neste vale encantado, um amplo legado histórico e cultural. O passado histórico desta região pode agora ser revisitado em deslocações organizadas pela Empresa Municipal Fozcôainvest, Energia, Turismo e Serviços; E. M. o itinerário inclui visitas guiadas ao património arqueológico e arquitectónico do concelho de Vila Nova de Foz Côa, com passagem por alguns locais dos concelhos vizinhos.
O museu da Casa Grande de Freixo de Numão é um Palácio Barroco de meados do século XVIII. Com uma capela anexa (estilo rococó) que data de 1783. No museu existem colecções arqueológicas, pré-históricas e medievais, e também, colecções etnográficas, associadas a antigos métodos de produção agrícolas. Existe ainda um conjunto de documentos que datam dos séculos XVII a XIX pertencentes à antiga Câmara Municipal de Freixo de Numão.
Património Cultural da Humanidade, desde 1996, as gravuras rupestres do Vale do Côa constituem o maior complexo de arte rupestre paleolítica ao ar livre, com datações desde há 25 mil anos A. C. Estendem-se ao longo de 17 km e dividem-se em três núcleos: Canada do Inferno, Ribeira de Piscos e Penascosa.
A construção do Castelo de Numão remonta a um período anterior à formação da identidade portuguesa. Tem uma planta de configuração oval irregular, com elementos dos estilos românico e gótico. Em 1910 foi classificado como Monumento Nacional.
O sítio arqueológico do Prazo é um dos locais de rara beleza desta região. Um hino ao património natural e arqueológico, estudado desde a década de 80. As escavações arqueológicas efectuadas neste sítio confirmam a ocupação humana desde o Calcolítico.
Esta região do Douro foi a primeira região vitivinícola do mundo a ser demarcada, em 1756, pelo Marques de Pombal.
A cultura da vinha desenvolve-se aqui, desde a época romana, originando uma paisagem invulgar com encostas cultivadas em socalcos de xisto, desafiando a gravidade. Verdadeiros Jardins Suspensos de uma beleza desarmante construídos com o esforço notável dos seus habitantes, onde hoje se produzem os mais preciosos néctares de todo o mundo. No ano 2001, a UNESCO classificou o Alto Douro Vinhateiro Património Mundial.
As paisagens durienses constituem um cenário de grandiosidade deslumbrante que pode ser contemplado do alto dos privilegiados miradouros do concelho, onde poderá desafiar brisas e silêncios, observando as marcas assombrosas da Natureza e do Homem. Destacam-se o Miradouro de São Gabriel, em Castelo Melhor, a 550 metros de altitude, o Miradouro de Nª Senhora do Viso, em Custóias do Douro, a 813 metros de altitude e o Miradouro de São Martinho, em Seixas do Douro, a 639 metros de altitude.
O Rio Douro assume-se como destino obrigatório para quem gosta de se aventurar pelos encantos bucólicos de um país por descobrir. O Município de Vila Nova de Foz Côa convida-o a aceitar este desafio. Uma passagem pelo nosso concelho marca uma impressão indelével na memória dos nossos visitantes.
Para marcação de visitas e informações adicionais, por favor contacte:
FOZCÔAINVEST, E. M.
AV. CIDADE NOVA, N.º 2
5150-566 VILANOVA DE FOZ CÔA
TEL. 279 760 000
FAX: 279 760 439
TLM 961 340 107
www.fozcoainvest.pt
geral@fozcoainvest.pt
emb.sveiga@fozcoainvest.pt
| Translation - French FOZ CÔA
UNE COMMUNE,
DEUX PATRIMOINES DE L’HUMANITÉ
Au XVIIIe siècle, les voyages qu’on effectuait pour transporter le précieux nectar depuis les terrasses du Douro jusqu’à la ville de Porto étaient pénibles et dangereuses. De nos jours, nos visiteurs peuvent admirer les trésors du paysage de cette région avec tout le confort et la commodité que les modernes bateaux rabelo ont à leur offrir. Le bateau Senhora da Veiga, propriété de la municipalité de Vila Nova de Foz Côa, effectue des voyages dans le Douro en amont et à en aval de Pocinho.
À bord, accompagné de guides spécialisés, vous pourrez jouir d’une belle et reposante promenade, tout en dégustant les meilleurs vins du monde, produits dans notre commune, et en savourant la meilleure gastronomie régionale.
La région de l’Alto Douro est, depuis la préhistoire, une source de vie. Les civilisations anciennes ont laissé dans cette vallée enchantée un vaste legs historique et culturel. Le passé historique de cette région peut désormais être revisité dans des excursions organisées par l’entreprise municipale Fozcôainvest, Energia, Turismo e Serviços, E. M. L’itinéraire comprend des visites guidées au patrimoine archéologique et architectonique de la commune de Vila Nova de Foz Côa tout en passant par quelques-uns des sites des communes voisines.
