The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '09 Working languages: English to Japanese Japanese to English | | Fumigator Appealing Localization NA Local time: 09:23 EST (GMT-5)
Native in: Japanese  , English | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Project management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Finance (general) | Investment / Securities | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Advertising / Public Relations | | Economics |
| Also works in: | | Management | Medical (general) | | Insurance | IT (Information Technology) | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Medical: Health Care | Idioms / Maxims / Sayings | | Medical: Pharmaceuticals | Names (personal, company) | | Paper / Paper Manufacturing | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Computers: Software | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering | | Mathematics & Statistics | Nutrition | | Patents | Physics | | Government / Politics | Energy / Power Generation | | Transport / Transportation / Shipping | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 44, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 37 | Sample translations submitted: 2| Japanese to English: Column in Mainichi Shinbun Newspaper | Source text - Japanese 危機が刻々と深まる中で、原則論の域を出ずに終わった先進7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)だった。
共同声明の文言はどれも正しい。「政策を総動員し、各国が協調して経済成長と雇用の増加、金融の強化を目指す」「保護主義政策を採用したり新しい貿易障壁を築いたりしない」。しかし問題は実際の行動である。
昨年11月にG7を含む主要国がワシントンで開いた金融サミットでは、「反保護主義」で結束したはずだったが、約束はあっという間に破られた。今回まとまった米国の景気刺激策に、公共事業で米国製品を使用するよう義務付けた「バイアメリカン」条項が盛り込まれたのはその一例だ。保護主義がこれ以上広がらないよう、G7は世界に範を示さねばならない。
何より重要なのは、保護主義を勢いづかせない土壌そのものを早く作ることである。雇用情勢が悪化し、先行きへの不安が高まるときに増殖する保護主義だ。
では何をするのか。G7各国がこれまで異例の対策を打ってきたのは間違いない。今回の共同声明で、財政出動を前倒しし、迅速に実施するとの意思が表明されたことも評価できる。
しかし、最も困難な課題が残ったままだ。危機の元になった米欧金融機関の不良資産問題である。ここが解決しない限り、何十兆円という景気刺激策も決定打にはならない。G7参加者は認識しているはずだが、具体的な施策となると難問が横たわる。どの金融機関を救済するのか。救済先への国家の関与をどこまで強めるのか。公的資金はあといくら必要か−−。
米国に加え欧州でも経営不安を抱えた大手金融機関をどう処理するのかが差し迫った問題だ。巨額の公的資金追加投入や国有化となれば、世論の猛反発は必至である。とはいえ、問題に正面から取り組まなければ、株価急落など市場からの手痛い仕打ちを受けるだろう。
昨年秋、米政府が公的資金による金融機関への資本注入に踏み切った際、欧州勢の先行が結果的に米国へのよい圧力となった。根本からの金融安定化と危機克服に向け、G7各国が再びよい意味で刺激し合い成果を競う事態が生まれてほしいと願う。
一方G7では、日本は果たして大丈夫かと思わせる場面があった。会議終了後に白川方明日銀総裁と行った記者会見で、中川昭一財務相が不明瞭(ふめいりょう)な返答をしたり、長く沈黙するなど、危機下のG7後に開かれた会見とは思えない、緊張感を欠いた様子が報じられた。
経済・金融危機への国内対応で陣頭指揮に立ち、G7のような国際会議では、世界第2の経済大国代表として貢献しなければいけない日本の財務相の姿とは言い難いものだった。
| Translation - English The G7 meeting, (the meeting of Finance Ministers and Chairmen of Central Banks of Developed Countries) in deepening crisis ended without agreements beyond principles.
All of the Wording of the joint statement was politically correct. "The mobilization policies, in cooperation with the national economic growth, Job growth, aimed at strengthening the financial," "Never to build new trade barriers, nor new protectionist policies shall be adopted." However, the question now is what real steps will there be.
The G7 Finance summit in Washington last November, which included major countries supposedly united those countries under the banner of "Anti-Protectionism". However, this promise was quickly subdued. An example was, this time, in a large American stimulative step, “Buy American” provision was put in, which required the use of American products at public works projects. In order for protectionism not to spread beyond this, G7 countries must show their own examples to the world.
What I believe is most important is not to let the protectionism get accelerated. When country's employment condition deteriorates, insecurity toward the future looms, there promulgate the protectionism.
Then what shall there be the measures? There is no doubt that G7 countries have taken unusual steps so far. It is appreciable that in the latest joint communique, it stated their intentions to provide public finance proactively, and to execute quickly.
However, the most troublesome problem still remains.
Crisis started from the toxic assets in Financial institutions in the US and Europe. Unless these are removed, the several tens of trillion yen stimulus package would not become decisive. I am sure the participants of G7 recognized this, however, when it comes to specific measures, difficult issues remains. Which financial institution shall be rescued? To what extent should the federal involvement be extended to the rescued? How much more public money is required?
In addition to the US, there are problems with the way to deal with large financial institutions holding troubled assets in Europe. How to resolve these issues are the imminent problem. When it comes to additional infusion of enormous public finance and nationalization would surely cause uproar in public opinion. Nonetheless, if they don't tackle the problem face off, there would be painful reaction from the market including sudden fall in stock prices.
Last fall, when American government stepped in to infuse capital to financial institutions with public fund, quick actions by the European countries that followed produced posibive pressure and resulted in good influence to the US. Hopefully, G7 countries stimulate each other in actions as good rivals, towards financial stabilization and crisis management.
