Working languages: English to Chinese English (monolingual) | | Jiang Chinese legal translator over decade NA Local time: 16:33 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
Jiang | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Real Estate | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Management | Law: Taxation & Customs | | Investment / Securities | Insurance | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Tourism & Travel |
More Less | English to Chinese - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 3| English to Chinese: Roman law in Britain(聻颅??詺????擤 | Source text - English There are few cases whose facts are better known. Mrs Donoghue drank part of a bottle of ginger beer bought for her by a friend when they were taking refreshments in a cafe in Paisley. Her friend then poured out the remaining contents of the bottle which contained a snail in a state of decomposition. Mrs Donoghue sustained shock (presumably from the sight of the snail) and illness from the contents she had drunk and raised a claim in delict against the manufacturer for compensation. She averred that the defender had been negligent in the manufacture of the ginger beer, principally in allowing a snail to enter the bottle that she had consumed. The defence was that a manufacturer owed no duty of care to a consumer with whom he had no contract unless the facts fell within two well known exceptions which they did not on this occasion. At first instance the pursuer was allowed to go to proof on the issue of negligence but this decision was overturned by the Second Division of the Court of Session. The Second Division followed English authority in reaching its decision that the manufacturer would not have been liable even if he had been negligent since he owed no duty of care to Mrs Donoghue. Thus, just as in Cantiere, the Court of Session reached its decision on the basis of English authorities which, by the time the case came on appeal to the House of Lords, were regarded as importing an undesirable result for English law by (some) leading English lawyers. It was accepted at all stages of the appeal that English and Scots law were identical in this context. Since Scots law had been decided on the basis of English authorities this assumption, subject to an important reservation, was not unreasonable. | Translation - Chinese ?܉ٓа???ΪȋÇ˹ʬ֪????Н?ą?˽²?һƿ??֭ơ?ƣ?˽?ȁ˒????֣???ʱ˽ÇսԚԚť˹??Ē??ҿ??ȹ݀?㐄??Ȼ?ą???ς?ľƣ??æӐһ̵????Ďυ?????Н?ܵ???υ???͊ǿ???Ώţʱ????ӉӚ?ȵĶ?ηɺ?????Ӛʇ˽?ԖƔ쉌̡??ֈ?˟ˏҪdzŢ????˽ɹ?Ʊ??攚ֆԬ??֭ơ?ƹ?Њ躶??ַҪ?Ċ躶?͊LjÒ?̵Ώţ??˽ϻ?ѵĄdž??ơ????洰?糆: ֆԬɌ?ԓ놤ûӐ?ύ??؏??ď?????ӐעҢҥα?????ʴӚ????͢???????⁽??⡣????ɳʱ??ԭ?汻??Ժȏ?ɒѾ?ՆΕ??ؓڊ躶Ί̢?Ė??ݣ???բ???ոñʂ??ͥ?ڶ???????ڶ?ѭӢ?ąЀ??쉌???е?Ȏ??ҲΪ˼?Զ?Н????ӐעҢҥα????ʹ˼Ӑʨ???սȧԚ??̩???һѹ??Ԛ?ð?ɏ˟??ɏҩԺ֮ǰ??˕?ñʂ??ͥ???ąЀ?˅о??Ӣ?Ѐ?ͱ???һЩ??һ??ē??Ɋ????ɊǏ?ʤȫһ??ܻ?ӭ?Ľṻ??բ??Δړ??닕?????ʇһѹ?ģ?˼Ԛ˹Ӑ?ĉϋ߽ζ????ɓÁˡ?ҲΪ???ąЀ??ґ??????ˣ?Ҳ?ˣ?բ???̡ʜһ???????Ĕ?ʸ??????ʇûӐ????
并非没有道理。
| | English to Chinese: (President Theodore Roosevelt v. PRESS PUB CO.)罗斯福总统诉世界报 | Source text - English On March 4 1909, upon the assumed authority of the 2d section of an act of Congress approved July 7, 1898 a grand jury in the circuit court of the United States for the southern district of New York found a true bill against the Press Publishing Company, charging the commission of alleged criminal libels, set out in an indictment composed of fourteen counts. The asserted libels were contained in six issues of the World, a newspaper printed in the city of New York, of which newspaper the defendant in error, a New York corporation, was publisher. The first seven counts dealt with the publication of the libels by circulating copies of the newspaper containing the same within the reservation and military post in Orange county, New York, known as West Point. The remaining counts dealt with the publication of each of the libels by the delivery of a copy of the issue of the World containing the same to a postoffice inspector at his office in the Postoffice building in the city of New York. Both West Point and the Postoffice building were averred to be places within the exclusive jurisdiction of the United States. Those who were alleged in each count to have been criminally libeled were, at the time of the publications, the President of the United States, the Secretary of War, and certain private individuals. The alleged libelous articles related to the purchase by the United States of the Panama canal. We need not state the contents of the articles, since, in the view taken of the case, we shall be only called upon to determine whether, conceding the publications to have been libelous as charged in the indictment, they constituted offenses against the United States within the purview of the act of 1898¡£ | Translation - Chinese 1909年3月4日,根据国会1898年7月7日批准的法令的第二节假定的授权,辖纽约南区的联邦巡回法庭的一个大陪审团决定正式起诉新闻出版公司,控告其犯刑事诽谤罪,起诉书列出了14项指控。所声称的诽谤包含在一份于纽约市印刷的报纸--《世界报》的6期里,拥有出错报纸的被告,是一家纽约出版商。前7项指控涉及通过含有相同内容报纸的发行,在以西点著称的纽约奥伦奇县的军事禁区和基地内散布诽谤,其余的指控涉及通过把含有相同内容的《世界报》向在纽约市邮局大楼里办公的邮局检查员发行散布诽谤。西点和邮局大楼都属于是美国联邦享有专属管辖权的地点。在每一项指控中,那些自称在报纸发行时受到刑事诽谤的人是:美国总统,战争部长和某些私人个人。声称的诽谤文章与美国购买巴拿马运河有关。我们无需说出这些文章的内容,因为,根据这个案件采纳的观点,我们只需应求作出决定,在1898年法令的范围内,承认这些出版物已经构成如起诉书控告的诽谤,是否构成了对美国的犯罪。
| | English to Chinese: (Bylaws of ALI)美国法学会章程 | Source text - English 1.01 The Institute¡¯s purposes are as stated in its Certificate of Incorporation:
The particular business and objects of the society are educational, and are to promote the clarification and simplification of the law and its better adaptation to social needs, to secure the better administration of justice, and to encourage and carry on scholarly and scientific legal work.
