Working languages: Spanish to French English to French | s_mathon PROFESSIONAL TRANSLATOR Paris Local time: 10:48 CET (GMT+1)
Native in: French  , Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Also works in: | | Botany | Mechanics / Mech Engineering | | | Questions asked: 3 | Sample translations submitted: 7 | French to Spanish: Pagina Web Bi-Eau - Site Web Bi-Eau | Source text - French Traduccion del francés al espanol de la pagina Web bi-eau :http://www.bieau.fr/
| Translation - Spanish http://bieau.fr/spip.php?article46 | | French to Spanish: Site Bi-Eau - Pagina Bi-Eau Extrait/Extracto | Source text - French Les prestations de Bi-Eau concernent principalement :
Terrain : nos interventions ont lieu en France ou à l’étranger, elles consistent en des mesures in situ, des récoltes d’algues benthiques ou planctoniques dans des étangs, lacs, cours d’eau… voire des prélèvements de peuplements dans des filières industrielles.
Laboratoire : nos analyses sont réalisées à la loupe binoculaire, au microscope droit ou inversé, le tout à l’aide d’une bibliographie spécialisée. Ces analyses concernent particulièrement :
- identification d’algues (macro et microalgues)
- détermination de cyanobactéries (potentiellement toxiques ou non)
- dénombrements de phytoplancton (méthode Utermöhl : EN 15204, 2006)
- indices diatomiques (IPS, IBD – NFT 90-354, 2000)
Synthèse : au-delà du travail taxinomique, nous accordons un intérêt tout particulier à l’interprétation écologique qui découle de nos observations. Elle fait l’objet d’un traitement des données brutes et se matérialise sous forme de compte rendu, de rapport et éventuellement d’une présentation orale. | Translation - Spanish Las prestaciones de Bi-Eau conciernen principalmente :
El trabajo de campo : nuestras intervenciones se llevan a cabo en Francia y en el extranjero. Consisten en mediciones in situ, recolecciones de algas bénticas o planctónicas en estanques, lagos, cursos de agua, etc., o incluso muestreos de poblaciones algales en medios industriales.
El trabajo de laboratorio : nuestros análisis se realizan con lupa binocular, al microscopio recto o invertido, y siempre utilizando una bibliografía especializada. Estos análisis conciernen principalmente :
- La identificación de algas (macro y microalgas)
- La determinación de cianobacterias (potencialmente tóxicas o no)
- Los recuentos de fitoplancton (método de Utermöhl : EN 15204, 2006)
- El cálculo de índices diatómicos (IPS, IBD – NFT 90-354, 2000)
La síntesis : más allá del trabajo taxonómico, prestamos un interés particular a la interpretación ecológica que surge de nuestras observaciones. La misma es objeto de un tratamiento de datos originales que se materializa en forma de acta, informe y eventualmente de una presentación oral. | | Spanish to French: Extrait-mémoire de traductologie appliquée - 4eme année | Source text - Spanish EL ÓRGANO DEL LOGOS
Pensemos en lo que significa manejar un lenguaje. Significa que desde la infancia, a pesar de que escuchamos un número limitado de frases, podemos producir y entender un número infinito de frases nunca antes habladas o escuchadas. Manejar un lenguaje significa poder identificar una palabra hablada, de entre un acervo de más de 100 000 que tiene un adulto culto, en menos de 300 milisegundos. Significa poder armar frases en el mismo tiempo que se requiere para pronunciar las palabras. Todo ello supone el contar con un cerebro especializado en el manejo del lenguaje.
El cerebro humano está espléndidamente dotado para la adquisición y uso del lenguaje. Es así que los simios, nuestros parientes más cercanos sobre la Tierra, aunque pueden aprender palabras y expresarlas por signos del lenguaje manual de los sordomudos, no alcanzan, aun con el más dedicado entrenamiento, a manejar más lenguaje que el de un niño de dos años, lo cual no deja de ser sorprendente y significativo. En franco contraste con esta limitación, a partir de esa edad cualquier niño, independientemente de su raza, cultura y aun de su inteligencia, puede adquirir cualquier lenguaje al que se le exponga sin ningún esfuerzo y sin enseñárselo a propósito. En efecto, antes del año el niño da señales de entender algunas palabras, al año empieza a usarlas, entre los 12 y los 15 meses se expande su vocabulario exponencialmente para, a los 20 meses, empezar a emitir combinaciones de palabras. Finalmente, entre los dos y los tres años las palabras se colocan en sus sitios adecuados en las estructuras de sus frases y se presentan casi todas las reglas sintácticas. Con sólo estos datos que todos atestiguamos, es difícil evitar la conclusión de que el cerebro está estructuralmente armado para manejar el lenguaje. La contraprueba de esta aseveración está en que la lesión de las estructuras cerebrales asociadas al lenguaje previene su adquisición o su manejo.