Meanwhile, at the G7 meeting, there was an occasion that causes questions whether Japan is really OK. After the meeting, at the press conference with the Bank of Japan President Mr. Shirakawa, Shoichi Nakagawa, the Finance Minister had made unclear response, and was silent with a long pause, and reportedly caused concern on the lack of seriousness on his part at G7 under crisis.
It was a sight that is hard to justify as a finance minister of the second largest economic giant, who has to contribute to the international meeting, such as G7, and who has to lead the dealing of domestic economic measures under the financial crisis.
| | English to Japanese: Endoscope Operators manual | Source text - English CAUTION
• Use only in conjunction with Olympus EVIS EXERA/LUCERA series
gastrointestinal endoscopes.
• The water tube MAJ-1608 MUST be replaced daily - failure to do so may
lead to patient infection and a reduction in equipment performance.
• Reprocess the MAJ-855 following each use according to the
manufacturer’s instructions supplied with the product.
• The MAJ-1606 and MAJ-1607 must be replaced after each patient use.
Failure to do so may lead to risk of cross-infection.
• Check the “USE BY” date of all accessories as indicated on the
packaging label. Do not use any accessories beyond the specified “USE
BY” date.
• Do not allow the water container to run dry, otherwise air will be supplied
to the patient causing discomfort.
• To prevent free-flow of water to the patient, do not open the pump lever
when the OFP-2 is connected to an endoscope which is inserted into the
patient. Ensure the OFP-2 is positioned below patient level.
• If any section of water tube from the pump to the water container is
blocked or kinked, the flow rate will be noticeably reduced. Check the
water tube for kinks or blockages, and should the slightest irregularity be
suspected - do not use.
• Should the OFP-2 be operated with a blocked endoscope, damage to
the endoscope and/or water tube may occur. In this event, care must be
taken when disconnecting the fluid path as the system may be
pressurised. To assist in depressurising the system, the pump head
should be opened to allow water back into the bottle. This must only be
carried out with the endoscope removed from the patient. Replace the
water tube and reprocess the water bottle and water bottle cap before
the unit is reused.
• Inspect the MAJ-855 for obvious signs of wear or damage, and should
the slightest irregularity be suspected - do not use. Replace in
accordance with its instructions for use.
• Before each use, inspect the water container and cap for obvious signs
of wear or damage and should the slightest irregularity be suspected -
do not use.
• Always remove and empty the water container before moving the
equipment. Care should be taken to obtain a firm grip underneath the
body of equipment before moving. The water container must never be
used as a hand hold or carrying handle.
• Store and use the OFP-2 within the environmental conditions described
in Chapter 9 ‘Specification’ (page 35); failure to do so may lead to
equipment malfunction or failure. | Translation - Japanese 注意
• オリンパス EVIS EXERA/LUCERAシリーズ 胃腸内視鏡と併用して下さい.
• 水チューブMAJ-1608は毎日取り替えてください。 -これを怠りますと患者への感染や,装置の性能の劣化をもたらす可能性があります。
• 製品添付の取扱説明書に従って使用後必ず MAJ-855 を再処理して下さい。
• MAJ-1606 および MAJ-1607 は各々の患者への使用後,必ず新品に替えてください。これを怠りますと交差伝染を招く危険があります。
• すべての付属品の包装のラベルに示されている「USE BY」日付を点検して下さい。 'USE BY' 日付を越える付属品は使用しないで下さい。
• 水容器が空で操作しない様にしてください。患者に空気が供給され、不快感が発生します。
• 患者へ水が誤ってながれるのを防ぐため、内視鏡の患者への挿入時、それにOFP-2が接続されている時にはポンプレバーを開けないで下さい。 OFP-2 が患者より下の位置に置かれていることを確認して下さい。
• ポンプから水容器までの水チューブがブロックされていたりよじれている場合、流量が明らかに低下します. 水チューブが、よじれていないか、ブロックされていないか確認してください。若し少しでも異常がある疑いがある場合は、使用しないでください。
• もし、OFP-2 がブロックされていて内視鏡とともに使用された場合、内視鏡及び水チューブに損傷が発生する可能性があります。 若しそのようなことが発生した場合, システムが加圧されている可能性がありますので、流路を接続解除する場合には注意を要します。 システムの圧力を下げる為には、水が容器に流れ戻る為にポンプヘッドが開いている必要があります。 この場合、内視鏡は患者から取り外されていなければなりません。 ユニットが再使用される前に、水チューブを取り替え、水容器と水容器キャップを再プロセスしてください。
• MAJ-855 に摩耗または損傷の明らかな兆候がないか点検し、もし少しでも不規則で疑いがある場合、使用しないでください。 使用方法に従ってとりかえてください。
• 使用する前に、水容器およびキャップが明らかに摩耗または損傷の兆候があるかを点検し、もし少しでも不規則で疑いがある場合-使用しないで下さい。
• 装置を動かす前に常に水容器を取はずし、空にして下さい。 機器本体を動かす前に機器本体の下をしっかりと握ってから動かす様に注意してください。 水容器をつかんだり、運送用のハンドルとして使用することは、決してしないでください。
• 9章「仕様」(35ページ)に示された環境条件内で OFP-2 を保管,使用してください。そうでない場合、機器の機能不全や、損傷にいたる可能性があります。
|
More Less | | Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Mar 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me
Complete bilingual in Japanese and English for 28 years
Specialty in technical, scientific, legal documents. Marketing literatures, Business Plan,
Background knowledge in multiple discipline.
Effective Copywriting for localization. Style matters!
日本語/英語の環境で28年
技術、科学、司法関係書類.マーケティング書類、ビジネスプラン、多数のバックグラウンド知識で対応いたします.
| Keywords: Japanese translation, localization, Japanese
Profile last updated Apr 14 |