The Institute shall be operated exclusively for these purposes. It shall not be operated for profit, and no part of its assets or net earnings shall inure to the benefit of any member or private individual.
1.02 No part of the activities of the Institute shall be carrying on propaganda, or otherwise attempting to influence legislation other than through making available the results of nonpartisan analysis, study, or research. But the Institute may appear before, or communicate with, any legislative body with respect to a possible decision of such body that might affect the existence of the Institute, its powers and duties, its tax-exempt status, or the deduction of contributions to it.The Institute shall not participate in, or intervene (including the publishing or distribution of statements) in any political campaign on behalf of (or in opposition to) any candidate for public office.
| Translation - Chinese 1.01 学会的目的如它的社团成立证书中规定的一样。
学会特定的业务与目标是教育的,是促进法律的明确与简化及其更好的适合社会的需要;保证作出更好的司法裁判;鼓励和坚持学术的和科学的法律著作。
学会的运行应严格限于这些目的。它不应营利,它的全部资产或净收入不得用于任何成员或私人个人牟利。
1.02 学会的全部活动,除了通过获得超越党派的分析,研究或调查的成果外,不得开展宣传活动,或者别的影响立法的企图。但就任何立法机关作出有关潜在的决定,可能会影响学会的存在、权力与责任,免税地位,或者扣除向学会的捐赠时,学会可以公开在其前露面,或者与其对话。学会不得代表(或者反对)任何公职候选人参加,或者介入(包括出版或者发表声明)任何政治竞选运动。
|
More Less | | jiang`s law glossary(English-Chinese) | | MA-Fudan university in China | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat 6.0 pro., Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV will be submitted upon request | | About me
Scope of my translation services:
Legal materials, popularizing essays related to law and general items would be fallen within my service interest and linguistic expertise. Among them, legal translation services hereinafter from English into Chinese (Simplified and Traditional) can be available:
1. Litigious documents relating to, used in, or appropriate for Chinese courts of law.
2. Legal documents for business uses, e.g., purchase agreement, concession agreement, foreign exchange loan agreement, and cooperation contract, joint venture contract, etc.
3. Corporate documents, e.g. charter of corporation, bylaws, decision by shareholders meeting, minutes of directorate meetings, and resolution by board of directors etc.
4. Introduction to Chinese law, start-up business guides, and intellectual property (IP) rights policies in China etc.
5. Academic articles on or related to law.
6. Cooperating with Medical translators and professionals for projects involved in both Medicine and Law.
7. Legal consultations on drafting and finalizing standard documents and contracts, business negotiations on mergers and acquisitions, appearing in court, and protecting intellectual property rights. etc.
Fields of specialization:
Contract law, commercial law, IP rights law, corporation law, labour law, and civil suit law, real estate development, foreign direct investment, corporate disputes, intellectual property rights protection, mergers and acquisitions, witness, resolution settlement; moreover, issues invoved in jurisprudence and legal system.
My education & qualifications:
Sep.1988--July,1992, Faculty of Law, Nankai University, Tianjin, China, LLB
May,1993, gained Credentials of National Legal Counsel Qualification jointly from Ministry of Personnel and Justice Ministry of China
Aug.1994, be called to the bar by Justice Ministry of China
Sep.1995, be granted licence and became a practitioner in law
Feb.2003--Feb.,2005, School of Law, Fudan University, Shanghai, China,LLM
Rates and payments:
The projects from English into Chinese are usually charged at a minimum rate of 0.07 USD per source word for Legal translation, 0.05 USD per source word for general materials, and 0.02-0.04 USD/source word or Chinese character for proofreading. However, it would be negotiable if the total word count exceeds 20k or the project is a part of a long-term cooperation plan.
The receivable moneys are USD, EURO and GBP, and payment options like western union or wire transfer or through www.moneybookers.com are welcome.
Anyway, It would be of my great pleasure to cooperate with you. If you need any further information or would like to send me a standard short test, please feel free to contact with me via email, and I will answer you as soon as possible.
| Keywords: Chinese law, contract, intellectual property right, corporate, foreign direct investment in chinese mainland
Profile last updated Apr 24, 2008 |