ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Mar '09

Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
English to Japanese

Carl Crawley
Pioneer in QA & Customer Satisfaction

NA
Local time: 01:22 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Military / DefenseAerospace / Aviation / Space
Engineering (general)Transport / Transportation / Shipping
Metallurgy / CastingMechanics / Mech Engineering
Nuclear Eng/SciShips, Sailing, Maritime
Science (general)Chemistry; Chem Sci/Eng

KudoZ activity Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Payment method accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, Money order
Translation education MA-Georgetown University
Experience Years of translation experience: 35. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (M.S. Japanese, Georgetown Univ.)
Chinese to English (M.S. Chinese, Georgetown Univ.)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Professional practices Carl Crawley endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I began translating in 1972: An unavoidable skill in grad school. There were no desktop computers back in the day, but we worked with keypunch machines (IBM 125 !) creating the dot matrices which eventually became kanji input. Started free-lancing with translations for theses and dissertations. Around 1974, I found my niche in S&T translation, combining my science minor with my language(s) major.



Preferring to sight bid, and give my final price right at the beginning, I have four categories which are also pricing, production and delivery guidelines. The advantage is that even if you do not read the languages you can at least count pages, which is how I make a firm bid. Secondly all parties know the cost for services before the work commences.



Bulk Rate:This is economical for book translations, newspaper extractions. Sometimes data tables fit in this category. Suitable for long term projects done in increments.
Routine:Daily output, day after day, at 5,000 words per day. Economy pricing for repetitive jobs and tasks. The deadline is firm.
Priority:You need to make your deadline so you can move forward and meet other deadlines. Firm deadline.
Urgent:You needed the job done yesterday, and you must have it tomorrow.



I am not the only professional translator in the family. Moreover some of my language students are professional translators themselves.
Certified True Translations -- Our Specialty
Feel free to send me a trial passage for evaluation
Keywords: chinese, japanese, english, science, technology, IT,

Profile last updated
Oct 7