Member since Jul '05 Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Jaime Castro Ph.D. Engineering. Use Trados & Catalyst Marietta, GA, United States Local time: 14:28 EST (GMT-5)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Energy / Power Generation | | Science (general) | Paper / Paper Manufacturing | | Mechanics / Mech Engineering | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Computers: Software | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Mathematics & Statistics | Real Estate | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 410, Questions asked: 0 Easy / 12 PRO, PRO-level points: 546 | 11 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0.06 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish | Judicial Conference / Website
Law (general), Law: Taxation & Customs, Law: Taxation & Customs | positive Etcetera Language Group, Inc.: No comment. | Translation Volume: 1100 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish | Evangelical Leaders Join Global Warming Initiative
Government / Politics, Religion, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive AERO Translations: Jaime is a great translator, who is willing to do what it takes to complete the project. | Translation Volume: 1700 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish | Environmental impact survey report
Construction / Civil Engineering, Engineering (general), Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 1600 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish | Story Summary and Analysis
Poetry & Literature, Religion | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2006 Languages: Spanish to English | Health News Article
News article about insurance coverage.
Government / Politics, Medical: Health Care, Religion | positive AERO Translations: Jaime did a great job. He met our tight deadline with ease | Translation Volume: 1800 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Real Estate Phrases and Terms
Finance (general), Real Estate | positive TafaMatrix (Tom Garrahan) (formerly TransLatus Professional Services,): It looked like it was well done. | Translation Volume: 11000 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Spanish | Manual for Non-Profit Social Services Agency
Human Resources, Medical: Health Care, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Spanish | Communication Software Manual
Computers: Software, Engineering (general), Telecom(munications) | positive DG Tech LTD; Global Translation Services: No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Spanish | Department of Highway Safety and Motor Vehicles
Transport / Transportation / Shipping, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2005 Languages: English to Spanish | Forklift Manual
Automotive / Cars & Trucks, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 50000 words Timeline: Dec 31 '04 to Mar 31 '05 Languages: English to Spanish | Finance, Accounting and Management Software
Accounting, Computers: Software, Finance (general) | No comment. |
More Less | 3 entries More Less | Sample translations submitted: 5| English to Spanish: Accounting Software | Source text - English The Journal Holding and Journals modules are two separate modules. For documentation purposes they have been grouped together as a logical grouping to demonstrate the accounting transactions within the Finance stream.
The Journal Holding File serves as a central repository for all accounting transactions. These transactions are generated as an outcome of performing a function in the system such as:
Receiving Goods
Issuing Materials
Entering a Plant Log sheet
| Translation - Spanish Los módulos de Diario de Registros y de Diarios son dos módulos separados. Para propósitos de documentación, ellos se han puesto juntos como un agrupamiento lógico para mostrar las transacciones contables dentro de la corriente Financiera.
El archivo de Diario de Registros funciona como un depósito central de todas las transacciones contables. Estas transacciones se generan como resultado de ejecutar una función en el sistema tal como:
Recibir Bienes
Expedir Materiales
Ingresar una hoja de Registros de Planta
| | English to Spanish: Customs - Module Overview | Source text - English The Customs module allows you to calculate the duty payable on imported purchase order items and to generate the supporting documentation required for importing goods into a country.
Post tariff codes and taxation rates must be set up in order to calculate the import duty payable for goods. These tariff rates can also be defined as dependent upon other rates if required.
Some items may not be subject to import tax duty, therefore post tariff concessions must be set up to exclude the items from the import tariff rates or reduce the items' import tariff rates. These tariff concession categories may be given an allowed value or quantity, which is used as the limit of goods that can be imported at reduced rates. Once this value or quantity is reached, a warning is given whenever a purchase order is raised for an item of that category.
When goods are received on-site in the destination country, the value of the import duty is calculated using these post tariff rates and concession category reductions.
Lastly, the Customs module allows you to create customs documentation that is used for monitoring the value of goods being exported from and imported into a country.
| Translation - Spanish El módulo de Aduana le permite a usted calcular el impuesto pagadero sobre artículos de ordenes de compra importados y generar los documentos de respaldo requeridos para importar bienes a un país.
