Working languages: English to ItalianItalian to EnglishGerman to Italian | Eliana Decarolis Translator & Interpreter Priocca, Piemonte, Italy Local time: 06:30 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Patents | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Furniture / Household Appliances | Medical: Health Care | | Transport / Transportation / Shipping | Insurance | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Automotive / Cars & Trucks | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | IT (Information Technology) | Electronics / Elect Eng | | Law (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Medical (general) | Law: Contract(s) | | Computers: Software | Medical: Dentistry | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Accounting |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 27, Questions answered: 18, Questions asked: 15 | | 0 entries | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2 English to Italian: Claims General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - English 1) A seat (1)(1’) for road motor vehicles with separated seat back and seating plane, comprising at least:
- a seating plane (2); and
- a seat back (3);
wherein said seating plane (2) is separated from said seat back (3) and wherein the seating plane (2) is engaged in said seat back (3) so that to rotate with respect to it; said seat (1)(1’) being characterized in that said seating plane (2) and said seat back (3) are realized, each one, in a single cold forming process of metallic material.
2) A seat (1)(1’) according to claim 1, wherein said seating plane (2) and said seat back (3) present drillings (2a, 3a) for lightening said seat (1)(1’).
3) A seat according to claim 1, wherein upon said seating plane (2) there is a plurality of lateral drillings for the installation of fittings for adjusting the position of said seat (1) when installed on said vehicle.
| Translation - Italian 1) Sedile (1)(1’) per autoveicoli stradali con schienale e piano di seduta separati, comprendente almeno:
- un piano di seduta (2); ed
- uno schienale (3);
in cui il detto piano di seduta (2) è separato dal detto schienale (3) ed in cui il piano di seduta (2) è vincolato al detto schienale (3) in modo tale da poter ruotare rispetto ad esso; il detto sedile (1)(1’) essendo caratterizzato dal fatto che il detto piano di seduta (2) ed il detto schienale (3) sono realizzati, ognuno, in un unico processo di stampaggio a freddo di
materiale metallico.
2) Sedile (1)(1’) secondo la rivendicazione 1, in cui il detto piano di seduta (2) ed il detto schienale (3) presentano delle forature (2a, 3a) per l’alleggerimento del detto sedile (1)(1’).
3) Sedile secondo la rivendicazione 1, in cui su detto piano di seduta (2) è presente una pluralità di forature laterali per l’installazione di accessori di
regolazione della posizione del detto sedile (1) allorché installato sul detto veicolo. | German to Italian: Tipi di barche - Boote General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - German Epoxydharz und mikronisierte inerte Ladungen
Das einzige Harz, das verwendet wird, ist das Epoxydharz. Dieses hat Eigenschaften, die denen von Polyester- und Vinylesterharzen, die normalerweise für Boote verwendet werden, entschieden überlegen sind. Im Vergleich zu diesen letzteren ist es praktisch wasserundurchdringlich und hält somit auch kein Wasser und es hat sehr hohe chemische und mechanische Eigenschaften. Es ist gegen Osmose unempfindlich und hält aufgrund seiner Molekülbindungen Bruchdehnungen auch über 6 % aus. Außerdem lassen sich seine Eigenschaften durch Hinzufügung von mikronisierten inerten Ladungen noch verändern und erhöhen, sowohl zur Erhöhung der Widerstandsfähigkeit an den strukturellen Verleimungen, als auch für die Verwendung als Schlichtmittel mit geringem spezifischen Gewicht und hoher Kratzfestigkeit sowie Widerstandskraft gegen physikalische und chemische Angriffe. Einige der von uns verwendeten Ladungen sind die Mikrokügelchen aus Glas und Phenolharzen, Silizium, Graphit, Glas-Mikrofasern und Zusätze zum Aluminiumpulver.
Fasern und Bänder aus Glas und Kohlenstoff
Wir verwenden Bänder und Gewebe aus biaxialem Glas, das auf 45° ausgerichtet ist, in verschiedenen Flächengewichten. Das geschieht so, dass man alle Fasern arbeiten und die Anisotropie des Kerns kompensieren lässt. Und für eine beträchtliche Erhöhung der Steife der Längsbalken verwenden wir unidirektionale Kohlenstoffbänder.