Le musée de la Casa Grande, à Freixo de Numão, est un palais baroque du milieu du XVIIIe siècle lequel possède en annexe une chapelle datée de 1783. Ce musée présente des collections archéologiques, préhistoriques et médiévales et, aussi, des collections ethnographiques associées à d’anciennes méthodes de production agricole. Il présente également un ensemble de documents datés du XVIIe au XIXe siècles qui ont appartenu à l’ancienne Mairie de Freixo de Numão.
Patrimoine Culturel de l’Humanité depuis 1998, les gravures rupestres de la Vallée du Côa constituent le plus grand complexe d’art rupestre paléolithique en plein air, avec des datations d’il y a 25 mille ans a. C. Elles sont éparpillées au long de 17 kilomètres et sont divisées en trois groupements: Canada do inferno, Ribeira de Piscos et Penascosa.
La construction du Château de Numão remonte à une période antérieure à la formation de l’identité portugaise. Son plan a une configuration ovale irrégulière et présente des éléments des styles romain et gothique. En 1910, Il a été classé Monument National.
Le site archéologique du Prazo est un des plus beaux endroits de cette région. C’est un hymne au patrimoine naturel et archéologique, étudié depuis les années 80. Les fouilles archéologiques effectuées dans ce site confirment l’occupation humaine des lieux depuis le Chalcolithique.
Cette région du Douro fut la première région vinicole du monde à être délimitée, en 1756, par le Marquis de Pombal.
La culture de la vigne se développe ici depuis l’ère des romains et elle a engendré un paysage singulier avec des côtes cultivées dans des terrasses de schiste qui bravent la gravité. D’une beauté étourdissante, ces jardins suspendus furent bâtis avec l’effort notable de ses habitants et ils produisent aujourd’hui les plus précieux nectars du monde entier. En 2001, l’UNESCO a classé les vignobles du Alto Douro Patrimoine de l’Humanité.
Les paysages du Douro constituent un décor grandiose qui peut être admiré du sommet des nombreux points de vue existant dans la commune où on peut défier les brises et les silences tout en observant les empreintes prodigieuses de la Nature et de l’Homme. Parmi eux, on cite celui de São Gabriel, à Castelo Melhor, à 550 mètres d’altitude, celui de Nossa Senhora do Viso, à Custóias do Douro, à 813 mètres d’altitude et celui de São Martinho, à Seixas do Douro, à 639 mètres d’altitude.
Le Douro s’assume comme une destination obligatoire pour ceux qui aiment s’aventurer parmi les beautés bucoliques d’un pays à découvrir. La municipalité de Vila Nova de Foz Côa vous exhorte à accepter ce défi. Le passage par notre commune provoque chez le visitant une impression inoubliable.
Pour des réservations et des renseignements supplémentaires, contactez :
FOZCÔAINVEST, E. M.
2 AV. CIDADE NOVA
5150-566 VILANOVA DE FOZ CÔA
TÉL. 279 760 000
FAX: 279 760 439
PORTABLE : 961 340 107
www.fozcoainvest.pt
geral@fozcoainvest.pt
emb.sveiga@fozcoainvest.pt
| Portuguese to French: Certificado de Registo Criminal General field: Law/Patents Detailed field: Other | Source text - Portuguese REPÚBLICA PORTUGUESA
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
DIRECÇÃO-GERAL DA ADMINISTRAÇÃO DA JUSTIÇA
CERTIFICADO DO REGISTO CRIMINAL
NOME: XXXXXXXXXX
NATURAL DA FREG.: XXXXXXX
CONCELHO DE: VILA NOVA DE FOZ CÔA
NASCIDO EM: 1959 / 12 / 02 BILHETE DE IDENTIDADE N.º ----- 12477726
NACIONALIDADE: PORTUGUESA
FIM A QUE SE DESTINA: EXERCÍCIO DA ACTIVIDADE DE SEGURANÇA PRIVADA
NADA CONSTA ACERCA DA PESSOA ACIMA IDENTIFICADA
DATA DE EMISSÃO 2009/03/09 V. N. FOZ CÔA CONTROLO VLF1 / 0309 / 092937
DIRECÇÃO DE SERVIÇOS DE IDENTIFICAÇÃO CRIMINAL
ESTE CERTIFICADO É VÁLIDO POR TRÊS MESES A CONTAR DA DATA DE EMISSÃO E APENAS PARA O FIM MENCIONADO
(Selo branco da República Portuguesa)
| Translation - French RÉPUBLIQUE PORTUGAISE
MINISTÈRE DE LA JUSTICE
DIRECTION GÉNÉRALE DE L’ADMINISTRATION DE LA JUSTICE
EXTRAIT DU CASIER JUDICIAIRE
NOM: XXXXXXXXXX
NÉ À: XXXXXXX
COMMUNE DE: VILA NOVA DE FOZ CÔA
NÉ LE: 1959 / 12 / 02 CARTE D’IDENTITÉ N.º ------- 12477726
NATIONALITÉ: PORTUGAISE
FINALITÉ DU DOCUMENT: EXERCICE DE L’ACTIVITÉ DE SÉCURITÉ PRIVÉE
CASIER VIERGE
DÉLIVRÉ LE 2009/03/09 À V. N. FOZ CÔA CONTRÔLE VLF1 / 0309 / 092937
CASIER JUDICIAIRE NATIONAL
CE CERTICAT EST VALABLE TROIS MOIS À COMPTER DE LA DATE DE DÉLIVRANCE ET UNIQUEMENT AUX FINS INDIQUÉES CI-DESSUS
(Timbre sec de la République Portugaise)
| French to Portuguese: L’immigration portugaise en France General field: Social Sciences Detailed field: Other | Source text - French L’immigration portugaise en France
Les plus grands flux d’immigration portugaise vers la France se situent entre le milieu des années 1960 et la fin des années 1970. Il s’agit d’une immigration du type économique. La plupart des portugais arrivés en France sont partis dans le but d’accumuler le plus d’argent possible afin de retourner au Portugal le plus tôt possible. Naturellement, au fur et à mesure que le séjour durait, les perspectives de retour se faisaient de plus en plus lointaines, l’immigration prenant un caractère plus permanent.
