Member since Apr '10 Working languages: English to French Japanese to French | Florence_G Japanese/English to French NA Local time: 13:34 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Tourism & Travel | | Law (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Poetry & Literature | Folklore | | Advertising / Public Relations | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Religion | Marketing / Market Research | | Education / Pedagogy | Human Resources | | Other |
More Less | | PRO-level points: 12, Questions answered: 6, Questions asked: 8 | Sample translations submitted: 2 | Japanese to French: manga PxP chapitre 3 version japonaise de Yoshimizu Wataru | Source text - Japanese http://www.mirari.fr/vnMX
http://www.mirari.fr/242V
http://www.mirari.fr/N5Hu
http://www.mirari.fr/WDhe
http://www.mirari.fr/fX4y
http://www.mirari.fr/diM7
http://www.mirari.fr/nlIY
http://www.mirari.fr/06Pc | Translation - French Fin du volume , ce chapitre était en japonais.
Page 33
- …………
Il y a quelqu’un… ?
Sfx : attrape
- !!
Page 34
- Yuu…
chut
- Silence
Sors de là maintenant !
Vite !
- Pourquoi ?
Ne me dérange pas !
- J’essaie de t’aider !
C’est un piège.
- Quoi ?
- Ceux de la classe 2D travaillent ensemble…
Ils sont dans la bibliothèque.
Ils essaient de te tendre une embuscade.
- Me tendre une embuscade… !?
- Tu te souviens de la première demande ?
Celle que nous avons refusée… ?
- Oui…
Le corrigé d’un examen.
- Ces types…
Page 35
Ils voulaient vraiment les réponses de l’examen…
Ils essaient de découvrir ton identité pour te faire chanter.
Ils ont fait les autres demandes pour pouvoir te prendre sur le fait.
Mais ils ne savaient pas quand tu volerais les objets…
Alors ils n’ont pas pu t’attraper.
Cette fois, ils ont trouvé un moyen pour savoir quand tu le ferais.
Ils ont emprunté un livre à la bibliothèque et t’ont demandé de le voler.
Ils savaient que « P » le volerait le jour où il serait retourné.
- Wah ! Ils avaient tout planifié…
Malin…
- Yuuma, comment as-tu su pour leur plan ?
- j’ai vu leur demande…
Cela semblait bizarre, alors j’ai fait quelques recherches…
Je voulais te le dire de suite, mais tu n’avais pas pris ton téléphone !
- Ah…
Il est éteint.
Même…
Tu n’avais pas à venir me sauver.
Page 36
- De quoi est-ce que tu parles ?
Si ce n’était pas moi, tu…
- J’avais préparé quelque chose…
Tu sais…
- Préparé quoi ?!
- Est-ce que je ne me suis pas séparé de toi ?
Tu n’as plus à voir avec « P », Yuuma…
Alors ne t’inquiètes pas pour ça !
- Comment pourrai-je faire ça ?
Être une voleuse est dangereux… !
Je ne peux pas te laisser le faire toute seule !!
Page 37
- J’ai besoin d’être avec toi.
J’ai besoin de te protéger.
- …..
Yuuma…
- Je l’admets…
Je t’aime.
Je ne voulais pas être blessé à nouveau…
Alors je l’ai nié, encore et encore…
Je suis désolé.
- Pourquoi as-tu mis si longtemps !?
Franchement…
Il était temps !
J’attends depuis une éternité…
- Ruri…
- Wah… arrête !!
sfx : repousse
- Pourquoi !?
Est-ce que tu ne m’aimes pas ?
- Pourquoi est-ce toujours toi !?
Tu fais toujours les choses en premier… !
Tu ne peux pas être patiente ?!
Laisse-moi être le premier pour une fois…
- …
Ca ne fait pas de diff….
Page 38
NDLR : le bisou
Page 39
- Il n’y a plus de demandes…
en ce moment
- Je me demande si c’est parce que je suis heureuse en amour ?
- Allons, c’est une bonne chose
Tu as du temps libre comme ça.
- Non, ça n’est pas bien.
Parce que je ne peux plus mettre de côté comme n’importe quelle travailleuse active !
Jusqu’à présent, je dépensais mon argent mais à partir de maintenant, économies !
- Des économies ?
Pourquoi faire ?
- Pour notre cérémonie de mariage,
Bien sûr.
NDLR : le « bien sûr » est dans la première bulle, mais ça fait plus naturel comme ça, je trouve.
| | English to French: manga PxP de Yoshimizu Wataru | Source text - English Début du chapitre 2, version anglaise du manga PxP de Yoshimizu Wataru
Seiou High School
Journalism Club
Now, the next issue will include « The report on the mysterious phantom thief, P »
All incidents related to the issue are to be fully investigated, and all victims ate to be interviewed…
It’s arlright if the victioms wish to remian anonymous. Does everyone understand ?
- Yes, but…
What are you going to do ?
- I…
will interview the thief, P.
- Eh !?
You know who P is ?
- Well,
we seem to be in luck.
