ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Italian to English
French to English

Dominic Currie
Banker/Researcher turned Translator

Moncalieri, Piemonte, Italy
Local time: 05:13 CET (GMT+1)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries

  Display standardized information
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AccountingBusiness/Commerce (general)
Environment & EcologyFinance (general)
Investment / SecuritiesLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw (general)

Rates
Italian to English - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to English - Rates: 45 - 60 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 270, Questions answered: 116, Questions asked: 205
Blue Board entries made by this user  2 entries

Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to English: Notes to Financial Statements
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - Italian
NOTA INTEGRATIVA AL BILANCIO CONSOLIDATO CHIUSO IL 31 DICEMBRE 2008

CONTENUTO E FORMA DEL BILANCIO CONSOLIDATO
Il Bilancio Consolidato al 31 dicembre 2008 è stato redatto in conformità alla normativa prevista dal codice civile e dal D. Lgs. n.127/1991, integrata dai Principi Contabili elaborati dal Consiglio Nazionale dei Dottori Commercialisti e dei Ragionieri, revisionati dall’OIC al fine di aggiornarli alle disposizioni previste dal D. Lgs. n. 6 del 17 gennaio 2003.



I valori delle voci di bilancio sono espressi in unità di Euro.

Determinazione dell’area di consolidamento
Il Bilancio Consolidato è stato redatto considerando il bilancio della XXXXX S.p.A., società holding, il bilancio della XXXX S.p.A., società capogruppo direttamente controllata al 97% in piena proprietà, ed i bilanci delle relative società controllate e collegate.



La struttura del Gruppo può essere così sintetizzata:

…………….
Variazioni dell’area di consolidamento

Nel corso dell’esercizio 2008 è stato acquisito il controllo della società XXXXX.

Bilanci utilizzati ai fini del consolidamento
Ai fini della predisposizione del bilancio consolidato sono stati utilizzati i bilanci al 31 Dicembre 2008, data di chiusura dell'esercizio di tutte le società del Gruppo, già approvati dalle rispettive Assemblee dei Soci, opportunamente rettificati ove necessario per omogeneizzarne i criteri di valutazione ai fini delle operazioni di consolidamento.



PRINCIPI DI CONSOLIDAMENTO
Principi generali
Nella redazione del bilancio consolidato gli elementi patrimoniali ed economici delle imprese incluse nell’area di consolidamento sono ripresi integralmente secondo il metodo della integrazione lineare.
Le quote di patrimonio netto di competenza di azionisti terzi sono iscritte in un’apposita voce del patrimonio netto consolidato. Nel conto economico consolidato viene indicata separatamente la quota di risultato di competenza di azionisti terzi.
Le partecipazioni in imprese Collegate sono valutate con il metodo del patrimonio netto.
I bilanci delle Società estere sono convertiti con il metodo del cambio corrente il quale prevede la conversione di tutte le attività e passività al cambio in essere alla data di bilancio, nonché la conversione delle poste di conto economico al cambio medio dell'esercizio. Le differenze di cambio, emergenti dalla conversione dei patrimoni netti con i cambi storici di formazione rispetto a quelli adottati alla data di riferimento del bilancio consolidato, sono imputate direttamente al patrimonio netto consolidato alla voce “Riserva di conversione”.
Translation - English
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AS AT 31 DECEMBER 2008


CONTENT AND FORMAT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
The Consolidated Financial Statements as at 31 December 2008 have been drawn up in accordance with the regulations established by the Italian Civil Code and Italian Legislative Decree 127/1991, supplemented by the Accounting Standards drawn up by the Italian National Board of Chartered Accountants, as revised by the Italian Accounting Standard Setter (OIC) to comply with the provisions of Italian Legislative Decree 6 of 17 January 2003.

The values of the financial statement items are stated in Euro units.

Establishment of the scope of consolidation
The Consolidated Financial Statements have been drawn up taking into account the financial statements of XXXX S.p.A., holding company, the financial statements of XXXXX S.p.A., group parent company, 97% directly controlled with absolute title, and the financial statements of the subsidiary and affiliated companies.

The structure of the Group may be summarised as follows:
……

Changes to the scope of consolidation

During the year 2008 control was acquired of the company XXXXX SA.

