Member since Apr '09 Working languages: French to German English to German | Andrea Teltemann Technical Translations NA Local time: 22:43 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Training | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Manufacturing |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Idioms / Maxims / Sayings | | Transport / Transportation / Shipping | Ships, Sailing, Maritime | | Petroleum Eng/Sci | Metallurgy / Casting | | Marketing / Market Research | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances | Engineering (general) | | Cosmetics, Beauty | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Aerospace / Aviation / Space | | Automotive / Cars & Trucks | Agriculture | | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 422, Questions answered: 199, Questions asked: 8 | Sample translations submitted: 1 French to German: Auto-entrepreneur (Wettbewerbstext - texte concours) 19/9/09 General field: Bus/Financial | Source text - French From "Auto-entrepreneur? Kouac!…" by Babozor at http://www.travailleursduweb.com/2009/01/26/auto-entrepreneur-kouac.html.
C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis:...
C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail
| Translation - German Aus "Selbständigkeit? Quack!…" von Babozor auf http://www.travailleursduweb.com/2009/01/26/auto-entrepreneur-kouac.html.
(Internet-Plattform für alle Internet-Berufe)
Die neueste Neuigkeit: Durch den frisch eingerichteten Selbständigen-Status müsste glatt das Internet auf den Kopf gestellt werden, weil jedermann geschäftlich tätig werden kann und sich z.B. im Bereich Werbung oder Handwerksarbeiten anmelden und vielleicht sogar was Richtiges auf die Beine stellen kann.
Mir schwebt zur Zeit zwar nichts wirklich Bestimmtes vor, aber ich habe immer jede Menge Projekte, und warum sollte man nicht mal was machen, was Geld in die Kasse bringt, also habe ich mir gesagt: „Das versuchst Du mal – man kann sich sogar online registrieren lassen, müsste doch eigentlich ganz gut laufen.“
Die Seite ist ziemlich gut gemacht, auch wenn es hier und da ein paar mehr Erklärungen für Nicht-Eingeweihte geben müsste (z.B. was die verschiedenen Versicherungsformen usw. betrifft). Man kann alles ohne Aufwand erledigen und muss nur seinen Ausweis scannen.
Naja, das Formular ist ziemlich vollgepackt – ‘ne Menge Fragen, Auskünfte, usw. – aber nichts Dramatisches.
Ich fülle also mein (langes) Formular brav und ordentlich aus.
Ich kriege eine E-Mail, die mir bestätigt, dass mein Antrag eingegangen ist und dass ich mit der folgenden Mail weitere Infos bekommen würde. Ich warte also voller Vertrauen...
„Quack!“ – Tätigkeitsbereich nicht anerkannt
Erstaunt lese ich, dass mein Antrag abgelehnt wurde – ich schicke eine Mail; ich versuche, dort anzurufen (ein ziemlicher Akt und obendrein erfolglos), und dann finde ich mit Hilfe meines Kumpels Dame Tartine endlich die Erklärung:
Bitte beachten: Der Stand vom 1. Januar 2009 umfasst noch nicht alle Tätigkeitsbereiche – durch Vorbehalte seitens der CIPAV (französische Altersvorsorgekasse ), über die ein großer Teil der freien Berufe versichert ist - darunter beratende Ingenieure und Informatiker - haben viele Selbständige, die mit dem neuen Status im IKT-Bereich arbeiten wollen, keinen vollen Zugang zu dieser Altersversicherung. Wohl oder übel musste Novelli* nun versprechen, das Problem durch eine Gesetzesänderung zu lösen.
Wenn man also im IKT-Bereich der neuen Regelung entsprechend selbständig arbeiten will, gibt es zwei Möglichkeiten:
- warten (wer weiß wie lange…)
- lügen (hinsichtlich der Art der Arbeit).
| More Less | | Master's degree - Hochschuldiplom Techn. Übersetzen (Hochschule Hildesheim) Diplôme universitaire Traduction Technique (Bac+5) | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Apr 2009. | | N/A | French to German (Hochschul-Diplom) English to German (Hochschul-Diplom) | | I-Plus Alumni | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker | | CV available upon request | | Andrea Teltemann endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me CV Andrea Teltemann
Master in Technical Translation
(University of Hildesheim, Germany)
Subject areas: Mechanical and Electrical Engineering
Languages: English and French (native language: German)
1987 University Degree (M.A.)
Translation Experience:
Since 2005 freelance activity:
technical translations (mainly in the field of mechanical engineering),
interpreting (various fairs at Hanover),
teaching English (business English)
1993-96: freelance activity: construction machines, machine tools (programming), electronics (check-weighing)
1992-93: PA of international sales representative for machine tools in France
1988-91: in-house translator with a French machine tool manufacturer (French-English-German translation of technical manuals, interpreting at customer training courses)
Specialties:
Mechanical engineering
Machine-tools
CNC machines
Tools
Agricultural machines
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 422 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | French to German | 171 | | English to German | 133 | | German to French | 64 | | German to English | 54 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 368 | | Other | 28 | | Marketing | 18 | | Social Sciences | 4 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 135 | | Engineering (general) | 74 | | Electronics / Elect Eng | 47 | | Engineering: Industrial | 43 | | Manufacturing | 24 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 13 | | Construction / Civil Engineering | 12 | | Pts in 11 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Werkzeugmaschinen, machine-outil, machine tool, CNC, Werkzeuge, outils, tools, Fahrzeugbau, Landtechnik, Landmaschinen, agricultural machines, machines agricoles, Ökologie, Energieeffizienz und erneuerbare Energien, ecology, energy efficiency and renewable energy sources, Maschinenbau, mécanique, mechanical engineering, technische Übersetzung, traduction technique, technical translation, deutsch, englisch, französisch, allemand, français, English, German, Handbuch, manuel, manual, notice technique, Lastenheft, cahier des charges, specifications, Leitfaden, guidebook, privater Sprachunterricht Englisch Französisch in Lehrte
This profile has received 67 visits in the last month, from a total of 48 visitors
Profile last updated Feb 6 |