A cette période, la France avait un fort besoin en main-d’œuvre, en partie résolu par l’arrivée des nouveaux migrants. Comme il est connu de tous, la plupart des immigrés portugais ont été embauchés pour faire les travaux les plus pénibles, ceux que les Français ne voulaient plus faire, c’est-à-dire dans le secteur du bâtiment et des travaux publics. Les femmes qui les ont accompagnés ou qui les ont rejoints plus tard, se sont quant à elles distinguées dans des emplois d’employées de maison : concierges, femmes de ménage, etc.
Avec 600.000 personnes nées au Portugal mais vivant en France, et 130.000 jeunes nés en France de parents portugais, c'est Ia communauté d'origine étrangère Ia plus importante de France. Pourtant, malgré toutes les difficultés inhérentes à l’immigration, ce que l’on observe est qu’elle s’est, petit à petit, bien « mélangée » avec la population française. Alors que la France doit s’affronter, aujourd’hui encore, à de gros problèmes d’intégration des immigrés, il n’est fait que rarement référence à la population portugaise. En fait, je pense que plus que par une véritable intégration, les Portugais en France se sont particulièrement singularisés par leur discrétion. Notons que les similitudes entre la culture portugaise et la française sont fortes, que ce soit en termes d’alimentation, d’habitudes vestimentaires, de rythme de vie, de climat et évidemment en termes religieux. Ces facteurs ont, sans doute, permis une cohabitation sans conflits particuliers. Notons aussi que le Portugais ne vivent plus dans des « ghettos » et que leur choix de privilégier l’habitation en maisons individuelles, ou en appartements issus du secteur privé, les éloigne des circuits d’attribution administrative de logements : que ce soit à travers l’État ou les organismes d’Habitation à Loyer Modéré (HLM) . Cela explique en partie l’absence de fortes concentrations dans des cités et le mélange facilité avec la population française.
Si l'on en juge par l’absence de conflit avec la société française, ils seront, d'un point de vue de la police par exemple, très bien intégrés. D'un point de vue économique, ils sont également peu nombreux à connaître le chômage. "Beaucoup de jeunes d’origine portugaise se sont retrouvés sur le marché du travail dans les années 80 a une époque ou la crise de l’emploi était déjà installée et les restructurations de l'industrie bien entamées. Pourtant, ils ont cherché pendant moins de temps un emploi stable", souligne Annick Echardour, démographe (Insee Première, n°427, février 1996).
Il faut noter toutefois que, contrariant les divers clichés sur les Portugais de France, déjà en 1990, les ménages portugais avaient, en moyenne, des salaires supérieurs de 20% à ceux des ménages français ! Cela s’explique car, en France, la femme portugaise est celle qui présente un plus grand taux d’activité, ce qui occasionne des revenus annuels plus élevés pour les familles.
Les parcours scolaires et professionnels de ces immigrés n'ont pas connu de grands changements. La majorité d'immigrés portugais arrivés après 1974 continue à être ouvriers dans le secteur du bâtiment ou de l'industrie, comme leurs parents. On observe toutefois une certaine promotion sociale. Quand le père est ouvrier non qualifié, les jeunes immigrés accèdent davantage aux postes d’ouvriers qualifiés que l’ensemble des jeunes dans la même situation. Les jeunes immigrés dont le père est ouvrier qualifié occupent un peu plus souvent un poste de technicien ou d’agent de maîtrise et certains deviennent indépendants. Quant aux enfants nés en France, ceux-ci sont plus fréquemment employés, dans la même proportion que l’ensemble des jeunes.
Plusieurs enquêtes indiquent que les jeunes portugais, ou d’origine portugaise, ont la particularité de suivre des études courtes, la plupart des diplômes obtenus étant le Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) ou le Brevet d’Études Professionnelles (BEP), diplômes qui mènent directement à l’exercice d’un métier, leur permettant ainsi d’entrer de façon plus précoce que les Français dans la vie familiale (la moitié des 20-24 ans vivent déjà en couple) et professionnelle. Cet état de fait est toutefois en train de changer pour ceux nés en France. En fait, ils sont de plus en plus nombreux à faire des études à l’université.