| Translation - French L’ORGANE DU LOGOS
Que signifie maîtriser une langue ? Cela veut dire que depuis l’enfance, bien que nous n'ayons accès qu'à un nombre limité de phrases, nous avons la capacité d'en produire et d'en comprendre un nombre infini qui n'ont jamais été ni prononcées ni entendues. Maîtriser une langue signifie pouvoir reconnaître un mot prononcé, parmi un ensemble de 100 000 mots que possède un adulte cultivé, en moins de 300 millisecondes. Cela veut dire savoir former des phrases au moment même où l’on prononce les mots. Seul un cerveau spécialisé dans la maîtrise du langage rend cet acte possible.
Le cerveau humain est admirablement doté pour l’acquisition et l’utilisation du langage. Il est ainsi significatif et à la fois surprenant d’observer que les singes, nos plus proches parents sur cette Terre, bien qu’étant capables d’apprendre des mots et de les exprimer par le langage des signes des sourds-muets ne sont jamais parvenus, même avec un entraînement intensif, à dépasser le niveau linguistique d’un enfant de deux ans. Or à cet âge tout enfant, quelle que soit son origine ethnique, sa culture ou même son intelligence, peut acquérir n’importe quel langage sans aucun effort et sans qu’il soit nécessaire de le lui enseigner. En effet, avant même d’avoir un an, l’enfant manifeste déjà des signes de compréhension à l’écoute de certains mots ; à partir d’un an, il commence à se servir de ces mots, entre 12 et 15 mois, son vocabulaire s’enrichit de façon exponentielle et, à 20 mois, il commence à émettre des combinaisons de mots. Finalement, entre deux et trois ans, l’enfant parvient à placer les mots aux endroits appropriés dans la structure des phrases respectant ainsi pratiquement toutes les règles syntaxiques. En observant ces données, dont nous sommes tous témoins, il est difficile de ne pas conclure que notre cerveau est structurellement équipé pour maîtriser le langage. Le contre-exemple de cette affirmation réside dans le fait que la lésion des structures cérébrales associées au langage a des conséquences sur son acquisition et son utilisation.
| | Spanish to French: Relations Costa-Rica/France - Relaciones Costa Rica/Francia | Source text - Spanish Las relaciones entre Costa Rica y Francia empezaron el 12 de marzo de 1848 con la firma del tratado Toledo-Baradere. El primer agente diplomático de Costa Rica en París fue el ministro plenipotenciario Sr. Felipe Francisco Molina y Bedoya; que presentó el 4 de agosto de 1849 cartas credenciales al Príncipe Luís Napoleón, presidente de la República Francesa. El primer agente diplomático francés acreditado en Costa Rica fue el Sr. Dagobert Fourcade, reconocido como Encargado de Negocios el 24 de septiembre de 1850.
En el Monumento Nacional, está inscrito el lema francés “Libertad, Igualdad, Fraternidad” así como los conceptos de nación y de patria. La obra fue confiada al escultor francés Louis Belleuse.
Las relaciones entre ambos países se profundizaron a lo largo de los años, tanto desde un punto de vista diplomático como comercial y cultural.
Ambos países comparten valores comunes como la paz, el respeto de los derechos humanos y la democracia. Firmaron un número importante de tratados y acuerdos bilaterales de cooperación en diferentes campos, como la cooperación cultural, técnica, científica, la conservación de recursos naturales y migratorios y existen también varios acuerdos entre universidades costarricenses y universidades francesas para favorecer los intercambios de estudiantes.
| Translation - French Les relations entre le Costa Rica et la France ont débuté le 12 mars 1848 avec la signature du traité Toledo-Baradere. Le premier agent diplomatique du Costa Rica à Paris était le ministre plénipotentiaire Monsieur Felipe Francisco Molina y Bedoya ; qui a présenté le 4 août 1849 des lettres de créance au Prince Louis Napoléon, président de la République Française. Le premier agent diplomatique français accrédité au Costa Rica était M. Dagobert Fourcade, reconnu en tant que Chargé des Affaires le 24 septembre 1850.
Sur le Monument National, est inscrite la devise française " Liberté, Egalité, Fraternité " ainsi que les principes de nation et de patrie, œuvre confiée au sculpteur français Louis Belleuse.
Les relations entre les deux pays se sont approfondies au cours des années, tant du point de vue diplomatique que commercial et culturel.
