Working languages: Portuguese to EnglishEnglish to PortuguesePortuguese to Japanese Japanese to PortugueseJapanese to EnglishEnglish to JapaneseSpanish to Portuguese | Leo Lopes Qualidade em tradução e voice over. NA Local time: 13:10 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | |
| Freelancer | | Translation, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing | | Detailed fields not specified. | Sample translations submitted: 1 Japanese to Portuguese: Billings Project Technical Translation - SBC, São Paulo, Brazil Detailed field: Environment & Ecology | Source text - Japanese ここで、詳細設計に42ヶ月と長くとっているのは、ビリングス湖の北部地域で計画している都市部下水道整備及び道路透水性舗装の対象地区に非正規住居地区を含んでいるため、これらの合法化作業の進捗を待って都市部下水道整備及び道路透水性舗装の詳細設計を開始することを想定していることによる。ビリングス湖流域に多く存在する非正規住居地区をそのままにしておいたのでは、汚濁負荷量削減の実効が上がらないため、これら非正規住居地区の合法化を促進する必要がある。合法化が完了しない地区について、SBC及びSABESPと協議して、合法化を待たずに事業に着手するか、事業を見合わせるかを最終決定するものとする。前者については道路網の整備が比較的良好な地区が対象として考えられる。 | Translation - Portuguese O motivo de se gastar tanto tempo para o planejamento detalhado (42 meses) é que a área planejada para a execução das obras de esgoto em área urbana e pavimentação com asfalto ecológico, na região norte da bacia da Represa Billings, inclui bairros de assentamento irregular. A conclusão do plano detalhado é estimada para depois de um avanço no processo de regularização dessas áreas. Como o efeito da redução da carga poluente será dificilmente observado caso os assentamentos ilegais – que são muitos na bacia da Represa Billings – forem deixados como estão, é necessário promover a sua regularização. Nas áreas onde a regularização não for possível, São Bernardo do Campo e SABESP deverão discutir e decidir se irão iniciar as obras sem aguardar a regularização (cuja viabilidade estaria limitada a pontos onde a malha viária oferecesse condições), ou mesmo cancelar o plano de obras. | More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Fireworks, SoundForge, Vegas, Powerpoint | | http://www.radiofobia.com.br | | Portuguese (PDF) | | Keywords: Tradução, inglês, português, espanhol, japonês, intérprete, consecutiva, simultânea, voice-over, narração, script, TV, cinema, São Paulo, SP, Brasil, Michigan, proficiência, rapidez, confiabilidade, experiência, responsabilidade, documentos, textos, obras literárias.
Profile last updated May 15, 2011 |