Member since Feb '09 Working languages: English to Spanish Spanish to English Portuguese to Spanish | Samanta Libenson Professional quality Buenos Aires, Distrito Federal, Argentina Local time: 02:10 ART (GMT-3)
Native in: Spanish  , Portuguese | | |
Professional quality | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical: Cardiology | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | IT (Information Technology) | Medical: Dentistry | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Textiles / Clothing / Fashion | | Surveying | Other | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Management | International Org/Dev/Coop | | Engineering (general) | Construction / Civil Engineering | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 1 | Sample translations submitted: 3 | English to Spanish: Business | Source text - English Fixed expenses cost the same amount every time.Your parents’ mortgage (home loan) is usually a fixed monthly payment or fixed expense. A car loan is also usually a fixed monthly payment or fixed expense.You typically know exactly how much is needed each month for a fixed expense. For example, a person might pay $250 every month to pay off a car loan.
Variable expenses fluctuate in amount, so you usually have more control over how much they’ll be. Food is a variable expense because eating out more or less frequently will change the amount you spend. You can probably predict that a variable expense is in an approximate range of spending. For example, groceries may cost $100–$200 per week for a family depending on what kinds and the amount of food purchased.
Periodic or occasional expenses are ones you don’t pay every month, and can be either fixed or variable. For example, some people pay their car insurance (a periodic expense) every six months instead of every month. But paying for auto repairs is an occasional and variable expense—you only pay for repairs when something happens to your car, and the expense will vary depending on what kind of work is needed.
| Translation - Spanish Los gastos fijos cuestan la misma suma cada vez. La hipoteca de tus padres (préstamo inmobiliario) es generalmente un pago mensual fijo o un gasto fijo. Un préstamo para un auto es generalmente un pago mensual fijo o un gasto fijo. Generalmente se sabe exactamente cuánto se necesita cada mes para un gasto fijo. Por ejemplo, una persona puede pagar $250 cada mes por un préstamo para un auto.
Los gastos variables fluctúan en cantidad, así es que generalmente se tiene más control sobre cuánto serán. La comida es un gasto variable porque comer afuera más o menos frecuentemente cambiará la cantidad que gastes. Probablemente puedas predecir que un gasto variable es un rango aproximado de gastos. Por ejemplo, los víveres pueden costar $100-$200 por semana para una familia dependiendo de qué tipos y cantidad de comida compren.
Los gastos periódicos u ocasionales son aquellos que no tienes todos los meses, y que pueden ser fijos o variables. Por ejemplo, algunas personas pagan su seguro automovilístico (un gasto periódico) cada seis meses en lugar de todos los meses. Pero pagar por reparaciones del auto es un gasto ocasional y variable- Sólo pagas por reparaciones cuando algo le pasa a tu auto, y el gasto varía dependiendo del tipo de trabajo que se necesite.
| | Spanish to English: Food packaging | Source text - Spanish NORMAS DE CALIDAD
MANZANAS
UNIFRUTTI TRADERS LTDA
TEMPORADA 2006/2007
VERSIÓN 1.0
1.- INTRODUCCIÓN
La presente norma establece los requisitos mínimos que se exigen para la exportación de la manzana a los mercados de USA, Europa, Medio Oriente, Lejano Oriente y Latino América.
Se incluyen listados que definen todas las categorías y calibres susceptibles a ser embalados, en cada variedad, pero no constituye autorización para su embalaje.
Las categorías y calibres a embalar la presente temporada serán instruidos previo al proceso de cada variedad.
2.- REQUISITOS GENERALES
• Las manzanas de un mismo envase deben ser de una misma variedad
• Deben estar limpias, libres de tierra u otras materias, olores y/o sabores extraños.
• Deben estar libres de enfermedades y de plagas cuarentenarias definidas en los países de destino
• Los envases deben estar limpios, sus perforaciones abiertas y su rotulación completa
• Toda fruta destinada al mercado de USA debe someterse obligatoriamente a Inspección USDA/SAG.
• No debe fumigarse en origen ni en destino
| Translation - English QUALITY REGULATIONS
APPLES
UNIFRUTTI TRADERS LTD
2006/2007 SEASON
VERSION 1.0
1.- INTRODUCTION
The current regulation establishes the minimum requirements for the export of apples to the markets in USA, Europe, Middle East, Far East, and Latin America.
It includes lists which define every category and diameter that can be packaged, in each variety, but it does not constitute an authorization for package. Those categories and diameters which can be packaged during the current season will be enhanced before the process of each variety.