Les Portugais, comme tous les immigrés, ont, certes, souffert d’une certaine xénophobie, mais ce rejet s’est nettement amoindri avec le temps. Aujourd’hui, les Portugais ont conquis auprès des Français un statut de personnes travailleuses, sérieuses et, très souvent des amitiés se sont créées. Nombreux sont les Français qui ont découvert le Portugal grâce aux immigrés vivant en France. Grâce aux mariages franco-portugais, nombreux sont aussi les Français qui ont dans leur famille un parent portugais.
Ayant moi-même vécu en France en tant qu’immigré, je suis certain que ce sentiment de sympathie est réciproque. Ma perception est que les Portugais ont globalement une très bonne opinion du pays qui, un jour, leur a ouvert ses portes et leur a tendu la main.
| Translation - Portuguese A imigração portuguesa em França
Os maiores fluxos de imigração portuguesa com destino a França situam-se entre os meados dos anos 60 e finais da década de 70. Trata-se de uma imigração de tipo económico. A maior parte dos Portugueses que partiram para França fizeram-no com o objectivo de acumular a maior quantia de dinheiro possível para poderem regressar a Portugal também o mais depressa possível. Naturalmente, com o desenrolar do tempo, as perspectivas de regresso tornavam-se cada vez mais distantes, conferindo, assim, à imigração um carácter mais permanente.
Nesse tempo, a França tinha grandes necessidades de mão-de-obra, superadas, em parte, pela chegada de novos migrantes. Como é do conhecimento de todos, a maior parte dos imigrantes portugueses foram contratados para fazer os trabalhos mais árduos, os que os Franceses deixaram de querer fazer, isto é, no sector da construção e obras públicas. As mulheres que os acompanharam ou que a eles se juntaram mais tarde distinguiram-se, pelo seu lado, como empregadas domésticas, porteiras, mulher-a-dias, etc.
Com 600.000 pessoas nascidas em Portugal, mas a viverem em França, e 130.000 jovens nascidos em França de pais portugueses, é a maior comunidade estrangeira a residir em França. Porém, apesar de todas as dificuldades inerentes à imigração, o que nos é dado observar é que ela, gradualmente, se “misturou” bem com a população francesa. Enquanto que a França, ainda hoje, tem de se defrontar com graves problemas de integração dos imigrantes, só muito raramente é feita referência à comunidade portuguesa. Na verdade, sou de opinião de que, mais do que através de uma verdadeira integração, os Portugueses em França se distinguiram pela sua discrição. De referir que as afinidades entre a cultura portuguesa e a francesa são muito grandes, não só em termos de alimentação, modos de vestir, ritmo de vida, clima, mas também — claro — em termos religiosos. Todos estes factores permitiram, decerto, uma coabitação sem conflitos particulares. De referir ainda que os Portugueses já não vivem em “guetos” e que a sua opção em privilegiar moradias individuais ou apartamentos pertencentes ao sector privado, afasta-os dos circuitos de atribuição administrativa de casas : quer seja através do Estado, quer através dos organismos de Habitações de Renda Moderada (HLM) . Isto explica em parte a ausência de grandes concentrações em bairros sociais e a integração facilitada no seio da população francesa.
A julgar pela ausência de conflitos com a sociedade francesa, eles estarão, do ponto de vista policial, por exemplo, muito bem integrados. Do ponto de vista económico, são igualmente pouco numerosos os que conhecem o desemprego. "Muitos jovens de origem portuguesa encontraram-se no mercado do trabalho nos anos 80 numa época em que a crise do emprego já estava instalada e as reestruturações da indústria bem iniciadas. No entanto, procuraram durante menos tempo um emprego estável", sublinha Annick Echardour, demógrafa (Insee Première, n°427, Fevereiro de 1996).
Registe-se ainda que, contrariando os diversos estereótipos associados aos Portugueses radicados em França, já em 1990, os lares portugueses tinham, em média, salários superiores em 20% aos dos lares franceses ! Esta realidade deve-se ao facto de, em França, a mulher portuguesa ser a que apresenta uma maior taxa de actividade, provendo, assim, os agregados familiares de rendimentos mais avultados.
Os percursos escolares e profissionais destes imigrantes não manifestaram grandes alterações. Os portugueses chegados a França após 1974, na sua maioria, continuam a ser operários no sector da construção ou da indústria, tal como os seus pais. Nota-se, todavia, uma certa promoção social. Se o pai é operário não qualificado, os jovens imigrantes têm mais acesso a lugares de operário qualificado do que o conjunto de jovens na mesma situação. Os jovens imigrantes cujo pai é operário qualificado ocupam com mais frequência um lugar de técnico ou de tchefia e alguns deles tornam-se independentes. Quanto aos nascidos em França, eles são, mais frequentemente, detentores de um emprego, na mesma proporção que o conjunto de jovens.