Los códigos de aranceles y las tasas de impuestos deben establecerse con el fin de calcular los derechos de importación pagaderos por los bienes. Estas tasas arancelarias también pueden definirse como dependientes de otras tasas si se requiere.
Algunos artículos no están sujetos a impuestos de importación, por lo tanto se deben establecer excepciones arancelarias para excluir los artículos del arancel de importación o reducir el arancel de importación de los artículos. A estas categorías de excepción arancelaria se les puede asignar un valor o cantidad permitidos, los cuales se usan como límite de los bienes que pueden ser importados a precios reducidos. Una vez este valor o cantidad se alcanza, se da una advertencia siempre que una orden de compra se eleva para un artículo de aquella categoría.
Cuando los bienes se reciben en su sitio en el país de destino, el valor del derecho de importación se calcula usando estas tasas arancelarias y estas reducciones de la categoría de excepciones.
Finalmente, el módulo de Aduana le permite crear la documentación de aduana que se utiliza para supervisar el valor de los bienes exportados e importadado de un país.
| | English to Spanish: MOTORCYCLE LICENSING | Source text - English MOTOR VEHICLE: Any self-propelled vehicle not operated upon rails or guide way, but not including any bicycle, motorized scooter, electric personal assistive mobility device, or moped.
MOTORCYCLE: Any motor vehicle having a seat or saddle for the use of the rider and designed to travel on not more than three wheels in contact with the ground, but excluding a tractor or a moped.
BICYCLE PATH: Any road, path, or way that is open to bicycle travel, which road, path, or way is physically separated from motorized vehicular traffic by an open space or by a barrier and is located either within the highway right-of-way or within an independent right-of-way.
MOTORIZED SCOOTER: Any vehicle not having a seat or saddle for the use of the rider, designed to travel on not more than three wheels, and not capable of propelling the vehicle at a speed greater than 30 miles per hour on level ground
| Translation - Spanish VEHÍCULO MOTORIZADO Cualquier vehículo que se impulsa por sí mismo que no anda sobre rieles ni vías estacionarias, excluyendo cualquier bicicleta, escúter motorizado, unidad móvil eléctrica de asistencia personal o bicicleta con motor.
MOTOCICLETA: Cualquier vehículo motorizado que tenga un asiento o silla para su conductor y diseñado para viajar en no más de tres ruedas en contacto con el suelo, pero excluyendo un tractor o un ciclomotor.
CICLOVÍA: Cualquier carretera, camino o vía que está abierta para montar bicicleta, cuya carretera, camino o vía está separada físicamente del tráfico vehicular motorizado por un espacio abierto o por una barrera y está ubicada dentro del derecho de vía de la carretera o dentro de un derecho de vía independiente.
ESCUTER MOTORIZADO: Cualquier vehículo que no tiene asiento o silla para el conductor, diseñado para andar en menos de tres ruedas, y sin capacidad de impulsar el vehículo a una velocidad mayor de 30 millas por hora en terreno plano
| | English to Spanish: Employee Manual | Source text - English The policies in this Manual are to be considered as guidelines. ABCD, at its option, may change, delete, suspend or discontinue any part or parts of the policies in this Manual at any time without prior notice. Employees may not accrue eligibility for any benefits, rights, or privileges beyond the last day worked. No one other than the President of ABCD or his/her designee may alter or modify any of the policies in the Manual. No statement or promise by a supervisor, manager, or department head may be interpreted as a change in policy nor will it constitute an agreement with an employee.
This manual is not a contract and the policies described in this document are not intended to create a legally enforceable contract between ABCD and its employees. | Translation - Spanish Las políticas de este Manual deben considerarse como guías. ABCD, a su elección, puede cambiar, suprimir, suspender o descontinuar cualquier parte o partes de las políticas de este Manual en cualquier momento sin previo aviso. Los empleados no pueden acumular elegibilidad para ningún beneficio, derecho o privilegio más allá del último día trabajado. Aparte del presidente de ABCD o su persona designada, nadie puede cambiar o modificar ninguna de las políticas del Manual. Ninguna declaración o promesa de un supervisor, gerente o jefe de departamento puede interpretarse como un cambio de política ni tampoco constituirá un contrato con un empleado.