« P », the elusive phantom thief who’s been causing a stir in the school…
An enigmatic person who charges 30 000 yen fee to steal any item of monetary value.
- It’s Himeno…
- She’s pretty, isn’t she ?
In truth, P…
Is me.
Student council vice president Himeno Ruri.
Reference room
Beeep
Clutter
And…
- Thanks for waiting, Yuuma.
What’s the next job ?
This guy is my partner. He’s the brain behind « P ».
Yuuma Suki.
He’s a prodigy gifted with en IQ of 250.
- It’s from a foung man in class 3-D.
Just un moment, I’ll show you.
With his support, I play the fun role of the phantom thief.
- Kazu… masa Nakae… Ah, i know him. We hang out sometimes.
He’s a pretty popular guy.
So… what does he want ?
- A ticket to Jungle live concert.
| Translation - French Lycée Seiou
Club de journalisme
- Maintenant, le prochain numéro comportera « l’article sur le mystérieux voleur fantôme « P » ».
Tous les incidents relatifs à l’affaire doivent faire l’objet d’une enquête approfondie, et toutes les victimes doivent être interrogées…
Cela ne pose pas de problème si les victimes souhaitent rester anonymes. Est-ce tout le monde a compris ?
- Oui, mais…
Qu’est-ce que tu vas faire ?
- Je…
vais interviewer le voleur « P ».
- Quoi !?
Tu sais qui est « P » ?
- Et bien,
on dirait que nous avons de la chance.
« P », l’insaisissable voleur fantôme qui fait sensation au lycée…
Une personne énigmatique qui demande 30 000 yens pour voler des objets qui n’ont aucune valeur pécuniaire.
- C’est Himeno
- Elle est jolie, non ?
En vérité, « P »…
C’est moi.
La vice présidente du conseil des étudiants, Himeno Ruri.
Bibliothèque
Sfx : ouvre
- Et…
Merci de m’avoir attendue Yuuma.
Quel est le prochain travail ?
Ce garçon est mon partenaire. C’est lui le cerveau derrière « P ».
Yuuma Suki.
C’est un génie qui a un QI de 250.
- Ca vient d’un jeune homme de la classe 3-D.
Une seconde, je te montre.
Avec son aide, je joue le rôle amusant du voleur fantôme.
- Kazumasa Nakae… Ah, je le connais. Nous traînons ensemble de temps en temps.
Il est plutôt populaire.
Alors… qu’est-ce qu’il veut ?
- Un billet pour le concert live de Junk Jungle.
| More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Apr 2010. | | N/A | English to French ( (Strasbourg University)) Japanese to French ((Strasbourg University)) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast | | English (DOC), French (DOC) | | Florence_G endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Quatre années d'études en langues, littératures et civilisations étrangères me permettent de maîtriser plusieurs langues. Outre ma langue maternelle : le français, je pratique le japonais et l'anglais. Cette formation a été très complète, tant au niveau linguistique que culturel. Aujourd'hui, traductrice professionnelle free-lance, je suis à même d'effectuer ce travail avec rigueur, rapidité et compétence.
Depuis toujours, je suis attirée par les langues, expression de la grande diversité des cultures. Leur connaissance permet de mieux connaître les hommes et de s'en rapprocher.
Je pratique la traduction depuis maintenant huit ans en amateur comme en professionnel.
Je pense donc pouvoir apporter mon expérience dans les domaines de la traduction littéraire ou technique.
J'ai appris à travailler seule ou en équipe, en direct ou en ligne, à respecter les impératifs chronologiques et financiers.
Dès mon entrée à l'université, j'ai intégré une équipe de traducteurs. Ce groupe traduisait et traduit aujourd'hui encore des mangas en ligne : français, anglais, japonais.
Ces morceaux de vie, miroir des cultures et des sociétés m'ont de suite attiré. J'ai tout mis en œuvre pour faire partie de ces équipes : approfondissement linguistique, maîtrise des logiciels informatiques.
J'ai du apprendre à gérer mon temps et à respecter les impératifs de chacun.
C'est là que j'ai fait mes premières armes avec enthousiasme car notre équipe offre gratuitement à tous les jeunes l'accès à ce dépaysement qui n'est pas toujours à la portée de toutes les bourses. Afin d'être en accord avec le monde de l'édition française, dès qu'un titre est licencié, il est supprimé de notre site, pour respecter les droits d'auteur.
Je suis fière aujourd'hui de contribuer à cette réalisation. Cela m'a donné le plaisir de travailler en équipe et de rencontrer d'autres traducteurs, éditeurs, etc... qui sont devenus des amis.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 12 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | Japanese to French | 8 | | English to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 4 | | Tech/Engineering | 4 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 14 | | | Language pairs | | Japanese to French | 12 | | English to French | 2 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 5 | | Other | 3 | | Education / Pedagogy | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | | Other fields | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Finance (general) | 1 | | Music | 1 | | Linguistics | 1 |
|
|
| Keywords: japanese, english, french, literature, manga, video games, localization, culture, history, omegaT, wordfast
Profile last updated Sep 7, 2011 |