Vários inquéritos indicam que os jovens portugueses, ou de origem portuguesa, têm a particularidade de fazer um percurso escolar curto, obtendo, na sua maioria, o Certificat d’Aptitude Professionnelle (CAP) ou o Brevet d’Études Professionnelles (BEP), diplomas estes que conduzem directamente ao exercício de uma profissão, permitindo-lhes assim constituir família mais cedo do que os Franceses (metade da faixa etária dos 20-24 anos vive já com um/a companheiro/a) e entrar também mais cedo na vida profissional. Esta situação tem, contudo, vindo a alterar-se para os que nasceram em França. Com efeito, são cada vez mais numerosos os que fazem estudos universitários.
Os portugueses, tal como os restantes imigrantes, foram, evidentemente, alvo de uma certa xenofobia, mas essa rejeição diminuiu nitidamente com o tempo. Actualmente, os portugueses conquistaram junto dos Franceses o estatuto de pessoas trabalhadoras, sérias e, com muita frequência, fizeram amizades. São numerosos os Franceses que descobriram Portugal graças aos imigrantes radicados em França. Graças aos casamentos franco-portugueses, são igualmente numerosos os Franceses que têm na família um membro português.
Tendo eu próprio já vivido em França, tenho a certeza que esse sentimento de simpatia é recíproco. A minha impressão é a de que os Portugueses têm, de forma global, uma muito boa opinião do país que, um dia, lhes abriu as portas e lhes deu a mão.
| French to Portuguese: Mains moites et fleur de peau : le premier baiser General field: Social Sciences Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Encore un rendez-vous ; il y a quelque chose de fort entre vous. Ce soir, c´est le grand soir : vous lui sautez dessus ! Enfin, hum, manière de parler, car le moment venu, c´est la panique.
En route pour….
Lumière tamisée
Rendez-vous dans un bar aux lumières douces, la bonne dose d’obscurité et d’orangés qui avantagent les teints et donnent de l’audace.
C´est bien toi ?
C´est bien lui/elle… Même dans l´ombre (vous auriez exagéré le « tamisé » ?), vous vous reconnaissez. Une nouvelle fois, vos intuitions se confirment : pas d´apparition de Mr Hyde, pas de réplique qui fait flop. Vous êtes face à votre Cyrano/ette : la personne fine et sensible avec laquelle vous avez tchaté tellement d´heures sur le site de rencontre, celle qui vous a fait rêver d’embrassades.
La soirée suit sa logique, sous de bons auspices. Vous vous rapprochez et arrive le grand moment…
… le bisou, le bisou!
Nooonnn !
Tout à coup, alors que tout était si naturel entre vous, que vous étiez si détendu(e), votre cœur se met à palpiter, votre peau se ramollit, vous rougissez, et vous vous revoyez lors de votre vraie première fois, celle où vous ne saviez rien encore de l’haleine des autres, où vous vous demandiez si vous alliez savoir faire, si vous n’alliez pas être ridicule. Heureusement, vous vous souvenez que, quand même, vous avez de l’expérience maintenant, que votre vie de célibataire vous a permis d’explorer déjà de nombreuses facettes du baiser.
Et de nouveau un doute vous assaille : est-ce que vous ne seriez pas célibataire justement parce que vous ne savez pas embrasser ?!!! Vous préfèreriez presque que le film s’arrête là, mettre tout sur « pause » et ficher le camp !
Dîtes stop à la pression !
Vous n’êtes pas en train de passer un examen ! Prenez plutôt plaisir à ces papillons dans le ventre, ce tournis délicieux. Il n´y a pas de règle du baiser. Il s´improvise, il se vit. Chaque baiser est singulier, car il est échange. On n´embrasse pas : on s´embrasse.
Mmmmh !
Vous mourez d’envie de... et cette simple pensée vous conduit miraculeusement sur ses lèvres. Vous goûtez au sucré de sa bouche, tout va bien, vous fondez.
Et après ?
Et si ça ne lui a pas plu ... ?
Rejetez l’infâme logique de l’évaluation et de l’auto-évaluation. Pas de : « zut, et ces tapas à l’ail, je n’en aurais pas un peu abusé ? » Certes, au-delà de votre goût pour l´ail, le baiser en dit beaucoup sur vous, ce que vous ressentez, et il reflète la chimie de votre couple. Mais il n´est pas figé. Le baiser, c´est comme le petit-déjeuner à deux : on apprend à connaître l´autre, on s´ajuste, et il finit par comprendre que vous préférez les tartines à peine grillées. Ne tirez donc pas de conclusion expéditive d´un baiser qui vous aurait déçu. Le stress aussi pèse sur la chimie du baiser.
Laissez couler !
Si ça vous a plu, cessez de douter, faites-le sentir, revenez-y. Passez en revue votre catalogue : baiser du panda, du lion, du grand fourmilier… ou attendez. Ne vous imposez pas, n´oubliez pas que le baiser est partage. Laissez votre partenaire désirer le prochain, le réclamer. Reprenez la conversation là où vous l’aviez laissée, cette fois avec une autre intensité. Plus tard dans la soirée, il reviendra. Dans la rue peut-être, fougueusement, sur le chemin du retour…
… en points de suspension, pour que chaque baiser reste le premier.