Les deux pays partagent des valeurs communes comme la paix, le respect de droits humains et la démocratie. Ils ont signé un nombre important de traités et des accords bilatéraux de coopération dans des domaines différents, tels que la coopération culturel, technique, scientifique, la conservation de ressources naturelles et migratoires et il y existe aussi plusieurs accords entre les universités costariciennes et les universités françaises pour favoriser les échanges d’étudiants.
| | English to French: The Wall Street Journal - United Airlines / Qantas | Source text - English 29/06/2007 The Wall Street Journal
Seventeen months after completing a lengthy trip through bankruptcy court, United Airlines parent UAL Corp. still is struggling to navigate its new flight plan. The No. 2 U.S. carrier by traffic is labouring with a dispirited work force, poor consumer ratings and mediocre punctuality. United posted disappointing losses in the past two quarters, when other airlines were showing financial resurgence. Glenn Tilton, chairman and chief executive, and his management team say they are confident the airline is on the right trajectory, although more work lies ahead. They're predicting strong second-quarter profits and insist their strategy of pursuing high-yield passengers with segmented product offerings and more international destinations is sound.
Cost-cutting also is bearing fruit, they say, and United's revenue performance is better than expectations in its post-bankruptcy business plan, even though fuel prices are higher than anticipated. The company is generating so much cash that management is considering a share buyback or dividend later this year. They say the problems reflect the lingering effects of bankruptcy: insufficient capital investment, low worker morale, Wall Street puzzlement about post-Chapter 11 accounting peculiarities, and the negative impression created in passengers' minds.
Others aren't so sure. "Their nonlabor costs are higher than some of their peers," said Philip Baggaley, an airline debt analyst for Standard | Translation - French 29/06/2007 The Wall Street Journal
Dix-sept mois après un long procès au tribunal de faillite, UAL Corporation, société mère de United Airlines, peine encore à mettre en place son nouveau plan de vol.
La deuxième compagnie aérienne américaine par son trafic de voyageurs est contrainte de travailler avec un personnel découragé, de faibles taux de vente et une ponctualité médiocre. Lors de ces deux derniers trimestres, alors que d’autres compagnies affichaient une reprise financière, United a annoncé des pertes décevantes.
Le PDG du groupe, Glenn Tilton, et son comité de direction, estiment que la compagnie est sur la bonne voie, même si des efforts devront encore être fournis. Ils misent sur des bénéfices considérables pour le deuxième trimestre et insistent sur l’efficacité de leur stratégie : proposer aux passagers les plus rentables des offres ciblées et davantage de destinations internationales.
La baisse des tarifs, affirment-ils, commence également à porter ses fruits. Les recettes réalisées dépassent les attentes du plan commercial ayant fait suite à la faillite, même si le prix du carburant est plus élevé que prévu. La compagnie génère tellement de liquidités que la direction envisage un rachat partagé ou le versement de dividendes plus tard dans l’année.
Pour eux, ces problèmes reflètent les effets à long terme de la faillite : un capital d’investissement insuffisant, une baisse du moral des employés, la perplexité de Wall Street face aux irrégularités comptables dues à la mise en faillite sous protection du chapitre 11 , et l’effet négatif qui s’est répercuté sur les passagers.
Cependant, d’autres ne sont pas du même avis. « Leurs coûts hors personnel sont supérieurs à certains de leurs égaux », souligne Philip Baggaley, analyste financier pour Standard | | English to French: Organisation de projets en entreprise - Extrait | Source text - English Module 2 Structuring the Project Organization
Reading
Organizational Alternatives for Project Managers
Robert Youker
Project Management Quarterly. Vol. VIII, No.1, March 1977. Reprinted with permission.
Presented at the 8th Annual Symposium, Project Management Institute,
Montreal, Canada, October 1976
There is no single, perfect organizational structure for managing projects and similar temporary organizations. But you can -- and should--assess the feasibility of the various alternatives.
In the past ten years interest has grown in techniques and approaches for management of temporary projects (in contrast to ongoing operations). There has been an explosion of literature dealing with these techniques and strategies, and more recently, we have seen the beginnings of organized academic research on various aspects of project management.
However, in discussions and in the literature we still seem to be confused about the exact meaning of some terms. This is particularly true in the area of alternative organizational approaches for the management of projects. | Translation - French Modèle 2 Structurer l’organisation de projet
Lecture
Organizational Alternatives for Project Managers
Robert Youker
Project Management Quarterly. Vol VIII, n°.1, mars 1977. Réimprimé avec autorisation
Présenté lors du 8ème symposium annuel, Project Management Institute,
Montréal, Canada, octobre 1976
Il n’existe pas de structure parfaite et unique qui puisse s’appliquer à la fois à la gestion de projets et aux organisations temporaires apparentées. Cela étant, il est possible voire fortement recommandé d’évaluer la faisabilité des différentes alternatives.
