Member since Nov '06 Working languages: English to Polish Polish to English English (monolingual) | |  Pawel Michniak Law & Biz - since 1993 Sosnowiec, Poland Local time: 04:17 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
You may hire me or not but don't hesitate to ask me. | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Pawel Michniak | | Translation, Interpreting, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Law: Taxation & Customs | Business/Commerce (general) | | Construction / Civil Engineering | Metallurgy / Casting | | Transport / Transportation / Shipping | Geography |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology |
More Less | English to Polish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Polish to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour | | Questions answered: 275, Questions asked: 0 Easy / 132 PRO, PRO-level points: 641 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 8500 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Polish | Construction Contract
Law (general) | No comment. |
More Less | 8 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Professional instructions on what to do, reasonable deadlines. | Okay, thank you Pawel. | | Hidden | Hidden | 5 | It was a great pleasure to work with Andreea. Fully professional agency, payment ahead of schedule. | Thank you ever so much for your prompt and accurate work | | Hidden | Hidden | 5 | It was 2in1 translation and interpreting job. Very detailed instructions on what to do and where to go. Very useful reference materials available before seminar. Fully professional agency. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice contact, payment ahead the due date. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very good contact, payment on the day of work completion. It's nice to work with people like Gino. I hope for next P/O's | Thank you Pawel. I hope to work with you again. | | Hidden | Hidden | 5 | Precise instructions on what to do. Payment effected within TWO HOURS on job delivery. If you have a chance to work for Marc don't hesitate a second. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Detailed information on the job scope, reference materials provided, perfect contact. Thank you Sarah and Natalia, hope to work for you again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It's a great pleasure to work for such customers as Emilijus. Interesting project, great communication and payment within an hour after delivery! | thanks, great to work with you too. |
More Less | Sample translations submitted: 1English to Polish: Polish Export Controls Act Detailed field: Law (general) | Source text - English Although At EU level a clear distinction is made between procedures for the export of military and dual-use items, Polish Export Controls Act does not make such distinction. It defines military and dual use items as “items of strategic importance”. This term is used throughout the Act and leads to the conclusion that the procedure for obtaining the right to export under a general licence is the is the same for both military and dual-use items. Some provisions of the Act such as Articles 6(6), 9(4) and 10(1), which refer to items of strategic importance (military and dual-use items), impose an excessive burden for exporters of dual-use items. Such exporters have to make a thorough analysis of the end-user intentions to obtain to obtain a concession for trade in products and technologies used for military and police purposes and to establish an Internal Control System (ICS). These requirements contradict to the principle of proportionality. They are not necessary for the effective control of the export of dual-use items. | Translation - Polish Chociaż na poziomie UE istnieje wyraźne rozróżnienie między procedurami dotyczącymi eksportu towarów o przeznaczeniu wojskowym i towarów podwójnego zastosowania, polska ustawa o kontroli eksportu nie wprowadza takiego rozróżnienia. Definiuje ona zarówno towary o przeznaczeniu wojskowym jak i towary podwójnego zastosowania jako „towary o znaczeniu strategicznym”. Termin ten jest stosowany w całym akcie i prowadzi do wniosku, że procedura otrzymywania prawa eksportu w oparciu o zezwolenie generalne lub procedura uzyskania zezwolenia indywidualnego lub globalnego jest taka sama zarówno dla towarów o przeznaczeniu wojskowym jak i towarów podwójnego zastosowania. Niektóre założenia Ustawy, takie jak artykuły 6 ust. 6, 9 ust. 4 i 10 ust. 1, które odnoszą się do towarów o znaczeniu strategicznym (towarów o przeznaczeniu wojskowym i towarów podwójnego zastosowania) narzucają nadmierne obciążenie dla eksporterów towarów podwójnego zastosowania. Tacy eksporterzy muszą przeprowadzić dokładną analizę intencji końcowego użytkownika aby uzyskać koncesję na obrót wyrobami i technologiami o przeznaczeniu wojskowym lub policyjnym i stworzyć wewnętrzny system kontroli i zarządzania obrotem (ICS). Te wymagania stoją w sprzeczności z zasadą proporcjonalności. Nie są one konieczne dla prowadzenia efektywnej kontroli eksportu towarów podwójnego zastosowania |
More Less | | ekonomiczny, Inne, medyczny, prawniczy, techniczny | | MA-University of Silesia | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: Nov 2006. | | | N/A | | N/A | | AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDRAW, CorelPhoto-Paint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 3 forum posts | | English (DOC) | | Pawel Michniak endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I hold degree in both linguistics and law. I have been operating in translation business for 14 years. This is enough time to translate thousands of pages and spend thousands of hours for interpreting. I mainly deal with law, banking and foreign trade but you are also welcome to ask me about other subjects. My customers from all over the world are my best value, please see feedback I have from them or the list of some companies I work for directly or through various translation agencies:
Adidas
Atlas Copco
Bauch & Lomb
BP
Bristol-Meyr Squib
Cadbury
Caterpillar
Chevron Phillips
Chiquita
Cisco
Citi
Danone
Dell
Google
Hilton Hotels
Infinity
ING
Johnson & Johnson
Medtronik Sofamor Danek
Merck
Nicorette
Novartis
Philip Morris
Philips
Sandvik
Shell
Siemens
Texas Instruments
Tyco
Would you like to visit some extremely interesting sites I have recently localised into Polish? Please log in at:
WILD ARCTIC
SKODA OCTAVIA
CADBURY
FLORENCE INSTITUTE OF DESIGN INTERNATIONAL
E.C. DRUMMOND & SONS
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Polish | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: law, contracts, consecutive translation, finance
Profile last updated Sep 20 |