Titre box : Premier baiser
Méta title : Rencontres – le premier baiser
Méta description : Vos jambes fourmillent, vos papilles sautillent, le dessert arrive : vous vous embrassez pour la première fois. Laissez-faire l´inexplicable chimie, le premier baiser.
| Translation - Portuguese Mais um encontro; entre vocês, existe, uma forte ligação. Esta noite é a grande noite: vai-lhe saltar para cima! Enfim, hum… é uma maneira de falar, porque quando o momento chegar, vai ser o pânico.
A caminho de…
Luz filtrada
Encontro num bar com luzes suaves, dose certa de obscuridade e de tons alaranjados que favorecem a tez e desinibem.
És tu?
É ele/ela… Até no escuro (será que exageraram nos “filtros”) vocês se reconhecem. Mais uma vez, as vossas intuições se confirmam: Não se trata de uma aparição de Mr. Hyde, nem de uma réplica falhada. Você está em frente ao seu Romeu / à sua Julieta: aquela pessoa fina e sensível com quem teclou durante tantas horas no site de encontro, aquela pessoa que o/a fez sonhar com beijinhos.
A noite segue o seu ritmo, sob bons auspícios. Vocês aproximam-se e o grande momento acontece…
…o beijo, o beijo!
Nãaao!
De súbito, quando, entre vocês, tudo estava a ser tão natural, quando se sentia tão descontraído(a), você começa a ter palpitações no peito, a sua pele amolece, fica corado(a), e revê-se na sua verdadeira primeira vez, naquela vez em que ainda não sabia nada do hálito dos outros, em que você se interrogava se seria capaz de saber fazer, se não iria fazer papel de ridículo(a). Felizmente, lembra-se que, agora, apesar de tudo, tem experiência, que a sua vida de solteiro(a) já lhe proporcionou explorar numerosas facetas do beijo.
E é de novo assaltado(a) por uma dúvida: será que ainda é solteiro(a) precisamente pelo facto de não saber beijar?!!! Você quase que preferia que o filme parasse nesse momento, pôr tudo em modo “pausa” e desaparecer!
Diga não à pressão!
Você não está a fazer um exame! Tire antes prazer desse friozinho no estômago, dessa tontura deliciosa. Beijar não tem regras. O beijo improvisa-se. Vive-se. Cada beijo é único, porque é troca. As pessoas não beijam: beijam-se.
Mmmmh!
Morre de desejo de… e esse simples pensamento condu-lo(a) milagrosamente aos lábios dele/dela. Prova o doce da sua boca, tudo está OK, e derrete-se.
E depois?
E se não gostou…?
Rejeite a ignóbil lógica da avaliação e auto-avaliação. Nada de “Upss! será que não abusei um pouco daquelas tapas com alho?” Claro que, além do seu gosto pelo alho, o beijo diz muito sobre si, o que sente, e reflecte a química do casal. Mas não é rígido. O beijo é como um pequeno-almoço a dois: aprendemos a conhecer o outro, ajustamo-nos e ele/ela acaba por se aperceber que você prefere o pão só ligeiramente torrado. Não tire, por conseguinte, qualquer conclusão rápida de um beijo que o(a) tenha decepcionado. O stress também tem influência na química do beijo.
Deixe correr!
Se gostou, deixe-se de dúvidas, dê-o a demonstrar, volte a fazê-lo. Passe em revista o seu catálogo: beijo de panda, de leão, do grande papa-formigas … ou espere. Não se imponha, não se esqueça que o beijo é partilha. Deixe que o seu (a sua) companheiro (a) deseje o próximo, deixe que ele (ela) o peça. Retome a conversa no momento em que foi interrompida, desta vez com outra intensidade. Talvez volte ao longo da noite. Talvez na rua, fugazmente, no caminho de regresso…
…com reticências, para que cada beijo seja sempre o primeiro.
Título de caixa alta: O primeiro beijo
Meta título: Encontros – o primeiro beijo
Meta descrição: sente um formigueiro nas pernas, as suas papilas saltitam, chega a sobremesa: beijam-se pela primeira vez. Deixe que a inexplicável química, o primeiro beijo, aconteça.
| Portuguese to French: ARTIGOS DO CÓDIGO PENAL General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Portuguese CAPÍTULO III
Dos crimes contra a integridade física
ARTIGO 143º
Ofensa à integridade física simples
1. Quem ofender o corpo ou a saúde de outra pessoa é punido com a pena de prisão até 3 anos ou com a pena de multa.
2. O procedimento criminal depende da queixa, salvo quando a ofensa seja cometida contra agentes das forças e serviços de segurança, no exercício das suas funções ou por causa delas.
3. O tribunal pode dispensar da pena quando :
a) Tiver havido lesões recíprocas e se não tiver provado qual dos contendores agrediu primeiro; ou
b) O agente tiver unicamente exercido retorsão sobre o agressor.
CAPÍTULO VIII
Dos crimes contra outros bens jurídicos pessoais
ARTIGO 200º
Omissão de auxílio
1. Quem, em caso de grave necessidade, nomeadamente provocada por desastre, acidente, calamidade pública ou situação de perigo comum, que ponha em perigo a vida, a integridade física ou a liberdade de outra pessoa, deixar de lhe prestar o auxílio necessário ao afastamento do perigo, seja por acção pessoal, seja promovendo o socorro, é punido com pena de prisão até 1 ano ou com pena de multa até 120 dias.