Die Mehrschichtmaterialien
Für den Rumpfkern werden ausschließlich Superschichthölzer und Schichthölzer aus Mahagoni mit RINA-Zulassung verwendet. Dies wegen der höheren Biegefestigkeit als auch wegen der Widerstandskraft bei Verwendung unter Meerwasser. Für die Schotte und für einige Teile des Innenraums werden auch Schichthölzer aus zugelassenem Okoumé verwendet, das sehr widerstandsfähig ist und ein niedriges spezifisches Gewicht hat. Auf Anfrage können wir die Bodenplanken auch mit Teak-Schichtholz oder mit Teak-Vollholz belegt liefern.
| Translation - Italian Resina epossidica e cariche inerti micronizzate.
L'unica resina utilizzata è l'epossidica, che ha caratteristiche decisamente superiori alle resine poliesteri e vinilesteri normalmente utilizzate nelle barche. Rispetto a quest'ultime ha una permeabilità all'acqua e un ritiro praticamente nullo, con caratteristiche chimiche e meccaniche elevatissime. E' immune all'osmosi e sopporta in ragione dei suoi legami molecolari allungamenti prima della rottura anche superiori al 6%, possono essere inoltre modificate ed incrementate le sue caratteristiche in base all'aggiunta di cariche inerti micronizzate, sia per aumentarne la tenacia negli incollaggi strutturali, sia per utilizzarla come stucco a basso peso specifico ed alta resistenza alle scalfitture e agli attacchi fisici e chimici. Alcune cariche da noi utilizzate sono le microsfere di vetro e fenoliche, la silice, la grafite, le microfibre di vetro, additivi alla polvere d'alluminio.
Fibre e nastri di vetro e carbonio.
Utilizziamo nastri e tessuti di vetro biassiale orientato a 45°, in varie grammature, in maniera tale da far lavorare tutte le fibre e compensare l'anisotripia del core, e per aumentare notevolmente l'irrigidimento dei longheroni utilizziamo nastri unidirezionali di carbonio.
I multistrati.
Per il core dello scafo si utilizzano esclusivamente superlamellari e lamellari di mogano omologati RINA, sia per le superiori caratteristiche di resistenza a flessione e sia per la resistenza all'uso sottomarino, per le paratie e alcuni particolari interni si usano anche multistrati di okoumè omologato, che ha ottima resistenza con un basso peso specifico. A richiesta possiamo fornire il pagliolato rivestito in multistrato di teak, oppure in teak massello.
| More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.ed-trad.it | | English (DOC), Italian (DOC) | | About me My name is Decarolis Eliana, I am a freelance translator with VAT number. I graduated at the University of Foreign Languages and Literatures in Turin in 2006 with full marks cum laude and I studied English, French and German.
Since 2007, I am working as a freelance translator for some centers in Italy such as Move Services (Turin), AN.SE Traduzioni (Colle Val d’Elsa) and Epona traduzioni (Novara), law firm offices in Turin (Barzanò & Zanardo, Spandonari & Modiano), for a French translation center (DTS Traduction, Nice), an Indian translation center (FolioTS) and companies whose legal offices are located near my birthplace (Oberto sas (Fossano) and Roagna trailer srl (Priocca d’Alba).
Regarding the translation field, I translate from English, French and German to Italian and from Italian to English, balance sheets, constitutive acts, scientific and technical documents; from French to Italian and English legal documents on creation of companies, whereas from German into Italian and into French and English, technical document, statement of cases, other legal documents and particularly Patentschrift, Ansprüche, Urteile from the Landgericht of München and so on.
I also translate technological manuals and I worked for “Discovery Channel”.
I have a very good skill in English and a good knowledge both of French and German. Please take a visit to my website on www.ed-trad.it where you can find other information about my work and professional experiences.
|
| Keywords: german, english, french, technical, mechanics, law, patents, agreements, biology, chemistry, engineering
Profile last updated Jan 1 |