The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Chinese to Japanese Japanese to Chinese English to Chinese | Ong no change, no future. NA Local time: 12:29 MYT (GMT+8)
Native in: Chinese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Poetry & Literature | Names (personal, company) |
| Also works in: | | Linguistics | History | | Education / Pedagogy |
More Less | | Check | Sample translations submitted: 2 | English to Chinese: WWWA entries from clients | Source text - English WWA is a system to provide ProZ.com users with a means of collecting and displaying "willingness to work again" ("WWA") entries from clients and colleagues in their profiles.
For this section to be considered complete, obtain at least one WWA (willingness to work again) entry from an outsourcer listed in the Blue Board (About WWA).
| Translation - Chinese WWA是一套能够让ProZ.com的用户在顾客与同业者之间收集、展示“工作意愿(WWA)”的系统。
为了完成这一个部分,请至少由列在电子布告栏(Blue Board)中的外部委托人那里,得到一个WWA的登记记录(关于WWA)。 | | Japanese to Chinese: 加除式書籍の概要(Wikipedia) | Source text - Japanese 1904年に帝国地方行政学会(現・株式会社ぎょうせい)が考案し、最初の加除式の法律書が発行された。
一般に、まず「台本」を発行し、更新部分を随時「追録」という形で補正・更新していく形を取られる。利用者は台本の変更があった古いページを除去し、追録の新しいページ加えることで、単行本とは異なり常に最新の状態とすることができる。
| Translation - Chinese 1904年,由日本帝国地方行政学会(现今的行政有限公司)发起,发行了第一部增除式的法律书籍。
普遍上采取的是先发行一本“原本”,再随时把更新了的内容进行“编排”的方式。使用者把被更新了的旧内容取出,再编入已更新的页数。如此一来,虽然不同于新版书籍,却得以保有最新的情报。 | More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word | | About me My name is Ong, a Malaysian just graduate from China university at July 2008.
Unluckly, the economic crisis strikes the world since 2007. Poor english speaker like me can hardly get a job under this situation.
But still, hopefully with my ability on Chinese and Japanese, i can earn at least just a little money to cover my pride, at least gain a feeling that "i am not just spending my perents' money", and help me to gain more experience for the coming recovery of the econimy in the future.
本人姓王,名邦晖,在马来西亚,标记为Ong Pang Hwee。
古人云:“以不变应万变”。那是人类的精神文明能够驾驭技术文明的年代。
但时至今日,自工业革命以后,科学技术的发展是日新月异;只用一百年的时间,飞机就由“滑翔”,发展到“超音速”、“无人驾驶”的地步了。而反观这一百年来的精神文明发展;或许有人认为民主主义、社会主义等社会形态的进步能够列为精神文明的进步,但实际上人们的所作所为,别说和一百年前相去不远,和一千年前比起来,大概也没差多少。简单的说一句:中国战国时代的老百姓,只要能够适应现代的技术的话,要成为“现代人”也没多难。因为人们还是和以前一样,争权夺利、损人利己、聚党结社。
制造一大堆的规矩与常识为的就是保护社会的安宁,到最后自己却成了规矩与常识的奴隶。为了方便交易,发明了金钱,最后自己却是金钱的阶下囚。而在科技文明发达的这个年代,人们已渐渐地进入第3阶段——科技的奴隶时代。放眼现代的人际关系,因为人心险恶,因为尔虞我诈,人与人之间的交流变得越来越冷淡;凭借着网际网络的便利性,人们沉迷于虚拟的人际关系与完全的责任放弃,令下一代的教育变得越来越腐败,越来越不堪入目。
“以不变应万变”,既然前提已经改变,既然时代已经改变,则人类社会也就必须随着时代与前提一起改变。如果一再的沉迷于古人的遗产之中,则早晚有如猴子手中的手枪,毙了自己也不知发生了什么事。
虽则以改变为己任,虽则人穷志不穷,但“穷人无力,富者之奴”;因此还得活用自身所长,取一立足之地,方可高谈阔论,以致力于天下。
自分の名はOng Pang Hweeで、カタカタ表記は「オン・パン・フイ」になります。が、あくまでも国の表記で、中華系の名前も使っています(上記参照)、カタカナ表記は「ワン・バン・フイ」になります。
一応、自学で日本語を身につけ、英語も一応会話程度ならばできていて、2.5ヶ国語を習得しているともいえる状況ですが、言語だけではどうしようもなく、金融危機や国籍などの超えられない壁の前では、志などもろいものです。が、かといって、座して死を待つのも愚かしいことなので、いずれ回復する情勢に備え、今は経験をつんでおかなければならないと思い、このページに登録しました。
大学では文学を専攻としていながら、社会学のほうへ傾いてしまう現実主義者ですが、現実が過ぎて、今の現実に対して不満を山のように抱いている変人でもあります。ただし、何を変えようとしても、生活が成り立たなければ、ただ野垂れ死にをする肉と骨の塊に過ぎません。故に、経験をつむことと同時に、多少の金稼ぎもしなければならないと思います。いつまでも親のスネをかじっていては、変革や改変などをほざいても所詮は弱小なる犬の遠吠えに過ぎません。認めさせるはおろか、その頭を動かせることすら困難です。
社会における足場、そして自分の立場や志の為にも、更なる経験と資金をためなければなりませんので、仕事あらば、精一杯頑張ります。 |
| Keywords: Japanese, Chinese, Literature, Dramma, Movie, History, TV, Animation, Game, Article
Profile last updated Feb 28, 2009 |