The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to RussianRussian to EnglishFrench to Russian Russian to FrenchSpanish to Russian | Marie05 Montreal, Quebec, Canada Local time: 16:36 EST (GMT-5)
Native in: Russian | |
Professional Linguist | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Investment / Securities | Economics |
| Also works in: | | Management | Real Estate | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | PRO-level points: 63, Questions answered: 34 | | Wire transfer, Check, Visa, MasterCard, Discover, American Express | Sample translations submitted: 3 English to Russian: Loan Agreement Clause General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English Taxes
1. All Taxes and other tax amounts (including, where applicable, any stamp duties and registration fees), and all present and future Taxes resulting in a change under the jurisdiction of Russia and payable upon the execution and/or the performance of this Agreement and the documents related thereto shall be paid by the Borrower.
2. The Borrower agrees that all payments due from it under this Agreement shall be made net of all Taxes and withholdings.
If the Borrower is required by law, tax treaty or regulation of any relevant revenue authority, to make a deduction or a withholding on the payments to be made pursuant to this Agreement the Borrower expressly agrees to increase the said payments in such a manner that after deduction of such Taxes or withholdings, the Lender shall receive an amount in Euros equal to the amount which it would have received in the absence of such a deduction.
3. Each Lender shall provide the Borrower, as soon as practicable after the date of this Agreement but in any event prior to the first date on which the Borrower is required to make any payment under this Agreement and within 30 days from the beginning of each calendar year, a document issued by the relevant government authority in its jurisdiction of residence confirming that it is a resident of that jurisdiction. If so requested by the Borrower, a Lender shall further co-operate in completing any procedural formalities necessary to make any payment due from the Borrower under the Finance Documents without deduction.
4. If a Lender does not provide the Borrower with the document referred to in Clause 3, the Lender shall not be entitled to benefit from the provisions of Clauses 1 and 2 in respect of payments due to it. For the avoidance of doubt, the Borrower shall have no liability with respect to any withheld amounts, and shall not be liable to make any payment to the Lender in respect of such withheld amounts.
The Borrower expressly agrees to remit to the Agent within two months from the payment of the amount subject to withholding a document from the local Tax Authority or from the paying agent of such amounts and certifying the payment of the corresponding withholding tax. | Translation - Russian Налоги
1. Все Налоги и прочие налоговые сборы (включая, если это применимо, любые гербовые сборы и регистрационные пошлины), равно как и все существующие и будущие Налоги, которые могут возникнуть вследствие изменений в законодательстве Российской Федерации и подлежат уплате после подписания и/или исполнения настоящего Договора и связанных с ним документов, уплачиваются Заемщиком.
2. Заемщик соглашается, что все платежи, которые он обязан уплатить по настоящему Договору, должны быть произведены без Налогов и удержаний.
Если Заемщик в силу законодательства, налоговой конвенции или распоряжения какого-либо налогового органа обязан произвести какие-либо вычеты или удержания из платежей, осуществляемых по настоящему Договору, Заемщик прямо соглашается увеличить сумму таких платежей таким образом, чтобы после вычета Налогов и удержаний Кредитор получил ту сумму в Евро, которую он получил бы ее при отсутствии таких вычетов.
3. Каждый Кредитор должен предоставить Заемщику в наиболее сжатые сроки после даты настоящего Договора, но в любом случае до первой даты, в которую Заемщик должен осуществить платеж по настоящему Договору, и в течение 30 дней после начала каждого календарного года, документ, выданный соответствующим государственным органом его юрисдикции, подтверждающий, что он является резидентом данной юрисдикции. Если того потребует Заемщик, Кредитор должен сотрудничать в выполнении любых формальностей, необходимых для осуществления платежа, причитающегося Заемщиком по Финансовым документам, без вычетов.
4. В случае если Кредитор не предоставит Заемщику документов, перечисленных в пункте 3, Кредитор не может требовать уплаты ему платежей в соответствии с пунктами 1 и 2. Во избежание сомнений, Заемщик не несет ответственности по каким-либо удержанным суммам и не имеет обязательства по уплате какого-либо платежа Кредитору в отношении таких удержанных сумм.
В течение 2 месяцев с даты уплаты суммы, по которой было произведено удержание, Заемщик прямо обязуется передать Агенту выданный местным Налоговым органом или платежным агентом документ в отношении таких сумм, подтверждающий уплату налогового удержания. | Russian to English: Letter: Information Request General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Russian По требованию надзорного органа в соответствии с положениями Указания ЦБ РФ от 16.01.2004 №1379-У "Об оценке финансовой устойчивости банка в целях признания её достаточной для участия в системе страхования вкладов", мы, как кредитная организация, участвующая в системе страхования вкладов РФ, обязаны предоставлять информацию о лицах, прямо или косвенно влияющих или могущих влиять на решения, принимаемые банком. Причем, данная информация подлежит раскрытию о владеющих долями (акциями) акционерах банка, участниках акционеров, их участниках, вплоть до указания конечных бенефициаров - физических лиц.
