Member since Dec '05 Working languages: English to Japanese Japanese to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Nobuo Kameyama Specialized in automobile and machinery Japan Local time: 15:48 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Manufacturing | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Architecture | | Automation & Robotics | Computers: Software | | Engineering: Industrial | IT (Information Technology) | | Religion | Sports / Fitness / Recreation | | Furniture / Household Appliances | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Medical: Instruments | | Nuclear Eng/Sci | Petroleum Eng/Sci | | Mining & Minerals / Gems | Electronics / Elect Eng | | Government / Politics | History | | Journalism | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Science (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Management | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 35, Questions asked: 0 Easy / 18 PRO, PRO-level points: 49 | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Cappuccino Sport Ltd. | Hidden | 5 | I am happy to work with Cappuccino Sport Ltd. because we really hit it off and feel like we are on the same wavelength in terms of the way we go about a task. | Nobuo has showed a lot of initiative towards the work assign to him. He is willing, effective and hard working. All of that for a reasonable remuneration! | | Transatlantic Translations | Hidden | 5 | One of the best translation agencies I ever worked for. Jennifer is really professional! | ... | | Paname Translations | Hidden | 5 | | ... | | Local Concept, Inc. / Local Concept Argentina | Hidden | 5 | Friendly and professional. It is really a pleasure to work with Victoria as well as other Local Concept staff! | ... |
More Less | | Visa | Sample translations submitted: 1| English to Japanese: The Road Behind Bill | Source text - English Ten years ago Bill Gates filled the 276 pages of The Road Ahead with predictions for Microsoft and for technology. "This is meant to be a serious book, although ten years from now it may not appear that way," Gates wrote. How did he do?
David Whelan Victoria Murphy, 04.25.05
Overzealous Moments
"Your misplaced or stolen camera will send you a message telling exactly where it is, even if it's in a different city."
Try flipping this one around: The things on which you send messages (phones, that is) are also cameras.
"If your son needs money, you might digitally slip five bucks from your wallet PC to his. … As you pass through an airport gate, for example, your wallet PC will connect to the airport's computers and verify that you have paid for a ticket."
Credit cards and Ebay's PayPal service are the closest things to digital money clips.
"You'll watch Gone With the Wind with your own face and voice replacing that of Vivien Leigh or Clark Gable."
Movie karaoke never happened. But you can mute Leigh or Gable and watch the movie with subtitles in Spanish.
"You'll be able to jump into a map so you can navigate down a street or through the rooms of a building."
A trippy version of MapQuest.
Prophecies Turned Reality
"You'll watch a program when it's convenient for you, instead of when a broadcaster chooses to air it."
Didn't take long: TiVo launched this technology in 1997.
"If you want to buy a refrigerator, you will look for the electronic bulletin boards containing formal and informal reviews."
There's little you can't find a review of online, thanks to sites like Amazon.com and Shopping.com.
"A middle-aged executive and her husband might see an advertisement for retirement property at the beginning of an episode of Home Improvement, while the young couple next door might see a family vacation advertisement at the opening of the same show."
Almost there. Several startups like Open and Navic are aiming to sell this technology to broadcasters and advertisers.
Selling music a new way: "You the consumer won't need compact discs, tapes, or any other kinds of physical apparatus. The music will be stored as bits of information on a server on the highway."
So why did he let old rival Apple essentially create this business? | Translation - Japanese 10年前、ビル・ゲイツはマイクロソフト社の将来やテクノロジーの進化を予測した、『ビル・ゲイツ未来を語る』という276ページに及ぶ本を執筆した。「これはまじめな本だが、10年後に読み返してみると、そうは思えないかもしれない」とゲイツは書いた。果たしてどうような予測を立てたのか?
外れた予測
「カメラをどこかに置き忘れたり、盗まれたりしても、カメラがメッセージを発して、今どこにあるのかを知らせてくれる」
▼メッセージを送る道具(つまり、携帯電話)そのものがカメラの機能を備えるようになった。
「息子がお金を必要としているようなとき、財布タイプの携帯パソコンから電子マネーの5ドルを息子のPCに送金する。また、空港の搭乗ゲートでも、財布パソコンを空港のコンピュータに接続すると、チケット代を支払い済みであることが証明できる」
そうした意味での電子マネーに近いものとしては、クレジットカードやオンライン送金システムの「ペイパル」がある。
「映画『風と共に去りぬ』のヴィヴィアン・リーやクラーク・ゲイブルの顔と声を、自分の顔と声に替えて映画を鑑賞する」
けっきょく、“映画版”カラオケは出現しなかった。ただし、リーやゲイブルの声を消去して、スペイン語やほかの外国語字幕で映画を鑑賞することは可能だ。
「地図の中に入り込むことが可能になり、街の路地を歩きながら目的地を探したり、建物の中の部屋に入ったりすることができる」
▼オンライン地図「マップクエスト」の進化形は、まだ実現していない。
当たった予測
「テレビは放送中の番組しか見ることができないが、将来はいつでも好きなときに番組を見ることができる」
実現にさほど時間はかからなかった。1997年、「TIVO(ティーボ)がこの技術を商品化した。
「冷蔵庫を買う際、専門家による評価やほかの購入者による評価が投稿された掲示板を参考にする」
「アマゾン・ドットコム」や「ショッピング・ドットコム」などのおかげで、オンライン上でほとんどの商品の評価を見ることができる。
「テレビのドラマ番組『ホーム・インプルーブメント』の冒頭で、中年の夫婦が退職後の土地や家屋についてのコマーシャルを見ているかと思うと、隣室の若いカップルは同じ番組の冒頭で、家族旅行の別のコマーシャルを見ている」
まもなく実現の見込み。オープンTV社やナビック社といったベンチャー企業が、放送・広告業界にこの技術の売り込みをもくろんでいる。
音楽の新しい販売方法。「ユーザーはCDプレーヤーやテープレコーダーなどが不要になる。音楽は大容量のサービーて保存される」
こう予測していたのに、この音楽ビジネスを先に立ち上げたのが、なぜライバルのアップル社だったのだろうか。 |
More Less | | OTHER-Abes Technical Translation School | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: Dec 2005. | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Fujitsu Atlas, SDL TRADOS, STAR Transit | | 39 forum posts | | http://dappan.hp.infoseek.co.jp/ | CV/Resume (DOC) | | Nobuo Kameyama endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Electrical/Electronic Engineering: IEEE papers, hybrid ICs, semiconductor equipment, power supply devices, medical digital video recording system, etc.
Mechanical Engineering/Automobile: papers on productivity, leadframe manufacturing equipment, vehicle maintenance manuals, crane, European Standard, BSI, etc.
Construction/Engineering: technical specifications, Water Forum materials, safety requirements, chemicals, reports, ground water, tunnel, winter road management, etc.
Business/Marketing: economic development in Africa, market research on video games, customs seizure laws, etc.
General/Miscellaneous: interviews/conversations, letters, reports, printed publications, surveys, articles, movies, etc.
Translation: A contracted translator for "Forbes" and "Harvard Business Review."
| Keywords: Forbes, Harvard Business Review, writer, tourism, translator, フォーブス, ハーバード・ビジネス・レビュー, ライター, 旅行, 翻訳者
This profile has received 467 visits in the last month, from a total of 185 visitors
Profile last updated Sep 7 |