2. Se a situação referida no número anterior tiver sido criada por aquele que omite o auxílio devido, o omitente é punido com pena de prisão até 2 anos ou com pena de multa até 240 dias.
3. A omissão de auxílio não é punível quando se verificar grave risco para a vida ou integridade física do omitente ou quando, por outro motivo relevante, o auxílio lhe não for exigível.
CAPÍTULO II
Dos crimes de falsificação
SECÇÃO II
Falsificação de documentos
Artigo 256.º
Falsificação ou contrafacção de documento
1 — Quem, com intenção de causar prejuízo a outra pessoa ou ao Estado, de obter para si ou para outra pessoa benefício ilegítimo, ou de preparar, facilitar, executar ou encobrir outro crime:
a) Fabricar ou elaborar documento falso, ou qualquer dos componentes destinados a corporizá-lo;
b) Falsificar ou alterar documento ou qualquer dos componentes que o integram;
c) Abusar da assinatura de outra pessoa para falsificar ou contrafazer documento;
d) Fizer constar falsamente de documento ou de qualquer dos seus componentes facto juridicamente relevante;
e) Usar documento a que se referem as alíneas anteriores;
ou
f) Por qualquer meio, facultar ou detiver documento falsificado ou contrafeito;
é punido com pena de prisão até três anos ou com pena de multa.
2 — A tentativa é punível.
3 — Se os factos referidos no n.º 1 disserem respeito a documento autêntico ou com igual força, a testamento cerrado, a vale do correio, a letra de câmbio, a cheque ou a outro documento comercial transmissível por endosso, ou a qualquer outro título de crédito não compreendido no artigo 267.º, o agente é punido com pena de prisão de seis meses a cinco anos ou com pena de multa de 60 a 600 dias.
4 — Se os factos referidos nos n.º 1 e 3 forem praticados por funcionário, no exercício das suas funções, o agente é punido com pena de prisão de um a cinco anos
| Translation - French CHAPITRE III
Des crimes contre l’intégrité physique
ARTICLE 143
Atteinte à l’intégrité physique simple
1. Celui qui porte atteinte au corps ou à la santé d’autrui est puni de peine d’emprisonnement jusqu’à 3 ans ou de peine d’amende.
2. La poursuite judiciaire dépend de la plainte, sauf si l’atteinte est portée contre des agents des forces et des services de la sécurité, dans l’exercice de leurs fonctions ou à cause d’elles.
3. Le tribunal peut dispenser de peine lorsque :
a) Il y a eu des lésions réciproques et qu’on n’a pas pu déterminer lequel des adversaires a agressé le premier l’autre; ou lorsque
b) L’agent a uniquement exercé de la rétorsion sur l’agresseur.
CHAPITRE VIII
Des crimes contre d’autres biens juridiques personnels
ARTICLE 200
Abstention d’assistance
1. Celui qui, en cas de grave nécessité, notamment provoqué par désastre, accident, calamité publique ou situation de danger commun mettant en péril la vie, l’intégrité physique ou la liberté d’autrui, s’abstient de lui porter l’assistance nécessaire à l’écartement du péril, soit par son action personnelle, soit en provoquant un secours, est puni de peine d’emprisonnement jusqu’à un an ou de peine d’amende jusqu’à 120 jours.
2. Si la situation mentionnée au n. º précédent a été provoquée par celui qui s’abstient de porter l’assistance nécessaire, ce dernier est puni de peine d’emprisonnement jusqu’à 2 ans ou de peine d’amende jusqu’à 20 jours.
3. L’abstention d’assistance n’est pas punie s’il existe un grave risque pour la vie ou l’intégrité physique de celui qui s’en abstient ou si, pour un quelque autre motif considérable, l’assistance ne lui est pas exigée.
CHAPITRE II
DES CRIMES DE FALSIFICATION
SECTION II
Production de faux
ARTICLE 256
Falsification ou contrefaction de document
1- Celui qui, dans le but de causer un dommage à un tiers ou à l’État, pour obtenir pour son compte ou pour autrui un avantage illicite, ou pour préparer, faciliter, exécuter ou cacher un autre crime :
a) produit un faux, ou tout component destiné à le matérialiser ;
b) falsifie ou modifie un document ou tout component l’intégrant ;
c) imite la signature d’une autre personne pour produire un faux ;
d) constate faussement dans un document ou dans un de ses components un fait juridiquement important ;
e) fait usage des documents mentionnés aux alinéas précédentes ; ou
f) facilite ou retient, par tout moyen, un document falsifié ou contrefait
est puni de peine d’emprisonnement maximale de trois ans ou de peine d’amende.
2. La tentative est punissable.
3. Si les faits mentionnés au n.º 1 concernent un document authentique, ou ayant la même valeur légale, un testament authentique, un mandat poste, une lettre de change, un chèque ou tout autre document transmissible par endossement, ou tout autre titre de crédit non compris dans l’article 267, l’agent est puni de peine d’emprisonnement de six mois à cinq ans ou d’une peine de 60 à 600 jours-amende.