Financial statements used for the consolidation
For the preparation of the consolidated financial statements, the financial statements as at 31 December 2008, the year end date for all the Group companies, were used. These financial statements were already approved by the respective Shareholders’ Meetings, and adjusted where necessary to bring their valuation criteria into line for the purposes of the consolidation.

BASIS OF CONSOLIDATION
General principles
In drawing up the consolidated financial statements the balance sheet and profit and loss items of the entities included within the scope of consolidation have been stated in full on a line by line basis.
The portions of shareholders’ equity attributable to minority shareholders have been stated in a specific item of the consolidated shareholders’ equity. The portion of the profit or loss due to the minority shareholders has been stated separately in the consolidated profit and loss account.
The equity investments in Affiliated companies have been measured at equity.
The financial statements of the foreign companies have been translated using the current exchange rate method, which involves the translation of all the assets and liabilities at the exchange rate as at the balance sheet date, and the translation of profit and loss account items at the average exchange rate for the year. The exchange differences, resulting from the translation of the shareholders’ equity items originally translated at historical exchange rates compared to those adopted at the consolidated balance sheet date, have been recognised directly in the consolidated shareholders’ equity item “Translation reserve”.
Italian to English: Financial Statement Captions
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - Italian
STATO PATRIMONIALE ATTIVO

A) Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti
(di cui già richiamati )
B) Immobilizzazioni, con separata indicazione di quelle concesse in locazione finanziaria
I. Immateriali
- immateriali
- fondi di ammortamento
- fondi di svalutazione

II. Materiali
- materiali
- fondi di ammortamento
- fondi di svalutazione

III. Finanziarie
Totale immobilizzazioni (B)

C) Attivo circolante
I. Rimanenze
II. Crediti
- entro 12 mesi
- oltre 12 mesi

III. Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni
IV. Disponibilità liquide
Totale attivo circolante (C)
D) Ratei e risconti
Totale attivo

STATO PATRIMONIALE PASSIVO

A) Patrimonio netto
I. Capitale
II. Riserva da sovrapprezzo delle azioni
III. Riserve di rivalutazione
IV. Riserva legale
V. Riserve statutarie
VI. Riserva per azioni proprie in portafoglio
VII. Altre riserve
VIII. Utili (perdite) portati a nuovo
IX. Utile (perdita) dell'esercizio
Totale

B) Fondi per rischi e oneri
C) Trattamento di fine rapporto di lavoro subordinato
D) Debiti
- entro 12 mesi
- oltre 12 mesi

E) Ratei e risconti
Totale passivo

CONTI D'ORDINE

1) Fidejussioni prestate
2) Avalli prestati
3) Altre garanzie personali prestate
4) Garanzie reali prestate
5) Altri rischi
6) Impegni
7) Beni di terzi presso l’impresa
8) Conti di raccordo norme civili e fiscali
9) Altri conti d'ordine
Totale conti d'ordine

CONTO ECONOMICO

A) Valore della produzione
1) Ricavi delle vendite e delle prestazioni
2) Variazione delle rimanenze di prodotti in corso di lavorazione, semilavorati e finiti
3) Variazioni dei lavori in corso su ordinazione
4) Incrementi di immobilizzazioni per lavori interni
5) Altri ricavi e proventi:
Vari
Contributi in conto esercizio

Totale valore della produzione

B) Costi della produzione
6) Per materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci
7) Per servizi
8) Per godimento di beni di terzi
9) Per il personale
a) Salari e stipendi
b) Oneri sociali
c) Trattamento di fine rapporto
d) Trattamento di quiescenza e simili
e) Altri costi

10) Ammortamenti e svalutazioni:
a) Ammortamento delle immobilizzazioni immateriali
b) Ammortamento delle immobilizzazioni materiali
c) Altre svalutazioni delle immobilizzazioni
d) Svalutazioni dei crediti compresi nell’attivo circolante e delle disponibilità liquide

11) Variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie, di consumo e merci
12) Accantonamento per rischi
13) Altri accantonamenti
14) Oneri diversi di gestione
Totale costi della produzione
Differenza tra valore e costi della produzione (A - B)
C) Proventi e oneri finanziari
15) Proventi da partecipazioni:
- da imprese controllate
- da imprese collegate
- da terzi

