Working languages: English to Spanish | Dario Orlando Fernández From Buenos Aires, Argentina Argentina Local time: 09:30 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Understanding, Accuracy, Styling And Fulfillment To Match Spanish Speaking Markets | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Law: Contract(s) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Manufacturing | | IT (Information Technology) | Government / Politics |
| Also works in: | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Medical: Dentistry | | Economics | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | Finance (general) | Geology | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Investment / Securities | Livestock / Animal Husbandry | | Poetry & Literature | Management | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Medical: Instruments | | Metallurgy / Casting | Military / Defense | | Nuclear Eng/Sci | Nutrition | | Paper / Paper Manufacturing | Telecom(munications) | | Computers (general) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word | | PRO-level points: 648, Questions answered: 458, Questions asked: 7 | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 2 | English to Spanish: The Limits of Violence / Los Límites de la Violencia | Source text - English Introduction - Pargraph #12
I prefer to call America “the land of contradictions.” Americans are taught from a very young age to revere their first president, George Washington, the “father of his country.” Though they know he was a revolutionary leader, the general of a revolutionary army, they sanitize this in their minds. They do not think of him as a bloody revolutionary. They see him sitting on a horse, or freezing at Valley Forge or crossing the Delaware river in a boat. They don’t see him leading his men into battle against the government they have forcibly rejected, muskets blazing, holes being torn in men’s chests. Yet their country was born in just such a revolutionary war.
The Limits Of Violence, Ira Chaleff | Translation - Spanish Introducción - Párrafo 12
Yo prefiero denominar a Norteamérica como “la tierra de las contradicciones”. Desde una edad temprana, los norteamericanos aprenden a reverenciar a su primer presidente, Jorge Washington, como el “Padre de la Patria”. Aunque saben que Washington fue un líder revolucionario, el general de un ejército revolucionario, de algún modo borran esto de sus mentes. No piensan en él como un revolucionario sanguinario. Le observan montado sobre un caballo, congelándose en el Valle del Forge o cruzando el río Delaware en un bote. No le ven conduciendo a sus hombres hacia la batalla en contra de un gobierno al que se oponían por la fuerza, ni el fogonazo de los mosquetes, ni los orificios en el pecho de los combatientes. Sin embargo, Norteamérica nació precisamente en medio de este tipo de guerra revolucionaria. | | English to Spanish: Today I Woke Up In Infinity / Despertar en el océano | Source text - English Today I woke up in infinity
without North or South, nothing to the East
neither horizon to the West.
Above a light blue sky and
beneath that chilling dark abyss
inviting to an everlasting sleep.
I believe it’s the ocean,
I don’t know which, one of many.
I gently flap my arms and
slowly move my limbs.
The head above the water surface
making an effort to breathe.
The waves come back and forth
with no certain direction, just come and go.
Raise my body for just a moment.
I search for a horizon. There is none.
Then I sink into a deep valley
with giant and menacing slopes.
I feel afraid, my heart beats hard.
The muscles tremble, the throat gets close.
The sky darkens and the abyss opens.
I want to go back to my dream but I ought not.
I know it is a trap without escape.
I must keep awake and float.
I try to calm down my spirit.
If I give up to Sirens I shall die.
If I try to swim I will suffer cramps.
If I cry my eyes will go blind.
If I desperately yell no one will hear me.
If I surrender to death no one will mourn for me.
Is it now when God shows up?
Where are Thou? I want to see You!
Extend your arm to me! Please.
Before the sun gets hidden
and the night brings its darkness.
Give me just one more chance!!
Nothing happens…
Is it that I am not awake?
Is this a nightmare with an end?
Or is it the cruel reality I have built?
Where am I? Where am I going? I am ignorant.
I only know that I must live one year more.
| Translation - Spanish Hoy desperté en un infinito
sin Norte ni Sur, nada al Este
ni horizonte al Oeste.
Por encima un cielo celeste
y abajo ese abismo frío y oscuro
que invita a dormir por siempre.
Creo que es el océano,
no se cuál, uno de tantos.
Agito despacio mis brazos
muevo lentamente las piernas.
La cabeza por sobre la superficie
esforzándome por respirar.
Las olas se suceden de aquí para allá
sin dirección cierta, solo vienen y van.
Elevan mi cuerpo por unos instantes.
Busco un horizonte. No lo hay.
Luego caigo en un profundo valle
con laderas gigantes y amenazantes.
Siento miedo, mi corazón se agita.
Los músculos tiemblan, la garganta se cierra.
Se oscurece el cielo y se abre el abismo.
Quiero regresar al sueño pero no debo.
Intuyo que es una trampa sin salida.
Debo seguir despierto y flotar.
Busco calmar mi espíritu.
Si cedo a las Sirenas moriré.
Si intento nadar me acalambraré.
Si lloro mis ojos se enceguecerán.
Si grito desesperadamente nadie me oirá.
Si me abandono a la muerte nadie me llorará.
¿Será ahora cuando aparece Dios?
¿Dónde estás? ¡Quiero verte!
¡Tiéndeme tu mano! Por favor.
Antes de que se esconda el sol
y la noche me cubra de oscuridad.
¡Otórgame una oportunidad más!
Nada sucede…
¿Será que no estoy despierto?
¿Será esto una pesadilla con final?
¿O es la realidad atroz que construí?
¿Dónde estoy? ¿Hacia dónde voy?
No sé. Solo sé que debo vivir un año más.
| More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2009. | | N/A | English to Spanish (Cambridge University (Lang. Degrees)) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | | English CV (Flash Animation & Video) | | Dario Orlando Fernández endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Understanding, Accuracy, Styling And Fulfillment
To Address Spanish Speaking Markets
Are you Looking for your Spanish speaking clone?
I am a retired Latin American professional with broad expertise in the Marketing, Industry and IT fields. I have travelled abroad and lived in many Latin American countries. I am also a thoughtful reader, interested in topics such as society, politics, humanities, literature and arts.
These attributes render an added value to my translation work since I have the context from which to understand what the writer meant and thus produce an accurate translation that preserves style while matching it to both global Spanish speaking markets and the idiosyncrasies of specific Spanish speaking cultures. All the above framed in a commitment to excellence and unquestionable dead lines.
Yes! You've found your Spanish pen.
Dario O. Fernandez
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translation services, translation english to spanish, traduccion, traduccion ingles a español
Profile last updated Mar 25, 2010 |