4. Si les faits mentionnés au n. º 1 et 3 sont pratiqués par un fonctionnaire, dans l’exercice de ses fonctions, l’agent est puni de peine d’emprisonnement d’un an à cinq ans.
|
More Less | Argot, Arquitectura (PT/FR), Botânica, Botânica (ES/PT), Carnes (ES/PT), Culinária /gastronomia (FR/Pt), Ecologia (ES/PT), Engenharia (PT/FR), Enologia (PT/FR), Ervas/Especiarias (PT/FR), Expressions idiomatiques (FR/PT), Finanças (FR/PT), Finanças (PT/FR), Gastronomia (ES/PT), Gastronomia (PT/FR), Geral (ES/PT), Herbes/Epices (FR/PT), História (ES/PT), Médecine (FR/PT), Métiers (FR/PT), Medicina (PT/FR), Mode / habillement (FR/PT), Pédagogie/Enseignement (FR/PT), Pedagogia/Ensino (ES/PT), Pedagogia/Ensino (PT/FR), Provérbios (PT/FR), Proverbes (FR/PT), Recursos Humanos (FR/PT), Religião (PT/FR), Saúde, Sigles / Acronymes (FR), Sociologie (PT/FR), Télécom (PT/FR), Telecomunicações (ES/PT), Termes Juridiques (FR/PT), Termes Juridiques (PT/FR), Termos Jurídicos (ES/PT), Vitivinicultura (PT/FR) More Less | | MA | | Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Aug 2009. | Portuguese to French (Universidade Aberta, verified) French to Portuguese (Université de la Sorbonne, verified) French (Université de la Sorbonne, verified) French (Universidade de Aveiro, verified) Portuguese (Universidade de Aveiro, verified)
French (Alliance Française, verified) French (Universidade Aberta, verified) Portuguese (Universidade Católica Portuguesa, verified) Portuguese (Universidade Aberta, verified) French to Portuguese (Alliance Française, verified) French to Portuguese (Universidade de Aveiro, verified) Portuguese to French (Universidade de Aveiro, verified) Portuguese to French (Alliance Française, verified) French to Portuguese (Universidade Aberta, verified) Portuguese to French (Université de la Sorbonne, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.proz.com/profile/1010423 | | CV available upon request | | Gil Gonçalves Costa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
tradutor, tradução, traducteur, traduction, revisão, Português, Portugais, Francês, Français, Español, acte de naissance, certidão de nascimento, carta rogatória, commission rogatoire, despacho saneador, décision d'instruction, jugement de divorce, sentença de divórcio, turismo, tourisme, psicologia, psychologie, auto de interrogatório, auto de inquirição, procès-verbal, médecine, medicina, Código do Processo Penal, Code de Procédure Pénale, poder paternal, autorité parentale, pensão de alimentos, pension alimentaire, accusé(e), prévenu(e), défendeur, défenderesse, réu, ré, arguido(a), Ministério Público, Parquet, autor(a), demandeur, demanderesse, requérant(e), queixoso(a), plaignant(e), peine d'emprisonnement, pena de prisão, testemunha(s), témoin(s), saúde, santé, voyages, viagens, literatura, littérature, romance, roman, certificado de registo criminal, extrait de casier judiciaire
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 53 | | With client feedback | 4 | | Corroborated | 4 | | | 100% positive (4 entries) | positive | 4 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 51 | | Proofreading/editing | 2 | | | Language pairs | | French to Portuguese | 31 | | Portuguese to French | 17 | | 9 | | Galician to Portuguese | 2 | | Spanish to Portuguese | 2 | | Portuguese | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 28 | | Other | 7 | | Medical (general) | 5 | | Medical: Health Care | 2 | | Education / Pedagogy | 2 | | Poetry & Literature | 2 | | Ships, Sailing, Maritime | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Energy / Power Generation | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Human Resources | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: tradutor, tradução, traducteur, traduction, revisão, Português, Portugais, Francês, Français, Español, acte de naissance, certidão de nascimento, carta rogatória, commission rogatoire, despacho saneador, décision d'instruction, jugement de divorce, sentença de divórcio, turismo, tourisme, psicologia, psychologie, auto de interrogatório, auto de inquirição, procès-verbal, médecine, medicina, Código do Processo Penal, Code de Procédure Pénale, poder paternal, autorité parentale, pensão de alimentos, pension alimentaire, accusé(e), prévenu(e), défendeur, défenderesse, réu, ré, arguido(a), Ministério Público, Parquet, autor(a), demandeur, demanderesse, requérant(e), queixoso(a), plaignant(e), peine d'emprisonnement, pena de prisão, testemunha(s), témoin(s), saúde, santé, voyages, viagens, literatura, littérature, romance, roman, certificado de registo criminal, extrait de casier judiciaire
This profile has received 665 visits in the last month, from a total of 359 visitors
Profile last updated Nov 20 |