16) Altri proventi finanziari:
a) da crediti iscritti nelle immobilizzazioni
- da imprese controllate
- da imprese collegate
- da controllanti
- da terzi
b) da titoli iscritti nelle immobilizzazioni
c) da titoli iscritti nell'attivo circolante
d) proventi diversi dai precedenti:
- da imprese controllate
- da imprese collegate
- da controllanti
- da terzi


17) Interessi e altri oneri finanziari:
- verso imprese controllate
- verso imprese collegate
- verso controllanti
- verso terzi


17-bis) Utili e perdite su cambi
Totale proventi e oneri finanziari (15 16-17 /-17-bis)

D) Rettifiche di valore di attività finanziarie
18) Rivalutazioni:
a) di partecipazioni
b) di immobilizzazioni finanziarie
c) di titoli iscritti nell'attivo circolante

19) Svalutazioni:
a) di partecipazioni
b) di immobilizzazioni finanziarie
c) di titoli iscritti nell'attivo circolante

Tot. rettifiche di valore di attività finanziarie (18-19)

E) Proventi e oneri straordinari
20) Proventi
21) Oneri

Totale delle partite straordinarie (20-21)

Risultato prima delle imposte (A-B±C±D±E)

22) Imposte sul reddito dell'esercizio correnti, differite e anticipate

23) Utile (Perdita) dell'esercizio

Translation - English
BALANCE SHEET ASSETS

A) Subscribed capital, unpaid
(of which already called in )
B) Fixed assets (with leased assets shown separately)

I. Intangible
- intangible
- accumulated amortisation
- write-down provisions

II. Tangible
- tangible
- accumulated depreciation
- write-down provisions

III. Financial
Total fixed assets (B)

C) Current assets
I. Stock
II. Receivables
- within 12 months
- over 12 months

III. Financial assets that are not fixed assets
IV. Cash and cash equivalents
Total current assets (C)
D) Accruals and deferrals
Total assets

BALANCE SHEET LIABILITIES

A) Shareholders' Equity
I. Capital
II. Share premium reserve
III. Revaluation reserves
IV. Legal reserve
V. Reserves required by the Articles of Association
VI. Reserve for treasury shares held
VII. Other reserves
VIII. Profit (loss) brought forward
IX. Profit (loss) for the year
Total

B) Provisions for risks and charges
C) Post employment benefits
D) Payables
- within 12 months
- over 12 months

E) Accrued liabilities and deferred income
Total liabilities

MEMORANDUM ACCOUNTS

1) Sureties provided
2) Endorsements provided
3) Other personal guarantees provided
4) Secured guarantees provided
5) Other risks
6) Commitments
7) Third party assets held by the company
8) Reconciliation accounts between statutory and tax regulations
9) Other memorandum accounts
Total memorandum accounts

PROFIT AND LOSS ACCOUNT

A) Value of production
1) Revenues from sales and services
2) Change in the stock of in process, semi-finished and finished products
3) Changes in contract work in progress
4) Internally produced fixed assets
5) Other revenues and income:
Sundry items
Contributions for operating expenses

Total value of production

B) Costs of production
6) For raw materials, consumables and goods
7) For services
8) For use of third-party assets
9) Personnel costs
a) Wages and salaries
b) Social security costs
c) Post employment benefits
d) Provisions for pensions and similar costs
e) Other costs



10) Amortisation/Depreciation and write-downs:
a) Amortisation of intangible fixed assets
b) Depreciation of tangible fixed assets
c) Other write-downs of fixed assets
d) Write-downs of receivables included in current assets and cash and cash equivalents

11) Changes in the stock of raw materials, consumables and goods
12) Provisions for risks
13) Other provisions
14) Sundry operating costs
Total costs of production
Difference between the value and costs of production (A - B)
C) Financial income and charges
15) Income from equity investments:
- from subsidiaries
- from affiliates
- from third parties

16) Other financial income:
a) from receivables recognised as fixed assets
- from subsidiaries
- from affiliates
- from parent companies
- from third parties
b) from securities recognised as fixed assets
c) from securities recognised as current assets
d) other income:
- from subsidiaries
- from affiliates
- from parent companies
- from third parties

17) Interest payable and other financial charges:
- to subsidiaries
- to affiliates
- to parent companies
- to third parties