2.- GENERAL REQUIREMENTS
• Apples contained in one package must be of the same variety.
• They must be clean, free of dust or other materials, odors and/or strange flavors.
• They must be free of maladies and quarantine plagues defined in each of the destination countries.
• Packages must be clean, have open perforations and complete labels.
• Every fruit destined to the USA market must be mandatorily submitted to USDA/SAG Inspection. Fumigation must not take place, either in origin or destination.
| | Portuguese to Spanish: Food packaging | Source text - Portuguese Manga
Ananás
Tutti Fruti
Produzido na U.E
Pedaços de Manga Fresca com sumo 100% natural
Pedaços de abacaxi fresco com sumo 100% natural
Pedaços de Kiwi, Ananás, Maçã e Manga com sumo 100% natural
“Deve consumir-se fresco para um melhor sabor da fruta”
“Consumir de preferência antes de”
Manter em frio entre 0º e 6º. Proteger da luz solar e do calor
Info. Nutricional
Valor nutricional médio por : 100 g 50 g Barra
Valor energético
Proteínas
Hidratos de carbono
dos quais Açúcares
Lipidos
dos quais Saturados
Fibras Alimentares
Sódio
Barras de fruta ‘Pick me’
• Lista de Ingredientes:
Em Português:
Ingredientes: Sumo de fruta, pedaços de frutas, concentrado de frutas, carragenatos, acidulante: ácido cítrico, regulador de acidez: citrato de sódio.
Condições de Armazenagem: Manter em Frio. Protecção da luz solar e calor
Produto:
- Pasteurizado X
- Conservantes
- Enchimento a quente X
| Translation - Spanish Mango
Ananá
Tutti Fruti
Producido en la U.E
Trozos de Mango Fresco con jugo 100% natural
Trozos de Ananá Fresco con jugo 100% natural
Trozos de Kiwi, Ananá, Manzana y Mango con jugo 100% natural
“Debe consumirse fresco para un mejor sabor de la fruta”
“Consumir preferentemente antes del”
Mantener en frío entre 0º y 6º. Proteger de la luz solar y del calor
Información Nutricional
Valor nutricional promedio cada: _____ 100g 50g Barra
Valor energético
Proteínas
Hidratos de carbono
de los cuales azúcares
Lípidos
de los cuales saturados
Fibras alimentarias
Sodio
Barras de Fruta “Pick me”
• Lista de Ingredientes:
En Español:
Ingredientes: Jugo de fruta, trozos de frutas, concentrado de frutas, carragenatos, acidulante, ácido cítrico, regulador de acidez, citrato de sodio.
Condiciones de Almacenaje:
Mantener en Frío. Protección de la luz solar y del calor
Producto
- Pasteurizado X
- Conservantes X
- Dilatación al calor X
| More Less | | Other - Certiciface of proficiency in English with Translation Endorsement from University of Cambridge (UK), Buenos Aires | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Tag Editor, Xliff, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.proz.com/profile/1014281 | | Spanish (DOC) | | About me I am a professional freelance translator always looking to expand my horizons and meet new possibilities. I have spent the last 10 years specializing in the translation of technical pieces for several Software and IT companies.
3500 words per day
Rate 0.06 usd per source word
Source Languages: English
Target Languages: Spanish, Portuguese
Mother tongue is Spanish
2nd native, Portuguese
Precise technical translations: IT/Software, electronics, catalogs, operation manuals, user guides for the operation of various types of machines (rural equipment, construction industry, control valves)
I have been working as a freelance translator since 2000 and have specialized on big volume management, capable of working with XML format and tagged languages for the translation of websites.
During 2009, 2010 and 2011, I was part of the translation of many handbooks for widely known HMOs (general medicine, evidence of coverage, reports from clinical trials, rules and regulations for patients)
I'm also part of the team in charge of the translation of technical manuals and user guides for digital cameras, cellphones and tablet PCs.
University Degree
CAT tools: Trados, Tag Editor, SDLX, Passolo, IBM TM2.
Word - Access - Excel - PowerPoint - Acrobat - Minor Apps
|
| Keywords: English into Spanish, Spanish into English, Portuguese into Spanish, French into Spanish, Business, Finance, Medical, IT, Human Resources, Publicity, Journalism, Web Site Translator, Specialized Web Site Translations, Tag Editor Expert
Profile last updated May 9, 2011 |