Working languages: English to Chinese Chinese to English Japanese to English | Sze K. Aka Chan Live. Translate. NA Local time: 00:02 EST (GMT-5)
Native in: English  , Chinese | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Psychology | | Printing & Publishing | Philosophy | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | General / Conversation / Greetings / Letters | Education / Pedagogy | | Cinema, Film, TV, Drama | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Accounting | Linguistics | | Livestock / Animal Husbandry | Management | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Music | Religion | | Surveying | Law: Taxation & Customs | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Names (personal, company) | Archaeology | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Anthropology | Architecture | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Energy / Power Generation | Finance (general) | | Folklore | Food & Dairy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | History | | Human Resources | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 11 | | Check, Money order | Sample translations submitted: 3 | English to Chinese: [E>C] 陳思祺介紹 CK Chan Introduction | Source text - English In short, CKszekis (pronounced C-K see-kay) is Hong Kong's 2007 singing sensation. After graduating from university in New York City, she returned
to her hometown, Hong Kong, to pursue a career in music.
Her debut album, Perfect Disorder came out this February and has performed better than any other new talent thusfar this year. She comfortably held the top spot on HMV's Best-Selling Asian Album Chart for two consecutive weeks. Moreover, her album remained within top-10 for 6 weeks and within top-40 for 14 weeks - a testament to the appeal of her voice and the quality of the album production by Lau.
Her first single, Unresolved, is a high-energy and fast-paced song that presents CK as a competent vocalist with a confident voice and a strong personality. Her second single, I Am the Last One to Know, is a ballad that offers a change of pace yet flatters her talent to deliver articulations of emotion. Her most recent single, Open Mouth, is another exemplification of her beautiful packaging and delivery of ballads.
In addition to performing, CK is also deeply involved in music production. She directed and produced the music videos for Last One and Open Mouth, both of which were shot on location in New York City with help from a group of her film and design friends. She is currently working on a third MV.
CK graduated from Parsons School of Design in New York with a bachelor's in Design and Technology. She has eagerly jumped into the production side of things, designing the packaging and booklet for her album as well as its promotional materials such as posters, calendar cards, and television commercials. In her formative, CK studied Italian opera, ballet, jazz, and even sang in the school choir.
| Translation - Chinese CK陳思祺是2007年香港灸手可熱的新歌手。在紐約市的大學畢業之後,她回到自己的家鄉香港,開始了追求音樂的生涯。
她的第一張專輯“Perfect Disorder”在今年二月發行,至今銷量高於今年所有其他的新歌手。她輕而易舉地在HMV的最暢銷亞洲專輯排行榜上連續兩個星期蟬聯冠軍,更在榜上的 前10名内停留了近6個星期,在前40名停留了14個星期。這是對她的歌藝,也是對劉祖德監製的製作水準的一種肯定。
她第一首單曲“仍未解決”,是一首充滿動力和快感的歌曲,把CK完美的歌喉呈現出來之餘,也讓她能夠展示出自身的信心和個性。第二首單曲“我是最後一個知 道”是慢拍的情歌,在重新調整節奏的同時也讓聽衆領略到她表達情感的能力。她在最新單曲“開口”中更是把情歌的演繹發揮得淋漓盡致。
除了在臺上表演之外,CK也深入涉獵音樂的製作方面。她執導兼製作了“最後”和“開口”的MV。這兩個MV都是在紐約市拍攝外景,其間得到了不少她一群從業電影和設計方面的朋友的幫助。現在她正緊密籌備拍攝她的第三個MV。
CK畢業自紐約市著名的帕森設計學院(Parsons School of Design)設計和科技系。她踴躍地參與製作方面的事務,包括封面設計,內頁和宣傳用品如海報,月曆卡,還有電視廣告等。此外,CK也曾兼修意式歌劇,芭蕾舞,和參與學校的合唱團。
| | Chinese to English: A Blooming Tree 一棵開花的樹 (席慕容) | Source text - Chinese 一棵開花的樹 (席慕容)
如何讓你遇見我
在這最美麗的時刻為這
我已在佛前求了五百年
求祂讓我們結一段塵緣
佛於是把我化作一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近請你細聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊那不是花瓣
是我凋零的心 | Translation - English A Blooming Tree
How do I let you find me,
in my most beautiful moment?
For this
I have prayed
for Five Hundred years
in front of Buddha
asking Him to allow us
this Encounter.
So He transformed me into a tree
that grows where you walk by daily
in cautious full bloom
under the Sun.
Every blossom is a
Wish
from a previous life.
As you walk near
please listen:
the trembling leaves
are my awaiting passion.
And when you finally pass by
without noticing
scattered on the ground behind you
My Love
those are not petals
but my withered
Heart. | | Japanese to English: Aozora 青空 Blue Sky | Source text - Japanese 青空 - スガシカオ
あれから君のことは
そう、しばらく思い出さなかった
慌ただしい日々のおかげで
ヒリヒリしたカタマリは
ムネの奥にずっといたけど
最近はマシになったみたい
※今日の空宇宙までつきぬけそう※
△世界中の涙なんか ぼくじゃぬぐいきれやしないから
君がぼくに教えてくれた 小さなコトを大事にしていくつもり△
ねぇそれはどんなにうまく
抱きしめていたとしても
突然途切れてしまうから
そう、君はもしかしたら
そんなことわかっていて
あの時笑ってくれたの?
ねぇ、明日はどんな日になるだろう
☆悲しみや思い出よりずっと ずっと鮮明な記憶
君がぼくの心に残していった とても確かな言葉☆ | Translation - English Aozora (Blue Sky)– Suga Shikao
Hey, since that time,
for a long while I have not thought about you,
thanks to my busy daily life.
The lump of pain deep inside my heart
is always still there,
but lately it seems to have lessened.
Today, the blue sky seems to extend all the way
to the end of the universe.
I cannot dry away all the tears in the world
just by myself,
so I should make precious all those little things,
as you have taught me.
No matter how tight the embrace is,
suddenly it will get broken up.
You knew this already,
is that why you laughed at that time?
Hey,
what will tomorrow be like?
So much more vivid than sadness and thoughts,
is that memory,
this honest truth,
that you left in my heart.
Today, the blue sky seems to extend all the way
to the end of the universe.
I cannot dry away all the tears in the world
just by myself,
so I should make precious all those little things,
as you have taught me.
So much more vivid than sadness and thoughts,
is that memory,
this honest truth,
that you left in my heart. | More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | ATA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | http://aka-c.com | | English (DOC) | | About me I have been translating professionally since 2001 and have experience in many fields. |
| Keywords: Literary, Chinese, English, Japanese, books, movies, films, subtitles
Profile last updated Oct 20, 2009 |