Au cours des dix dernières années, on a pu constater un intérêt croissant pour les différentes techniques et approches en ce qui concerne la gestion de projets temporaires (par opposition aux activités permanentes). Une multitude d’écrits, traitant de ces différentes techniques et stratégies, ont ainsi vu le jour ; plus récemment encore ont émergé des groupes de recherches universitaires portant sur différents aspects de la gestion de projet.
Une confusion semble toutefois persister tant dans les discussions que dans les publications, sur la signification exacte de certains termes. Cela se vérifie particulièrement pour les approches alternatives de structuration de l’organisation appliquées à la gestion de projet. | | English to French: Projet CCOPPS - University of Strathclyde, Glasgow | Source text - English Executive Summary
This report presents the results of a survey into the educational development needs of staff, using analysis and simulation tools, in the power and pressure systems industry sector. This work was carried out as part of the CCOPPS Project (Certification of Competencies in the Power and Pressure Systems Industry), funded under the Leonardo da Vinci Programme.
A major goal of the CCOPPS project is to contribute to the competitiveness of the power and pressure systems industry sector in the EU, through identifying the competencies that an expert in finite element analysis in this industry sector must possess. This in turn will provide a point of reference for Universities, Colleges and training providers which, on the basis of this project, will be able to draw up effective and focussed training programmes. This survey is clearly an essential step in this process. These statements of competence will be embodied in a comprehensive Educational Base, which will have a web-based interface, with links to associated resource material that engineers and analysts can use to develop and track the identified competencies. The project will also deliver two work-based, informal self learning, modules in the areas of Finite Element Analysis and Design by Analysis, which can be used to develop the necessary competencies in these areas. The topics covered by the Educational Base and these two learning modules, were identified in this survey as areas of particular interest. | Translation - French Cadre du projet
Ce rapport présente les résultats d’une enquête concernant les besoins de développement dans la formation des cadres utilisant des outils d’analyse et de simulation dans le secteur industriel des systèmes sous pression et de puissance. L’enquête a été menée dans le cadre du projet CCOPPS (Certification of Competencies in the Power and Pressure Systems Industry, Certification des Compétences dans l’Industrie des Systèmes Sous Pression et de Puissance), faisant partie du Programme Leonardo da Vinci.
L’un des objectifs principaux du projet CCOPPS est de contribuer à la compétitivité du secteur industriel des systèmes sous pression et de puissance dans l’UE, en identifiant les compétences qu’un expert de l’analyse d’éléments finis dans ce secteur de l’industrie se doit de posséder. Cela donnera un point de référence aux Universités, aux Ecoles et aux formateurs, lesquels, sur les bases de ce projet, pourront concevoir des programmes d’enseignement efficaces et ciblés. Cette enquête représente sans aucun doute une étape essentielle dans ce processus. La liste des compétences requises sera contenue dans une Base Pédagogique complète, qui aura une interface Web, avec des liens vers des documents d’accompagnement. Les ingénieurs et les analystes pourront donc s’en servir pour développer les compétences identifiées. Le projet contiendra aussi deux modules avec des exercices résolus pour un apprentissage informel, dans les domaines de l’Analyse des Eléments Finis et de la Conception par Analyse, qui pourront être utilisés pour développer les compétences nécessaires dans ces domaines. Les sujets traités dans la Base Pédagogique ainsi que les sujets de ces deux modules ont été identifiés par l’enquête comme des domaines présentant un intérêt particulier. | More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Feb 2009. | | N/A | Spanish to French (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.stephaniemathontrad.fr | | French (PDF), English (PDF) | | About me PROFESSIONAL TRANSLATOR GRADUATED FROM A FRENCH TRANSLATION INSTITUTE (ISIT)
English-French, English-Spanish, Spanish-French, French-Spanish
PUNCTUAL - RIGOROUS - LIABLE
BILINGUAL IN SPANISH AND FRENCH
Fields
- Environment
- Finances
- Mecanics
- Aeronautics
- Official/government documents
Experience
03/2009-today : Freelance translator
Works :
- Translation for the University of Strathclyde, Glasgow, UK. Fields: mecanics,
- Translations for the Canadian Government (for a translation agency),
- Translation for a Canadian translation agency. Fields : environment
09/2007-09/2008 : Translator and writer at Snecma company (Safran Group). English/Spanish-French.
Fields : Financial. 1 year.
06/2006-09/2006 : Translator, writer and administrative assistant at the Costa Rican Embassy in Paris. Spanish-French and French-Spanish. 3 months
01/2006-06/2006: Project manager at Junior Trad'.
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE VISIT MY WEBSITE
|
| Keywords: spanish, french, english, translation, localization, bilingual
Profile last updated Jun 5, 2009 |