Более того, вся указанная информация подлежит анализу на предмет наличия (отсутствия) группы лиц (т.е. лиц, действующих согласованно вместе либо одного, нескольких лиц, действующих от имени или по согласованию с группой).
Таким образом, банку необходимо предоставить информацию о своем акционере, владеющем 23,75% акций банка - AA. На основании имеющихся в распоряжении банка документов следует, что 100 процентами AA владеет BB. В свою очередь, 100 процентами долей BB владеет CC. Далее, владельцы компаний до третьего колена нам не известны, как неизвестны и конечные владельцы вплоть до физических лиц.
А также надзорный орган требует предоставить информацию о лицах (вплоть до третьего колена и, включительно, до указания бенефициаров-физических лиц), имеющих возможность оказывать влияние на принимаемые BB решения.
Кроме того, в соответствии с представленными банку апостилями затрудняемся определить на текущую дату руководителя - единоличного исполнительного органа акционера банка - AA. В одних документах таковым лицом указан YY, в других - XX.
Будем очень благодарны за сообщение любой известной Вам информации, которая позволит нам соблюсти все требования нормативных актов ЦБ РФ, либо сообщению о том, из каких источников мы могли бы её почерпнуть. | Translation - English At the request of a supervising authority, pursuant to the Instructions of the Central Bank of Russia dated 16.01.2004 No. 1379-U "On Estimation of a Bank’s Financial Stability for the Purposes of Recognising it as Being Sufficient for Participation in the Deposit Insurance System", we, as a credit institution, participating in the Deposit Insurance System of the Russian Federation, must furnish information on the persons who, directly or indirectly, influence or may influence decisions made by the Bank. The information to be disclosed may concern the bank’s shareholders currently holding shares, shareholders’ participants, their participants, inclusive of individuals who hold their position as ultimate beneficiaries.
Moreover, all of the information provided shall be analysed as to whether it contains or does not contain any details on groups of persons (i.e. persons acting jointly, or one or several persons acting on behalf of or in cooperation with a group).
Thus, the bank shall provide the information on its shareholder holding 23.75% of the bank’s shares, that is, AA. The documents available to the bank prove that AA is 100% owned by BB. 100% of the shares in BB, in its turn, are owned by CC. We do not know who are the further third-generation owners of the companies, nor do we know who the ultimate owners-individuals are.
The supervising authority also requests information on the persons (including the third-generation owners and beneficiaries-individuals) who may have an impact on the decisions made by BB.
On the basis of the apostilles provided to the bank, we have difficulty in determining the current director - chief executive officer of the bank’s shareholder, AA. Some documents state that this function is held by YY, while others mention XX.
We will be very much obliged if you could provide us with any information you possess, which would enable us to adhere to the requirements of the Central Bank regulations, or if you could let us know requisite sources from which we could obtain it. | Russian to French: Un extrait d'un contrat de bail General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian Арендатор обязуется:
a) принять от Арендодателя арендуемые помещения в соответствии с положениями настоящего Договора;
b) выполнять все условия настоящего Договора, своевременно вносить арендную плату и ежемесячно представлять Арендодателю копии платежных поручений, подтверждающих перечисление арендной платы в течение трех рабочих дней с момента оплаты;
c) использовать арендованные помещения исключительно в соответствии с Разрешенным использованием;
d) поддерживать арендуемые помещения в надлежащем состоянии;
e) не производить перепланировок и переоборудования инженерных сетей без письменного согласования с Арендодателем. Согласованием признается решение Председателя Арендодателя, выданное в письменном виде. При получении соответствующего согласия Арендодателя на осуществление такого рода действий, Арендатор обязуется оформить разрешения на перепланировки в соответствующих органах. В случае обнаружения Арендодателем самовольных перестроек, нарушения целостности стен, перегородок или прокладок сетей, искажающих первоначальный вид помещений, помещение должно быть приведено в прежний вид за счет Арендатора, на основании одностороннего предписания Арендодателя;
f) соблюдать правила охраны труда и пожарной безопасности. Использовать электроприборы допускаемой мощности 900 кВт;
g) письменно сообщить Арендодателю не позднее, чем за один месяц о предстоящем досрочном освобождении помещений при досрочном освобождении, и сдать помещения Арендодателю в соответствии со ст. 5 настоящего Договора;
h) предоставить Арендодателю перед подписанием настоящего Договора копии учредительных документов, свидетельство о регистрации предприятия на территории РФ и необходимые для деятельности разрешения и лицензии. В случае внесения изменений и дополнений к этим документам Арендатор обязан предоставить эти документы Арендодателю;
i) беспрепятственно допускать на арендуемый объект представителей Арендодателя с целью проверки состояния и использования арендуемых помещений в соответствии с положениями п. 3 настоящего Договора;
j) не сдавать арендуемые помещения в субаренду без письменного согласия Арендодателя, оформленного Решением Председателя Арендодателя;
k) осуществлять немедленный вызов Арендодателя при авариях и неисправностях систем жизнеобеспечения в арендуемых Помещениях, в т.ч. возникших по вине Арендатора. Самостоятельно и за свой счет устранять возникающие повреждения в инженерных системах помещения, возникших по вине Арендатора, которая устанавливается актом эксплуатационных служб. Стороны соглашаются, что Арендатор несет ответственность за несохранность Помещений только при наличии его вины;
l) возвратить полученные в аренду Помещения в день прекращения настоящего договора по Передаточному акту;
m) добросовестно выполнять принятые на себя обязательства;
n) самостоятельно нести ответственность за нарушения, допущенные при реализации уставной деятельности и настоящего договора. | Translation - French Le Preneur doit :
(a) accepter le local de la part du Bailleur conformément aux dispositions du présent Contrat ;
(b) respecter l’ensemble des termes et conditions stipulés au présent Contrat, payer les loyers à temps et fournir tous les mois au Bailleur les copies d’ordres de paiements confirmant le virement du loyer, dans le délai de trois jours ouvrables à partir du paiement ;
(c) n’utiliser le local qu’en conformité avec l’Usage autorisé ;
(d) maintenir le local dans un bon état ;
(e) s’abstenir de réaménager les réseaux techniques avant d’avoir obtenu l’accord écrit du Bailleur. Un tel accord résulte de la décision du Président du Bailleur délivrée par écrit. Après avoir obtenu cet accord, le Preneur sera tenu d’obtenir les autorisations au réaménagement auprès des organes compétents. En cas de réaménagement, et d’atteinte à l’intégrité des murs, des cloisons ou des réseaux modifiant l’apparence originale du local, le Preneur doit remettre le local dans son état d’origine à ses frais, à la demande du Bailleur ;
(f) respecter les règles de protection du travail et de la sécurité incendie. Utiliser les appareils électriques selon la puissance permise de 900 kilowatts ;
(g) informer le Bailleur par écrit au moins un mois à l’avance de son intention de libérer le local et le rendre au Bailleur conformément à l’article 5 du présent Contrat ;
(h) fournir au Bailleur avant la signature du présent Contrat les copies des documents constitutifs, le certificat d’enregistrement du Preneur sur le territoire de la Fédération de Russie, ainsi que les autorisations et licences nécessaires pour exercer ses activités. Si des modifications quelconques ont été apportées à ces documents, le Preneur doit fournir les documents y afférents au Bailleur ;
(i) ne pas faire obstacle à l’accès des représentants du Bailleur au local afin de vérifier l’état et l’usage du local suivant l’article 3 du présent Contrat ;
(j) ne pas utiliser le local en vue de sa sous-location sans avoir obtenu préalablement l’accord écrit du Bailleur en vertu d’une Décision du Président du Bailleur ;
(k) prévenir immédiatement le Bailleur des pannes ou défaillances des équipements dans le local, même en cas de faute du Preneur. Le Preneur lui-même et à ses frais réparera les perturbations du système des réseaux qui résultent de sa faute, établie en vertu de l’acte des services d’exploitation. Les Parties conviennent que le Preneur ne sera responsable du dommage au local que s’il a été causé par ses actions ;
(l) rendre le local au Bailleur à l’expiration du terme du présent Contrat selon l’Acte de transfert ;
(m) remplir ses engagements de bonne foi ;
(n) assumer la responsabilité en cas de violations commises au cours des activités statutaires ou de contraventions au présent Contrat. | More Less | | Graduate diploma - The University of the Russian Academy of Education (Moscow, Russia) | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2009. | | N/A | English to Russian (University of the Russian Academy of Education) French to Russian (University of the Russian Academy of Education) Russian to English (University of the Russian Academy of Education) Russian to French (University of the Russian Academy of Education) Spanish (DELE Nivel C2 (Superior), Instituto Cervantes) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Microsoft Visio, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | Conference attended | | Marie05 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 67 PRO-level pts: 63
| | Top languages (PRO) | | Spanish to Russian | 31 | | Russian to English | 8 | | French to English | 8 | | French to Russian | 4 | | Russian to French | 4 | Pts in 2 more pairs >
| | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 35 | | Other | 16 | | Bus/Financial | 8 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 27 | | Law: Contract(s) | 12 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 4 | | Accounting | 4 | | Media / Multimedia | 4 | | Finance (general) | 4 | | Poetry & Literature | 4 | | Pts in 1 more fld > | See all points earned > |
|
| Keywords: french, russian, english, law, legal, contract, agreement, ebrd, loan, pledge, certificate, diploma, passport, real estate, property, judgement, decision, resolution, resume, cv, due diligence, report, minutes, power of attorney, extract, memorandum, proposal, presentation
This profile has received 9 visits in the last month, from a total of 7 visitors
Profile last updated Jan 7 |