17 a) Profit and loss on exchange
Total financial income and charges (15 16-17 /-17a)

D) Value adjustments to financial assets
18) Revaluations:
a) of equity investments
b) of financial fixed assets
c) of securities recognised as current assets

19) Write-downs:
a) of equity investments
b) of financial fixed assets
c) of securities recognised as current assets
Total value adjustments to financial assets (18-19)


E) Extraordinary income and charges
20) Income
21) Charges

Total of extraordinary items (20 -21)

Pre-Tax profit (loss) (A-B±C±D±E)


22) Income taxes for the year (current, deferred and prepaid)

23) Profit (Loss) for the year

Italian to English: Statement of Defence
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
COMPARSA DI COSTITUZIONE E RISPOSTA

nell’interesse di YYYYY S.r.l.

Con ricorso ex artt. 700 e 669 ter cpc XXXXXX srl ( di seguito: “XXXXXX”) ha chiesto al Tribunale di Milano:
“ in via principale
- accertare e dichiarare che la divulgazione da parte di YYYYYY srl delle circostanze e notizie su XXXXXXX contenute nel documento datato 21 Novembre 2005 di cui meglio in premessa costituisce atto di concorrenza sleale e/o in violazione dei principi a tutela della correttezza professionale e/o delle norme sulla pubblicità ingannevole;
per l’effetto


- ordinare a YYYYYYYY srl di indicare i soggetti ai quali è stato inviato il comunicato/ciclostilato di cui sopra;

- ordinare a YYYYYYYY srl di non continuare o non reiterare tale illecita attività;

- disporre i provvedimenti più opportuni per eliminare gli effetti dannosi prodottisi a seguito dell’illecito commesso, ivi compreso l’ordine a “YYYYYYYY” di inviare con le stesse modalità ai destinatari della precedente comunicazione una formale rettifica nella quale si precisi che le circostanze e notizie su XXXXXXXX non erano esatte nonché ordinare a “YYYYYYYY” la pubblicazione su quotidiani a diffusione nazionale di messaggio correttivo ovvero del provvedimento cautelare;

- fissare la penale pecuniaria a favore di XXXXXXXX ed a carico di “YYYYYYYY” ove quest’ultima ponesse nuovamente in essere la suddetta condotta illecita”

Con la presente comparsa di risposta YYYYYYYY S.r.l., in persona dell’ amministratore, ZZZZZZZ, si costituisce in giudizio impugnando e contestando sotto ogni profilo quanto dedotto e argomentato dalla ricorrente in quanto infondato in fatto ed in diritto chiedendo, altresì, il rigetto delle avverse richieste per i motivi a seguire.

Translation - English
STATEMENT OF DEFENCE

on behalf of YYYYY S.r.l.

By petition pursuant to Articles 700 and 669 ter of the Code of Civil Procedure, XXXXXX srl (hereafter: “XXXXXX”) requested the Court of Milan:
“on the main issue
- to establish and declare that the disclosure by YYYYYY srl of the facts and information concerning XXXXXXX contained in the document dated 21 November 2005, further detailed in the preliminary remarks, constitutes an act of unfair competition and/or breach of the principles safeguarding professional integrity and/or the regulations governing misleading advertising;
and as a result

- to order YYYYYYYY srl to identify the persons to whom the statement/document referred to above was sent;

- to order YYYYYYYY srl to cease and not repeat this unlawful activity;

- to order the most appropriate measures to eliminate the injurious effects caused by the offence committed, including ordering “YYYYYYYY” to send a formal correction to the recipients of the previous statement, specifying that the facts and information concerning XXXXXXXX were not accurate, and to order “YYYYYYYY” to publish this correction or the precautionary measure;




- to set the monetary penalty to be paid to XXXXXXXX by “YYYYYYYY” should the latter repeat the aforesaid acts of unfair competition”

By virtue of this statement of defence, YYYYYYYY S.r.l., represented by the director, ZZZZZZ, appears before the Court contesting and challenging the arguments and conclusions made by the petitioner in every respect, as they are groundless in fact and in law, and also requesting the rejection of the opposing party's motions for the reasons set out below.