Este manual no es un contrato y las políticas descritas en este documento no tienen la intención de crear un contrato legalmente ejecutable entre ABCD y sus empleados.
| | English to Spanish: Literary Analysis of a Story | Source text - English By evening, when the uncle tarries before coming home, the aunt suggests he forget about the fair, “for this night of Our Lord.” Although it is Saturday, the evening of the Sabbath, the boy will certainly not substitute religious piety for this extremely important journey to ABX. His boring religious schooling highlights the lack of importance religion plays in this boy’s life.
The train to ABX is deserted, and the gloomy ride foreshadows the negative aspect of the boy’s mission. Like the dead priest, the empty church further symbolizes the emptiness of religion in the boy’s life. The analogy to an empty church after mass is underscored by the counting of coins, which also takes place after a mass, except that this hall represents an ordinary commercial event, not the site of spiritual fulfillment. Therefore, the narrator has “difficulty remembering why [he] had come.”
After examining the insignificant little gifts at the counter, the boy notices the English accents of two men and a woman flirting and speaking shallowly about the woman’s “fib.” He experiences an epiphany when he realizes that no gift will allow him to substitute the love of a common girl for the lost love of a God in which he no longer believes. Although he lingers, “to make [his] interest in her wares seem more real,” he recognizes that his pilgrimage to ABX for love and fulfillment is “useless,” that he has—in fact—been deceiving himself. | Translation - Spanish Al caer la tarde, cuando su tío se retrasa en llegar a casa, su tía le sugiere que se olvide de la feria, “por esta noche de Nuestro Señor.” Aunque es sábado, la tarde del Sabat, el muchacho seguramente no substituiría la piedad religiosa por este viaje tan importante a ABX. Su aburrida educación religiosa enfatiza la poca importancia que la religión tiene en la vida de este muchacho.
El tren a ABX va desolado y el viaje sombrío presagia el aspecto negativo de la misión del muchacho. Al igual que el sacerdote fallecido, la iglesia vacía simboliza más aún el vacío de religiosidad en la vida del muchacho. La analogía con una iglesia vacía después de una misa se acentúa por el conteo de monedas, que también ocurre después de misa, salvo que este pasaje representa un acontecimiento comercial ordinario, no el sitio de realización espiritual. Por lo tanto, al narrador se le “dificulta recordar a qué había venido.”
Después de examinar los regalitos insignificantes del mostrador, el muchacho nota el acento inglés de dos hombres y una mujer que coquetean y hablan superficialmente sobre "la apariencia" de la mujer. Él encara una epifanía cuando se da cuenta de que ningún regalo le permitirá sustituir el amor de una joven común por el amor perdido de Dios en el cual ya no cree. Aunque se queda paseando, “para hacer que su interés por las cosas de ella parezca más real,” él reconoce que su peregrinación por ABX en busca de amor y felicidad es "inútil", que él - de hecho – se ha engañado a sí mismo. |
More Less | | IT, Medical, Others, Technical | | PHD-GaTech. | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: Jul 2005. | | N/A | English to Spanish (Tbe Bridging The Gap Project, verified) English to Spanish (MINGS, verified) English to Spanish (Georgia State University, verified) English to Spanish (Georgia Comission on Interpreters, verified) | | MING's | | Adobe Acrobat, AutoCAD, Catalyst, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | English (DOC) | | Jaime Castro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Translator of technical, software, medical, and legal documents.
Eight years working as a medical interpreter and translator. Three-year experience working with Trados and SDLX software to translate all types of documents. Experienced in technical and software translations. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 11 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 11 | | | Language pairs | | English to Spanish | 10 | | Spanish to English | 1 | | | Specialty fields | | Religion | 3 | | Computers: Software | 2 | | Finance (general) | 2 | | Engineering (general) | 2 | | Accounting | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Real Estate | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | | Other fields | | Medical: Health Care | 2 | | Law (general) | 2 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 2 | | Law: Taxation & Customs | 2 | | Government / Politics | 2 | | Telecom(munications) | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Human Resources | 1 |
|
| Keywords: Trados Workbench, TagEditor, SDLX 2007, Manuals, Engineering, Technical, Science, Software, Alchemy Catalyst 8.0
Profile last updated Sep 15 |