Glossaries Dominic Currie Financial
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsTranslators and Co
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit
Website http://www.currietranslations.com
CV/Resume English (DOC)
Training sessions attended Upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009
Social media marketing for translators: Do's and (mostly) Dont's [download]
How to Make Awesome Connections and Be Successful at Any Conference
LinkedIn: transparency and creativity to win more clients [download]
Professional practices Dominic Currie endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Senior In-House Italian-to-English Translator and Editor (STAR Italia S.r.l.) specialising in financial, legal and scientific translations.

Native English speaker with 9 years full-time experience as a translator in Italy, 12+ years experience in the finance sector in the UK, and 8+ years academic study and research experience in environmental science and economics in the UK.

KEY SECTORS Financial: banking, investments, accounting, company administration, economics, and sustainable development.

Legal: intellectual property litigation, contracts, and general legal.

Scientific: environment and ecology, biology, and chemistry.

RECENT PROJECTS Financial
Financial statements, annual reports, special reports (social-environmental and corporate governance), prospectuses, directors’ and auditors’ reports, due diligence reviews, memorandums and articles of association, offering circulars, contracts, internal policies and procedures, investment policies, minutes of shareholder and directors' meetings, national regulations/legislation, and press releases.

Legal
Writs of summons, defence statements, briefs, expert witness opinions, legal opinions, contracts, leases, and purchase/sale agreements.

Scientific
Environmental assessments, species action plans, and scientific opinions.

PROFESSIONAL EXPERIENCE Translation
- Full-time translator and editor, Italy (9 yrs).
From Sep. 2012 to date: Senior In-House Italian-English Financial/Legal Translator and Editor
From Oct 2004 to Aug 2012: Freelance Italian-English Financial/Legal Translator and Editor, working directly for Italian legal firms, patent and trademark attorneys, and Fiat Group Marketing & Corporate communications, and indirectly through translation agencies for Italian multinationals.

Investment Banking
Over 12 years experience in offshore company, trust and investment fund administration in Jersey, Channel Islands, UK, including:

- preparation, review and maintenance of company, trust, and investment fund documentation such as resolutions, minutes, agreements, deeds, memorandums and articles of association, prospectuses, and offering documents;
- handling of share issues on the London Stock Exchange for investment funds;
- processing of corporate actions in different markets around the world;
- valuations and price calculations for complex investment funds with international shares, bonds, futures, options and warrants;
- bookkeeping and accounts preparation for publicly listed companies.

Research
Over 4 years experience as a research assistant in environmental and conservation economics at the University of Kent (Canterbury, UK) and the Durrell Wildlife Conservation Trust (Jersey, UK), including:

- cost/benefit analysis of black rhino conservation, with article published in the Royal Geographical Society’s magazine Geographical;
- analysis of economics of wild meat consumption in central Africa leading to publication of the article “Bushmeat and food security in the Congo Basin” in the journal Environmental Conservation.

EDUCATION AND QUALIFICATIONS Academic
1998 - Masters in Conservation Biology (Merit), University of Kent, Canterbury, UK
1993 - BSc (Hons) in Environmental Science with French, University of Wolverhampton, UK

Professional
1995 - Investment Advice Certificate, from the Securities Institute, UK
1993 - Diploma in Administration of Investment Funds, from the Jersey Offshore Fund Managers, UK
1985 - Diploma in Administration of Trusts and Companies, from the Institute of Bankers, UK
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 274
PRO-level pts: 270


Language (PRO)
Italian to English270
Top general fields (PRO)
Bus/Financial135
Law/Patents87
Other40
Tech/Engineering4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)87
Law: Contract(s)63
Law (general)40
Business/Commerce (general)36
Accounting24
Law: Patents, Trademarks, Copyright12
Engineering (general)4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: banking, finance, financial, contracts, agreements, legal, patent and trademark law, contract law, corporate law, investment banking, corporate finance, investments, private banking, asset management, financial services, financial markets, offering circular, securities, stock market, investment, prospectus, annual report, financial statements, accounts, audit report, corporate, accounting, information memorandum, sale and purchase agreement, tender offer, listing, economics, regulation, private banking, fund management, funds, fund of funds, loan agreement, clinical trial agreement, economia, finanza, finanziario, borsa, mercato, bilancio, finanziamento, titoli, contratto, banca, assicurazione, statuto, comunicato stampa, sperimentazione clinica


Profile last updated
Sep 15



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs