Member since Mar '09 Working languages: Portuguese to EnglishSpanish to EnglishHebrew to EnglishEnglish (monolingual)Spanish (monolingual) Portuguese (monolingual)English to SpanishEnglish to Portuguese Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Melissa Mann Communication With Style And Finesse Brazil Local time: 02:57 BRST (GMT-2)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Melissa Mann | | Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | History | | Law (general) | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Economics | | Medical (general) | Government / Politics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Agriculture | Livestock / Animal Husbandry | | Insurance | Food & Dairy | | Energy / Power Generation | Aerospace / Aviation / Space | | Law: Contract(s) | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Patents | | Transport / Transportation / Shipping | Investment / Securities | | Management | SAP | | Marketing / Market Research | Human Resources | | Manufacturing | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals | General / Conversation / Greetings / Letters | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama | | Telecom(munications) | Construction / Civil Engineering | | Linguistics | Psychology | | Slang |
More Less | | PRO-level points: 400, Questions answered: 281, Questions asked: 56 | 32 entries More Less | | Wire transfer, Money order, Check | Sample translations submitted: 13 | Portuguese to English: Rule 144A Deposit Agreement / Contrato de Depósito Norma 144A | Source text - Portuguese Cláusula 2.5 Assinatura e Entrega de GDRs Norma 144A.
O Depositário fez acordos com o Custodiante para confirmar ao Depositário (i) que um depósito de Ações foi feito segundo a Cláusula 2.3 deste instrumento, (ii) que tais Ações foram registradas em nome do Depositário, do Custodiante ou de um nomeado de qualquer um deles no livro de registro de acionistas mantido pela ou em nome da Sociedade, se Ações nominativas forem depositadas ou se o depósito for feito mediante transferência escritural, confirmação dessa transferência nos livros da CBLC, e (iii) a pessoa ou pessoas para a qual ou segundo cuja ordem por escrito os GDR(s) Norma 144A é (são) entregue(s) e a quantidade de GDSs Norma 144A a ser consubstanciadas por eles, ou, se o sistema de liquidação escritural da DTC estiver disponível para as GDSs Norma 144A, cuja conta do Participante da DTC deve ser creditada com as GDSs Norma 144A, e a quantidade de GDSs Norma 144A a ser consubstanciada nos registros da DTC e nos registros do Depositário com relação ao GDR Norma 144A Mestre. Essa notificação será feita por carta, cabograma, telex, mensagem SWIFT ou, por conta e risco da pessoa que fizer o depósito, por transmissão de fax ou outros meios de transmissão eletrônica. Quando do recebimento da referida notificação do Custodiante, do certificado e do acordo descrito no próximo parágrafo, o Depositário deverá, sujeito a este Contrato de Depósito Norma 144A, (i) caso o sistema de liquidação escritural não esteja disponível para as GDSs Norma 144A de acordo com a Cláusula 2.2, assinar e entregar em seu Escritório Principal de Nova York, para ou à ordem da(s) pessoa(s) nomeada(s) na notificação entregue ao Depositário, GDR(s) Norma 144A registrado(s) no(s) nome(s) solicitados por essa(s) pessoa(s) e que consubstanciem a quantidade total de GDSs Norma 144A à qual essa pessoa tem direito, ou (ii) caso o sistema de liquidação escritural para as GDSs Norma 144A esteja disponível, (x) ajustar seus registros de forma a refletir esse depósito para comprovar a quantidade total de GDSs Norma 144A em circulação e (y) instruir a DTC a ajustar seus registros de forma a refletir o aumento ou qualquer alteração na alocação na conta do Participante da DTC a ser creditada com esse aumento, mas, em qualquer caso, (A) somente mediante pagamento ao Depositário de todas as taxas, encargos, despesas, impostos e tributos governamentais relacionados ao depósito e à transferência das Ações depositadas, e (B) sujeito às leis aplicáveis, aos termos deste Contrato de Depósito Norma 144A e aos termos do Estatuto Social e dos Títulos Depositados Norma 144A.
O Depositário não assinará nem entregará um GDR Norma 144A nem ajustará seus registros relativos a qualquer depósito de Ações (à exceção de (i) uma distribuição de Ações de acordo com as Cláusulas 4.2, 4.3 ou 4.11, (ii) um depósito de Ações emitidas quando do exercício dos direitos estabelecidos na Cláusula 4.4, ou (iii) um depósito de acordo com os termos previstos na Cláusula 5.8), a menos que uma certificação e anuência por escrito, substancialmente na forma do Anexo D-1 (exceto no caso dos Depósitos Iniciais) sejam entregue ao Depositário pela ou em nome da pessoa que será a Proprietário Beneficiário das GDSs Norma 144A emitidas.
Cláusula 2.6 Transferência, Agrupamento e Desmembramento de GDRs Norma 144A.
(b) Agrupamento e Desmembramento. O Agente de Registro registrará o agrupamento ou o desmembramento dos GDRs Norma 144A (e das GDSs Norma 144A por eles representadas) nos livros mantidos para essa finalidade, e o Depositário cancelará os GDRs Norma 144A e assinará novos GDRs Norma 144A representativos da quantidade de GDSs Norma 144A solicitada, mas que, no total, não exceda a quantidade de GDSs Norma 144A representadas pelos GDRs Norma 144A cancelados pelo Depositário, fará com que o Agente de Registro co-assine esses novos GDRs Norma 144A e Entregará esses novos GDRs Norma 144A para ou à ordem da pessoa com o direito de recebê-los, se cada uma das seguintes condições for satisfeita: (i) os GDRs Norma 144A terem sido devidamente Entregues pelo Detentor (ou por um procurador devidamente autorizado do Detentor) ao Depositário, em seu Escritório Principal de Nova York, a fim de efetuar o respectivo desdobramento ou o agrupamento, e (ii) todas as taxas, encargos e despesas aplicáveis incorridos pelo Depositário e todos os impostos e encargos governamentais aplicáveis (conforme estabelecido na Cláusula 5.5 e no Anexo B deste instrumento) estarem pagos, sujeito, entretanto, em cada caso, aos termos e às condições dos GDRs Norma 144A aplicáveis, deste Contrato de Depósito Norma 144A e às leis aplicáveis, em cada caso, conforme em vigor naquela época. | Translation - English Article 2.5 Signature and Delivery of Rule 144A GDRs.
The Depository entered into agreements with the Custodian so as to confirm, before the Depository, (i) that the Shares were deposited pursuant to Article 2.3 herein, (ii) that said Shares were registered in the name of the Depository, Custodian or an entity designated by either of the aforementioned in the shareholders’ registry maintained by the Corporation or in the name thereof, where nominative Shares were deposited or where the deposit was made by means of book-entry transfer, with confirmation of said transfer inscribed in the Companhia Brasileira de Liquidação e Custódia (Brazilian Clearing and Depository Corporation; CBLC) registry, and (iii) the person or persons to whom or to whose written order the Rule 144A GDR(s) is(are) delivered and the quantity of Rule 144A GDSs to be comprised thereby, or, if the Depository Trust Company’s (DTC’s) book-entry clearing system is available for Rule 144A GDSs, whose DTC Participant’s account should be credited with the Rule 144A GDSs, the quantity of Rule 144A GDSs to comprise the DTC registries and the Depository’s registry with respect to the Master Rule 144A GDR. This notification shall be sent via letter, cable, Telex, SWIFT or, at the expense and risk of the person making the deposit, by fax or other electronic means. With respect to receipt of the aforementioned notification from the Custodian of the certificate and of the agreement set forth in the following paragraph, the Depository, subject to this Rule 144A Deposit Agreement, (i) if the book-entry clearing system not be available for the Rule 144A GDSs pursuant to Article 2.2, shall sign and deliver, to its principal New York office, in the name of the person(s) named in the notification of delivery to the Depository, the Rule 144A GDR(s) registered in the name(s) so requested by said person(s) and that comprise the total amount of the Rule 144A GDSs to which said person has the right, or (ii) if the book-entry clearing system for the Rule 144A GDSs be available, (x) shall change its registries so as to reflect this deposit as proof of the total amount of Rule 144A GDSs in circulation and (y) shall instruct DTC to adjust its registries so as to reflect the increase or other alteration to allocation in the DTC Participant’s account to be credited with said increase, but, in any case, (A) only by means of payment, to the Depository, of all government fees, surcharges, expenses, taxes and considerations related to the deposit and transfer of the deposited Shares, and (B) subject to applicable laws, under the terms of this Rule 144A Deposit Agreement and the terms of the Articles of Incorporation and Rule 144A Deposited Securities.
The Depository shall not sign or deliver a Rule 144A GDR nor shall said Depository change its registries regarding any Share deposit (save for (i) a distribution of Shares pursuant to Articles 4.2, 4.3 or 4.11, (ii) the deposit of Shares issued in exercise of the rights set forth in Article 4.4., or (iii) deposit in accordance with the terms set forth in Article5.8), unless a written certificate and agreement, whose content follows that set forth in the form in Exhibit D-1 (save for the case of Initial Deposits), be delivered to the Depository by, or in the name of, the person who shall be the Beneficial Owner of the issued Rule 144A GDSs.
Article 2.6 Transfer, Combination and Split-Up of Rule 144A GDRs.
(b) Combination and Split-Up. The Registrar shall register the combination or split-up of the Rule 144A GDRs (and the Rule 144A GDSs represented thereby) in the registries maintained for this purposes, and the Depository shall cancel the Rule 144A GDRs and shall assign new Rule 144A GDRs representative of the quantity of Rule 144A GDSs solicited, which, in total, shall not exceed the quantity of Rule 144A GDSs represented by the Rule 144A GDRs cancelled by the Depository, and will require the Registrar cosign the new Rule 144A GDRs and deliver the new Rule 144A GDRs to the order of the person with the right to receive such, provided each of the following conditions be satisfied: (i) the Rule 144A GDRs be duly delivered by the Holder (or by an attorney-in-fact duly authorized by the Holder) to the Depository, in its primary Nova York office in order to effectuate the respective split-up or combination, and (ii) all applicable fees, surcharges and expenses incurred by Depository and all applicable government taxes and considerations (pursuant to the provisions set forth in Clause 5.5 and Exhibit B of this instrument) be paid, nevertheless subject, under all circumstances, to the terms and conditions of the applicable Rule 144A GDRs, this Rule 144A Deposit Agreement and applicable laws in effect at the time. | | Portuguese to English: Shareholders' Meeting / Assembléia dos Sócios | Source text - Portuguese 11ª - ASSEMBLÉIA DOS SÓCIOS: A Assembléia dos sócios será competente para deliberar sobre: a) Reforma do Contrato Social; b) medidas tendentes ao aumento ou diminuição do capital social; c) tomada das contas anuais e destinação do Resultado do exercício; d) eleição e destituição dos membros da diretoria e do conselho geral; e) aprovação das demonstrações financeiras apresentadas pela diretoria; f) dissolução da sociedade; g) eleição dos auditores; i) demais casos de relevante interesse social. § 1º - A assembléia dos sócios será instalada e presidida pelo diretor presidente, ou na sua ausência, por qualquer diretor, o qual convidará um dos presentes para secretariar os trabalhos. § 2º - cada quotista PODERÁ fazer-se representar nas assembléias dos sócios na forma da lei, desde que o respectivo instrumento de mandato seja depositado na sede social, dentro do prazo de até 3 (três) dias da realização desses conclaves. § 3º - Nas deliberações da assembléia dos sócios, cada quota dá direito a um voto. § 4º - As deliberações da assembléia dos sócios, ressalvadas as exceções previstas em lei, são tomadas por maioria absoluta de votos, não se computando os votos em branco. § 5º - A assembléia dos sócios reunir-se-á ordinariamente, em um dos 4 (quatro) meses seguintes ao término do exercício social e, extraordinariamente, nos casos legais, guardados os preceitos de direito nas respectivas convocações, que serão feitas pelo diretor presidente, ou por 2 (dois) diretores.
12ª- EXERCÍCIO SOCIAL E BALANÇO: O exercício social começará em 1º de outubro e terminará em 30 de setembro do ano civil seguinte. § 1º - Ao fim de cada exercício social, a diretoria fará elaborar, de conformidade com os preceitos legais, o balanço patrimonial, a demonstração dos lucros ou prejuízos acumulados, a demonstração do resultado do exercício e a demonstração das origens e aplicações de recursos. § 2º - A diretoria poderá mandar levantar balanças extraordinários em qualquer período, observando nesse caso, as respectivas disposições legais, podendo proceder a distribuição intermediária do lucro apurado nesses balanços. § 3º - Do lucro líquido apurado, 5% (cinco por cento) serão aplicados na constituição da reserva legal até esta atingir 20% (vinte por cento) do capital social. § 4º - O lucro líquido restante em cada exercício social, terá o destino que por proposta da diretoria for deliberado pela assembléia dos sócios, que poderá, inclusive, mandar transferi-lo para alguma reserva existente, ou que venha a criar. | Translation - English 11th - SHAREHOLDERS’ MEETING: The shareholders’ meeting shall have the power to deliberate on: a) changes to the Articles of Incorporation; b) measures seeking to increase or decrease the capital stock; c) preparation of annual balance statements and appropriation of fiscal-year profits; d) election and dismissal of managing directors and members of the board of directors; e) approval of the financial statements submitted by the management; f) corporate dissolution; g) election of auditors; i) all other matters of corporate interest. § 1º - The shareholders’ meeting shall be called to session and presided over by the chief executive officer or, in the absence thereof, by any director, who shall invite one of the attendees to serve as the meeting’s secretary. § 2º - Each shareholder MAY be represented in the shareholders’ meetings pursuant to law, provided the respective power of attorney be deposited at corporate headquarters at least 3 (three) days prior to the date the meeting is convened. § 3º - At deliberations during the shareholders’ meeting, each share shall have the right to one vote. § 4º - Decisions at the shareholders’ meeting, save for the exceptions set forth in law, shall be made by absolute majority of the votes, not counting blank votes. § 5º - The shareholders shall hold an ordinary shareholders’ meeting within 4 (four) months following the end of the fiscal year and shall hold an extraordinary meeting when legally applicable, in accordance with the legal precepts concerning the respective sessions, which shall be called to session by the chief executive officer or by 2 (two) directors.
12th - FISCAL YEAR AND FINANCIAL STATEMENTS: The fiscal year shall commence on October 1 and shall end on September 30 of the following calendar year. § 1º - At the end of each fiscal year, pursuant to legal provisions, management shall prepare the balance sheet, the income (or profit and loss) statement, the statement of retained earnings and the cash flow statement. § 2º - Management may demand financial statements be prepared during any period, in accordance, in said cases, with the respective legal provisions, and may proceed to intermediate appropriation of the net income calculated in said statements. § 3º - Of the net income calculated, 5% (five percent) shall be applied to constitute the corporation’s legal reserve until such reaches 20% (twenty percent) of the capital stock. § 4º - The remaining net profit in each fiscal year shall be destined for the use proposed by management and deliberated at the shareholders’ meeting, which may even transfer such to an existent reserve or to some reserve established at a later date. | | Portuguese to English: Technical (Patents and Trademarks) / Técnico (Patentes e Marcas) | Source text - Portuguese Trata o presente pedido de uma fita de reforço para um fecho deslizante que compreende uma película de elastômero de poliamida apresentando um modulo de elasticidade na flexão na faixa de 6.000 a 9.000 kg/cm2.
O exame de pedido tem por base o relatório descritivo (fls. 07/26), quadro reivindicatório (fls. 27/28), desenhos (fls. 29/30) e resumo (fls. 31), constantes da petição no #####3, de [data] (fls. 01/31).
Analisando a matéria pleiteada e os documentos US ######1 e US ######2 encontradas nas buscas realizadas, temos as seguintes considerações a fazer:
• US ######1 descreve uma fita de reforço para fecho deslizante que compreende uma combinação de uma película de elastômero apresentando um módulo de elasticidade na faixa de 3000 a 5000k Kg/cm2 com uma película de adesivo. A diferença entre a matéria pleiteada e a constante da referência descrita reside no valor do módulo de elasticidade, que no caso do pedido em tela compreende uma faixa de 6000 a 9000 Kg/cm2. Entretanto, tal diferença não constitui novidade, uma vez que já são conhecidas em US ######2, que prevê a utilização de elastômero em fecho tipo zipper, cujo módulo de elasticidade chega a 10000 Kg/cm2.
• Conforme podemos constatar as características pleiteadas na reivindicação principal são abrangidas pelas referências acima descritas, não acarretando atividade inventiva no objeto. Logo, não apresenta características de patenteabilidade, pois contraria os dispostos nos artigos 8o e 13 da LPI.
• Quanto às reivindicações dependentes 2 a 7, vemos que tratam de detalhes adicionais daqueles previstos na reivindicação principal, os quais não conseguem evidenciar características de atividade inventiva que justificassem a concessão de uma patente, além de também se encontrarem antecipados por US ######1.
Face ao acima exposto, somos de opinião que o objeto do pedido requerido apesar de apresentar aplicabilidade industrial, não apresenta atividade inventiva perante o estado da técnica, principalmente US ######1 e US ######2, característica essencial a sua patenteabilidade, contrariando, assim, os artigos 8o e 13 da LPI.
O depositante deve se manifestar quanto ao contido neste parecer em até 90 (noventa) dias, a partir da data de publicação na RPI, de acordo com o Art. 36 da LPI.
Quando da manifestação sobre o parecer técnico, o depositante deverá apresentar o instrumento de procuração, no original, translado ou fotocópia autenticada, conforme o estabelecido no artigo 216, § 1, da Lei 9279 de 14 de maio de 1996 (Lei da Propriedade Industrial). Caso seja apresentada uma fotocópia do instrumento de procuração, a mesma deverá estar de acordo com a legislação vigente (parágrafo único do art. 5o do Decreto no 83936, de 06 de setembro de 1979 e/ou art. 22, § 3, de Lei 9284, de 29 de janeiro 1999). Esclarecemos que a fotocópia de um documento de representação legal deve ser autenticada, sob pena de ser arquivado o pedido de patente, conforme parecer da Procuradoria - Nota INPI/PROC/DICONS No 435/04. | Translation - English This application is for a reinforcing tape for a slide fastener that is comprised of a polyamide elastomer film with a bending modulus of elasticity between 6,000 and 9,000 kg/cm2.
The application was analyzed pursuant to the descriptive report (pages 07-26), claims (pages 27-28), drawings (pages 29-30) and summary (page 31), which comprise Application No. #####3, dated [date] (pages 01-31).
The following considerations are the result of the analysis of the material claimed and of documents US ######1 and US ######2 found in the search:
• US ######1 describes a reinforcing tape for a slide fastener comprised of a combination elastomer film with a bending modulus of elasticity between 3,000 and 5,000 kg/cm2 with an adhesive tape. The difference between the material claimed and the material in reference lies in the value of the modulus of elasticity, which in the claim in question ranges between 6,000 and 9,000 kg/cm2. However, said difference is not a novelty, given that such is already available in US ######2, which describes the use of elastomer in a zipper snap, with a modulus of elasticity of 10,000 kg/cm2.
• As it is clear that the characteristics claimed in the main claim are encompassed by the aforementioned reference, they do not constitute an invention. Therefore, the characteristics described in this application are not subject to patent as they run contrary to the provisions set forth in Articles 8 and 13 of the Industrial Property Law (LPI).
• With respect to dependant claims 2 through 7, it is clear that they concern details in addition to those set forth in the main claim and do not evidence an invention to justify a patent, in addition to their being included in US ######1.
Given the foregoing, we are of the opinion that the subject of the application, despite its being industrially applicable, does not comprise an invention in the face of prior art, primarily US ######1 and US ######2, an invention being essential for a claim to be subject to patent, thereby running contrary to Articles 8 and 13 of the LPI.
The applicant must submit a statement in response to this report within 90 (ninety) days as of the date of the publication of these presents in the Industrial Property Journal (RPI), in accordance with Article 36 of the LPI.
With respect to the declaration concerning the technical expert’s report, the applicant shall submit the letter of attorney, whether original, duplicate or notarized copy, pursuant to the provisions set forth in Article 216, § 1, of Law 9279, dated 14 May 1996 (LPI). Should a photocopy of the letter of attorney be submitted, such shall be in accordance with the legislation in effect (Article 5, paragraph 1, of Decree No. 83936), dated 06 September 1979 and/or Articles 22, § 3, of Law 9284, dated 29 January 1999). We underscore that the photocopy of a document attesting to legal representation must be notarized, under penalty of the patent application’s being held in abeyance or being shelved, pursuant to INPI/PROC/DICONS Notification No. 435/04 of the Attorney General’s Office. | | Portuguese to English: Chemical, Biomedical (Patents and Trademarks) / Químico, Biomédico (Patentes e Marcas) | Source text - Portuguese A documentação analisada neste parecer após requerimento de exame através da petição no ###1 de 27/02/2002, constitui-se de resumo, relatório descritivo e quadro reivindicatório numerado 1 a 19 apresentados no depósito e ainda subsídio ao exame técnico apresentado pelo próprio requerente através da petição através da petição no ######2/SP.
O presente pedido refere-se a uma matriz polimérica para distribuição de um agente terapêutico ou profilático, contendo um lipídeo ou outro composto hidrofóbico ou amifílico (sic.) que alterem a cinética de liberação do agente. Este quanto maior sua hidrossolubilidade, é liberado em período mais prolongado do que comparado a uma matriz sem o composto hidrofóbico. Enquanto que agentes de menor hidrossolubilidade são liberados mais rapidamente. O composto hidrofóbico é incorporado a matriz polimérica modificando a difusão de água para dentro da micropartícula e a difusão da droga solubilizada para fora da matriz. A micropartícula é fabricada com diâmetro adequado à via de administração: 0,5 - 8 mícrons para via intra-vascular, 1 a 100 mícrons para as vias subcutânea ou intramuscular, e 0,5 - 5 mm para via oral. A maioria dos polímeros sintéticos preferências são os ácidos polihidroxílicos (co-glicólico do ácido poliláctico, polilactídeo, poliglicolídeo ou póliactídeo (sic.) co-glicolídeo), podendo ser conjugados com polietilenoglicol ou outros materiais que inibem, a absorção pelo sistema retículoendotelial (RES). Estão incluídos também os derivados da celulose, polianidridos, e proteínas como albumina. Os compostos hidrofóbicos podem ser lipídeos (ácidos graxos e derivados, mono, di e triglicerídeos, fosfolipídeos, esfingolipídeos, derivados do colesterol e esteróides, terpenos e vitaminas). São preferen-cialmente utilizados os fosfolipídeos como dipalmitoil-fosfatidilcolina (DPPC), distearoilfosfatidilcolina (DSPC), diaraquidoilfosfatidilcolina (DAPC), di-behenoilfosfatidilcolina (DBPC), districosanoilfosfa-tidilcolina (DTPC), e dilignoceroilfatidilcolina (DLPC), incorporadas num proporção entre 0,01 a 60 (massa lipídeo/massa de polímero), preferencialmente entre 0,1-30 (massa lipídeo/massa de polímero). Também podem ser adicionados polímeros bioadesivos como polianidridos, ácido poliacrílico e derivado. Os agentes terapêuticos podem ser antibióticos, anti-virais, vacinas, vasodilatadores, vasoconstritores, imunomoduladores como os esteróides, antihistamín-icos, cirocinas, broncodilatadores, insulina, e outros. Foram encontrados na busca os seguintes documentos relevantes: [D1 e D2]
O documento D1 refere-se a composições quimioterápicas compreendidas por agentes insolúveis em água e de baixa disponibilidade incorporados em matriz polimérica, de preferência biodegradável para uso em tratamento de tumores sólidos. Polímeros sintéticos e/ou naturais podem ser usados, mas preferencialmente os primeiros, como os ácidos polihidroxílicos (ácido poliláctico, glicólico e copolímeros), polianidridos, poliésteres, poliamidas, etc. Além de agentes quimioterápicos podemos estar presentes outros agentes como moduladores da resposta imune, cirocinas, antibióticos, antivirais, anticorpos, e esteróides. Também são usados plsatificantes (sic.), desintegrantes, surfactantes (polisorbatos), adesivos e revestimentos entéricos.
O documento D2 refere-se a gases usados como agentes para diagnóstico por imagem incorporados em micropartículas formadas pela combinação de polímeros sintéticos ou naturais com lipídeos de modo a aumentar o tempo em que os gases permanecem nas micropartículas circulantes. As micropartículas são fabricadas com diâmetro entre 0,5 a 8 mícrons para administração intra-vascular, e entre 0,5 a 5 mm para administração oral. São preferidos os polímeros sintéticos biodegradáveis como ácidos polihidroxílicos (co-glicólico do ácido poliláctico, polilactídeo ou poliglicolídeo) e de preferência conjugados ao polietilenoglicol ou materiais que inibem a absorção pelo sistema retículoendotelial (RES). Os lipídeos preferidos são os fosfolipídeos como DPPC, DSPC, DAPC, DBPC, DTPC e DLPC), incorporados na razão entre 0,01 a 30 (massa lipídeo/massa de polímero), e mais preferencialmente 0,1 a 10 (massa lipídeo/massa de polímero). A adesão destas micropartículas podem ser aumentadas ou reduzidas pela seleção de polímeros bioadesivos como polianidridos, ácido poliacrílico e derivados.
O uso de matrizes poliméricas para liberar de maneira controlada um agente terapêutico é des-crito em D1, podendo conter inclusive esteróides ou surfactantes, assim como no presente pedido. Com-postos hidrofóbicos, em especial fosfolipídeos, que controlem a liberação do agente são revelados em D2, onde esta é usada contendo gases para diagnóstico por imagem. A matriz do presente pedido difere somente daquela descrita em D2 por ser para liberar agentes terapêuticos. Sabendo que o controle da liberação de um composto seria melhor em uma matriz polimérica contento um composto hidrofóbido do que na matriz sem o fosfolipídeo ou esteróides, a troca do agente a ser liberado de um para diagnós-tico por um terapêutico é óbvia para um técnico no assunto. A matriz polimérica do presente pedido está descrita no estado da técnica e pode ser utilizada na liberação de qualquer agente terapêutico ou profilático. | Translation - English The documentation analyzed in this technical review, subsequent to formal requested submission ###1, on 27 FEBRUARY 2002, consists of the summary, descriptive report, claims 1 through 19, and, furthermore, the technical (prior art) examination submitted by the applicant by means of application ######2/SP, dated 09 APRIL 2008.
This application refers to a polymer matrix for distribution of a therapeutic or prophylactic agent, containing a lipid or other hydrophobic or amphiphilic compound that alters the agent’s liberation kinetic. The greater the compound’s water solubility, the more prolonged the period for liberating the agent as compared to a matrix without a hydrophobic compound. The hydrophobic compound is incorporated into the polymer matrix, modifying the diffusion of water within the microparticle within and the diffusion of the solubilized drug without. The microparticle is manufactured with a diameter that is appropriate for the manner of administration desired: 0.5 – 8 microns for intravenous administration, 1 – 100 microns for sub-superficial or muscle injections, 0.5 – 5 mm for oral administration. The majority of preferential synthetic polymers are polyhydroxilic acids (coglycolics of polylactic acid, polylactide, polyglycolide or coglycolide polylactide), and can be joined with polyethylene glycol or other materials that inhibit absorption by the reticuloendothelial system (RES). Also included are the derivatives of cellulose, polyanhydrides and proteins with albumin. Hydrophobic compounds can be lipids (fatty acids and derivatives, mono-, di- and triglycerides, phospholipids, sphingolipids cholesterol derivatives and steroids, terpens and vitamins). It is preferential to use phospholipids such as dipalmitoylphosphatidylcholine (DPPC), distearoyl-phosphatidylcholine (DSPC), diarachidoylphos-phatidylcholine (DAPC), dibehenoylphos-phatidylcholine (DBPC), ditridecanoylphosphocholine (DTPC) and dilauroylphosphatidylcholine (DLPC), incorporated at a ratio of 0.01 to 60 (lipid mass / polymer mass), preferentially between 0.1 – 30 (lipid mass / polymer mass). Polymer bio-adhesives, such as polyanhydrides, polyacrylic acid and derivatives, can also be added. The therapeutic agents can be antibiotics, antivirals, vaccines, vasodilators, vasoconstrictors, immunomodulators such as steroids, antihistamines, cytokins, bronchodilators, insulin and others. The following relevant documents were found in the search: [D1 and D2]
Document D1 refers to chemical therapeutic compounds comprised of water-insoluble and low bio-available agents incorporated into a preferably biodegradable polymer matrix for use in the treatment of solid tumors. Synthetic and/or natural polymers can be used, but preferentially synthetic polymers, such as polyhydroxilic acids (polylactic acid, glycolic and copolymers), polyanhydrides, polyesters, polyamides, etc. In addition to other chemo-therapeutic agents, other agents may be present, such as immune-response modulators, cytokines, antibiotics, antivirals, antibodies and steroids. Plastifiers, disintegrators, surfactants (polysorbates), adhesives and enteric coatings are also used.
Document D2 refers to gasses used as agents for diagnostic imaging incorporated in microparticles formed by the combination of synthetic or natural polymers in order to increase the time the gasses remain in the circulating microparticles. The microparticles are manufactured with a diameter between 0.5 and 8 microns for intravenous administration, and between 0.5 and 5 mm for oral administration. Biodegradable, synthetic polymers are preferred, such as polyhydroloxic acids (coglycolic from polylactic acid, polylactide or polyglycolide) and preferably united with polyethylene glycol or materials the inhibit absorption by the reticuloendothelial system (RES). The preferred lipids are phospholipids such as DPPC, DSPC, DAPC, DBPC, DTPC and DLPC, incorporated at a ratio of 0.01 to 30 (lipid mass / polymer mass), preferentially between 0.1 and 10 (lipid mass / polymer mass). Adhesion of these microparticles can be increased or decreased according to the selection of bio-adhesive polymers, such as polyanhydrides, polyacrylic acid and derivatives.
The use of polymeric matrices to offer controlled liberation of a therapeutic agent is described in D1, and may even contain steroids or surfactants, as in this application. Document D2 receals hydrophobic compounds, especially phospholipids, that control the liberation of the therapeutic agents, where such is used to contain gasses for diagnostic imaging. The matrix of this application differs from that described in Document D2 only in that it liberates therapeutic agents. Knowing that the controlled liberation of a compound would be better in a polymer matrix containing a hydrophic compound over a matrix without the phospholipid or steroids, the proposed change of the agent to be liberated from a diagnostic one to a therapeutic one is obvious to a specialist in the area. The polymer matrix of this request is described in the prior art and can be used in the liberation of any therapeutic or prophylactic agent. | | Portuguese to English: Medical (Academic) / Médico (Acadêmico) | Source text - Portuguese Resumo
Introdução: A dor perineal no pós-parto vaginal, com sou sem trauma local, é uma das principais morbidades observadas entre as puérperas. A crioterapia tem sido utilizada no pós-parto para o alívio da dor perineal. Objetivo: Comparar a eficácia da bolsa de gelo para o alívio da dor perineal no pós-parto em sessões de 10, 15 e 20 minutos de duração. Método: Trata-se de ensaio clínico de fase II, controlado, aleatorizado, com cegamento da participante em relação à duração da intervenção. Consiste na segunda etapa de um projeto realizado em duas etapas. Na primeira, concluiu-se que a crioterapia com bolsa de gelo durante 20 minutos é eficaz para o alívio da dor perineal. A população das duas etapas constituiu-se de 114 puérperas com parto normal internadas no Alojamento Conjunto do Amparo Maternal, que referiram dor perineal ≥ 3, pela escala numérica de 0 a 10. Foram divididas em três grupos de 38 mulheres que usaram a bolsa de gelo no períneo: Grupo A – durante 10 minutos; Grupo B – durante 15 minutos; Grupo C –, durante 20 minutos. As 76 puérperas dos Grupos A e B foram tratadas na segunda etapa do estudo e as 38 do Grupo C, que integram a primeira etapa, foram incluídas na análise para comparação. A coleta de dados foi realizada entre julho e setembro de 2008, após a aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa. As participantes foram avaliadas em quatro momentos: 1. antes da crioterapia; 2. imediatamente após a crioterapia; 3. 20 minutos após a crioterapia; 4. 40 minutos após a crioterapia. Resultados: A idade média foi 22,6 ± 4,6 anos. A temperatura do períneo antes da crioterapia variou de 31,1°C ± 2,1 a 32,7°C ± 1,3; após a crioterapia, a temperatura perineal foi de 13,3°C ± 4,9 (Grupo A), 11,3°C ± 4,5 (Grupo B) e 12,6°C ± 4,8 (Grupo C). As médias de dor perineal intra-grupo na primeira e na segunda avaliação apresentaram diferença estatisticamente significativa nos três grupos (teste de Tukey p | Translation - English Resumo
Introdução: A dor perineal no pós-parto vaginal, com sou sem trauma local, é uma das principais morbidades observadas entre as puérperas. A crioterapia tem sido utilizada no pós-parto para o alívio da dor perineal. Objetivo: Comparar a eficácia da bolsa de gelo para o alívio da dor perineal no pós-parto em sessões de 10, 15 e 20 minutos de duração. Método: Trata-se de ensaio clínico de fase II, controlado, aleatorizado, com cegamento da participante em relação à duração da intervenção. Consiste na segunda etapa de um projeto realizado em duas etapas. Na primeira, concluiu-se que a crioterapia com bolsa de gelo durante 20 minutos é eficaz para o alívio da dor perineal. A população das duas etapas constituiu-se de 114 puérperas com parto normal internadas no Alojamento Conjunto do Amparo Maternal, que referiram dor perineal ≥ 3, pela escala numérica de 0 a 10. Foram divididas em três grupos de 38 mulheres que usaram a bolsa de gelo no períneo: Grupo A – durante 10 minutos; Grupo B – durante 15 minutos; Grupo C –, durante 20 minutos. As 76 puérperas dos Grupos A e B foram tratadas na segunda etapa do estudo e as 38 do Grupo C, que integram a primeira etapa, foram incluídas na análise para comparação. A coleta de dados foi realizada entre julho e setembro de 2008, após a aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa. As participantes foram avaliadas em quatro momentos: 1. antes da crioterapia; 2. imediatamente após a crioterapia; 3. 20 minutos após a crioterapia; 4. 40 minutos após a crioterapia. Resultados: A idade média foi 22,6 ± 4,6 anos. A temperatura do períneo antes da crioterapia variou de 31,1°C ± 2,1 a 32,7°C ± 1,3; após a crioterapia, a temperatura perineal foi de 13,3°C ± 4,9 (Grupo A), 11,3°C ± 4,5 (Grupo B) e 12,6°C ± 4,8 (Grupo C). As médias de dor perineal intra-grupo na primeira e na segunda avaliação apresentaram diferença estatisticamente significativa nos três grupos (teste de Tukey p | | Portuguese to English: Philosophical (Academic) / Filosófico (Acadêmico) | Source text - Portuguese Enquanto a publicação aberta é uma característica bastante conhecida do site do Centro de Mídia Independente (CMI)[1], a idéia irmã, de copyleft, de subversão dos direitos autorais, é ainda muito pouco conhecida e discutida. No rodapé do site, ao invés da tradicional nota lembrando os direitos autorais, lemos o seguinte: “© Copyleft Centro de Mídia Independente. É livre a reprodução para fins não-comerciais, desde que o autor e a fonte sejam citados e esta nota seja incluída”. Ao invés de restringir a divulgação, a nota de copyleft (um trocadilho com copyright), permite e mesmo estimula a distribuição posterior da informação que o site veicula. Essa política de copyleft faz parte de um movimento amplo de oposição aos direitos de propriedade intelectual[2].
Copyright
Embora nossa sociedade tenha assistido a um longo debate sobre a propriedade privada nos últimos dois séculos, pouco ainda foi dito sobre o caráter peculiar desse estranho tipo de propriedade que é a propriedade intelectual. Em geral, a propriedade é justificada como uma garantia de uso e disposição do proprietário àquilo que lhe é de direito (por herança ou por trabalho). Em outras palavras, alguém que adquiriu uma propriedade está garantindo para si a utilização de um bem – e está tendo essa garantia porque fez por merecer. Se alguém possui uma casa, por exemplo, a propriedade privada dessa casa garante ao dono o acesso a ela quando bem entender e sua utilização para os fins que escolher (além de poder dispô-la – vendê-la, emprestá-la, etc. – se desejar). Se essa casa fosse compartilhada com outras pessoas, no momento em que essas outras pessoas a estivessem utilizando, ele estaria privado daquela casa que fez por merecer. Quando uma pessoa utiliza a casa, a outra não consegue utilizá-la (pelo menos não na sua totalidade). Isso vale para todos os tipos de bens materiais.
Mas o caso da propriedade intelectual é diferente e seus teóricos sabiam disso desde o princípio. A legislação sobre a propriedade intelectual tem origem na Inglaterra, numa lei de 1710, mas foi nos Estados Unidos que ela foi teorizada e consolidada pelos “pais fundadores”. Esses homens que fundaram a república americana e escreveram a Constituição sabiam que a propriedade intelectual era diferente da propriedade material.
Eles sabiam que canções, poemas, invenções e idéias não têm a mesma natureza dos objetos materiais que eram garantidos pelas leis de proteção à propriedade. Se, quando eu uso uma bicicleta, a outra pessoa é privada do seu uso (porque, a princípio, duas pessoas não podem usar a mesma bicicleta ao mesmo tempo, principalmente se vão a lugares diferentes), quando eu leio um poema, a coisa é diferente. Eu posso ler o poema ao mesmo tempo em que o “dono” do poema e meu ato de ler não apenas não priva, como não atrapalha em nada a leitura dele. Thomas Jefferson, um dos pais fundadores e um dos primeiros responsáveis pelo escritório de patentes dos Estados Unidos discutiu isso numa carta famosa que, a certa altura, diz:
“Se a Natureza produziu uma coisa menos susceptível de propriedade exclusiva que todas as outras, essa coisa é a ação do poder de pensar que chamamos de idéia, que um indivíduo pode possuir com exclusividade apenas se mantém para si mesmo. Mas, no momento em que a divulga, ela é forçosamente possuída por todo mundo e aquele que a recebe não consegue se desembaraçar dela. Seu caráter peculiar também é que ninguém a possui de menos, porque todos os outros a possuem integralmente. Aquele que recebe uma idéia de mim, recebe instrução para si sem que haja diminuição da minha, da mesma forma que quem acende um lampião no meu, recebe luz sem que a minha seja apagada.”[3]
Dessa forma, não parecia haver motivo para se transformar idéias (e canções, livros e invenções) em propriedade. No entanto, o mesmo Thomas Jefferson lembra da necessidade de se estimular a criação de invenções “para o bem do público” e esse estímulo – para ele – só poderia ser a recompensa (com bens materiais) ao “criador”. As idéias, justamente porque têm a característica de uma vez expressas serem assimiladas por todos que a recebem, devem ser especialmente protegidas, para que os criadores de idéias não fiquem desestimulados de criá-las e expressá-las. Aquele que cria a idéia deve ter o direito sobre ela, de forma que toda a vez que alguém a utilize ou a receba, ele tenha uma recompensa material. O autor de um livro deve receber os direitos autorais pela publicação e o inventor, o direito pelo uso da patente. Assim, diz a Constituição americana: “O Congresso deve ter o poder de promover o progresso das ciências e das artes úteis assegurando aos autores e inventores, por um período limitado, o direito exclusivo aos seus escritos e descobertas”[4].
Com o direito exclusivo às suas criações, os autores e inventores podem explorar comercialmente as suas idéias e conseguir a justa recompensa pelo seu esforço e talento. A recompensa é o estímulo para que o criador produza ainda mais e a sociedade progrida em direção ao bem comum.
1 http://www.midiaindependente.org
2 Direitos de propriedade intelectual é um termo genérico para designar os direitos autorais, de patentes e de marcas. Neste artigo, falo um pouco dos direitos sobre patentes, mas, sobretudo, dos direitos autorais. Para a questão das marcas veja Naomi Klein, Sem Logo (Rio de Janeiro, Record, 2002).
3 Carta de Thomas Jefferson para Isaac McPherson de 13 de agosto de 1813 (The Writings of Thomas Jefferson. Washington, Thomas Jefferson Memorial Association, 1905, vol. 13, pp. 333-335). Essa passagem é muito citada como argumento contrário à propriedade intelectual, mas a intenção de Jefferson é apenas mostrar que a propriedade intelectual não é natural – o que não impede (e ele é um defensor disso) que ela seja instituída pela sociedade.
4 Cláusula de direitos autorais e de patentes da Constituição americana, art. I, § 8, cl. 8. | Translation - English While open publishing is a well-known facet of the Independent Media Center,[1] its sister idea, copyleft — undermining copyrights, has received little attention. At the foot of the website's main page, instead of the traditional note reminding readers of the copyrights, we read the following: "© Independent Media Center. All content is free for reprint and rebroadcast, on the net and elsewhere, for non-commercial use, unless otherwise noted by author." Instead of restricting publication, the copyleft note (a play on the word copyright) allows, and actually promotes, later distribution of the information contained on the website. This copyleft policy is part of a wider movement against intellectual property rights.[2]
Copyright
While society has long debated private property, especially over the last two centuries, little has been said about the peculiar nature of this odd form of property known as intellectual property. In general, (private) property is justified as a guaranty of the owner's use and disposal of that which belongs to him or her by right (whether by inheritance or as the product of one's labor). In other words, someone who has acquired property is guaranteeing the use of a good for him- or herself — and he or she is guaranteed such use because of some merit. If someone owns a house, for example, the private property of this house guarantees the owner access to it whenever he or she so desires and use thereof for the purposes he or she so chooses (in addition to being able to dispose of it, sell it, lend it, etc.). If the owner shares this house with other people, as long as said people are using it, the owner is deprived of the house that he or she merits. When one person uses the house, the other cannot use it. This concept holds for all material goods.
However, intellectual property is a different case, and its theorists have known this from the beginning. Legislation regulating intellectual property has its origin in England, in a law dating from 1710, but it was in the United States that this idea was conceptualized and given form by the founding fathers. Those men who founded the United States of America and who wrote the Constitution knew that intellectual property is very different from material property. They knew that songs, poems, inventions and ideas are fundamentally different from the material objects guaranteed by laws designed to protect property. While my using a bicycle prevents another person from using it (because, by nature, two people cannot use the same bicycle at the same time, especially if they are headed in different directions), my reading a particular poem does not prevent another from doing the same. I can read the poem at the same time as the "owner," and the act of my reading neither prevents the owner from doing the same nor does it get in the way of his or her reading of the poem. Thomas Jefferson, one of the founding fathers and one of the first individuals responsible for the U.S. Patent Office discussed this in a famous letter to Isaac McPherson, where he stated:
"If nature has made any one thing less susceptible than all others of exclusive property, it is the action of the thinking power called an idea, which an individual may exclusively possess as long as he keeps it to himself; but the moment it is divulged, it forces itself into the possession of every one, and the receiver cannot dispossess himself of it. Its peculiar character, too, is that no one possesses the less, because every other possesses the whole of it. He who receives an idea from me, receives instruction himself without lessening mine; as he who lights his taper at mine, receives light without darkening me."[3]
Based on the foregoing, it seems there is no reason to transform ideas (and songs, books and inventions) into property. Nevertheless, Thomas Jefferson himself reminds of the need to stimulate the creation of inventions "for the benefit of society," and this stimulus, for him, can only be compensation (in material goods) for the "inventor." Ideas, precisely for having the particular quality of, once expressed, being assimilated by all who hear them, should be especially protected so that the inventors of ideas do not feel dissuaded from forming or expressing them. The person who comes up with an idea should have the right to it such that the inventor receive material compensation any time other people use or incorporate his or her idea. The author of a book should receive publication copyrights, and the inventor should receive patent rights. Thus, the Constitution of the United States says: "The Congress shall have the power... to promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors, the exclusive right to their respective writings and discoveries."[4]
With exclusive right to their creations, authors and inventors may commercialize their ideas and receive just compensation for their efforts and talents. Compensation is a stimulus for the inventor to produce yet more and for society to progress in the direction of the common good.
1 http://www.indymedia.org
2 Intellectual property rights is a generic term referring to copyrights, patents and trademarks. This article does mention patents but it mainly addresses copyrights. A more in-depth debate on trademarks can be found in: Klein, Naomi. No logo. revised 2nd ed. New York: Picador, 2002 (second revised edition).
3 Letter from Thomas Jefferson to Isaac McPherson, August 13, 1813 (The Writings of Thomas Jefferson. vol. 13. Washington: Thomas Jefferson Memorial Association, 1905 – pp. 333-335). This excerpt is cited frequently in arguments against intellectual property, but Jefferson's intention was merely to show that intellectual property is unnatural - which does not necessarily impede society's institution thereof (an idea he, in fact, defended).
4 Clause regarding copyrights and patents in the Constitution of the United States of America, art. I, § 8, cl. 8. | | Spanish to English: Commercial Agreement (Legal) / Contrato Mercantil (Jurídico) | Source text - Spanish CONTRATO MERCANTIL DE ARRENDAMIENTO PURO DE FECHA 20 DE ENERO DEL 2005 QUE CELEBRAN, XYZ DE MÉXICO, S. DE R.L. DE C.V., EL “ARRENDADOR"; REPRESENTADO EN ESTE ACTO POR SU APODERADO FULANO LMNOP Y POR OTRA PARTE ABCD INMOBILIARIA, S. DE R.L. DE C.V EL ”ARRENDATARIO", REPRESENTADO (O) EN ESTE ACTO POR SUS APODERADOS EL SR FULANO QRSTU Y EL SEÑOR FULANO VWXYZ EN SU CASO EL OBLIGADO SOLIDARIO [NO APLICA] REPRESENTADO EN ESTE ACTO POR [NO APLICA], AL TENOR DE LAS SIGUIENTES:
CLAUSULAS
PRIMERA.- ARRENDAMIENTO. El Arrendador conviene en en arrendar, en adelante, automóviles, camionetas, camiones, trailers y/o cualquier otro equipo, en lo sucesivo (los "Vehículos"), especificados en la Orden de Re-quisición y en el Recibo de Entrega (substancial-mente elaborados en la forma a que se refieren los Anexos A y B respectivamente), al Arrendatario por el plazo del arrendamiento de cada Vehículo, en los términos y condiciones del presente Contrato, y el Arrendatario conviene en recibir los Vehículos con ese carácter, en pagar al Arrendador la renta convenida y en actuar como depositario de los mismos para el caso a que más adelante se hace mención de conformidad con las disposiciones del presente Contrato.
La obligación de arrendar los Vehículos a cargo del Arrendador estará sujeta al cumplimiento de las siguientes condiciones suspensivas:
1. Que la situación crediticia del Arrendatario al momento de celebrar cada Orden de Requisición no se haya deteriorado con respecto a la existente a la fecha del presente Contrato.
2. Que la situación crediticia del sector industrial o comercial del Arrendatario no se haya deter-iorado o exista riesgo de deterioro con respecto a la existente a la fecha de este Contrato.
3. Que los Vehículos descritos en cada Orden de Requisición a la fecha de la misma se encuentren disponibles en cantidad, especificaciones, catálogos, vigencia de modelos en el mercado automotriz mexicano.
4. La disponibilidad de recursos monetarios del Arrendador en función de los mecanismos de mercado a través de los cuales este obtiene los mismos.
5. Que entre la fecha en que el Arrendador recibe cada Orden de Requisición y la fecha en que el Arrendador adquiere del farbricante o distribuidor los Vehículos, el precio de estos no se haya incrementado.
6. Que el Arrendador reciba una carta de respaldo accionario por parte de la sociedad controladora de la Arrendataria, en forma aceptable para el Arrendador.
El Arrendador estará facultado a su entera discreción para limitar el monto de las operaciones de arrendamiento en función del cumplimiento de las condiciones suspensivas señaladas con anterioridad.
El Arrendatario deberá solicitar por escrito al Arrendador mediante la entrega de la Orden de Requisición, la entrega de uno o más Vehículos.
El Arrendador notificará al Arrendatario la fecha, hora, ubicación para la entrega de cada Vehículo, la cual se deberá llevar a cabo en días y en horas hábiles. Será responsabilidad del Arrendatario recibir el Vehículo en la fecha indicada por el Arrendador.
Simultáneamente a cada entrega el Arrendatario deberá suscribir un Recibo de Entrega, sustancialmente en los términos del Anexo B del presente Contrato. Las partes convienen en que la persona que firme el Recibo de Entrega por parte del Arrendatario, cuenta con las facultades necesarias para acutar en representación del Arrendatario, por lo que el Arrendatario en ningún caso podrá objetar dicha recepción. La firma del Recibo de Entrega o la remoción del Vehículo del lugar de entrega constituirá la aceptación por parte del Arrendatario de la recepción jurídica del Vehículo y de todas y cada una de sus obligaciones en los términos de este contrato.
En caso de que el Arrendatario incumpla con su obligación de recoger un Vehículo en la fecha de entrega, y siempre y cuando el vehículo cumpla con las características solicitadas en la orden de requisición, las partes convienen que la obligación de pago de renta iniciará en la fecha en la que el Vehículo se puso originalmente a su disposición, independientemente de la fecha en que éste recoja efectivamente el Vehículo. Adicionalmente, cuando a petición del Arrendatario el Vehículo se haya puesto a su disposición en domicilio diverso al del distribuidor o proveedor y el Vehículo no sea recibido en la fecha original de entrega, el Arrendatario reembolsará al Arrendador los gastos que éste incurra por tal motivo. | Translation - English COMMERCIAL PURE LEASE AGREEMENT DATED JANUARY 20, 2005, ENTERED INTO BY AND BETWEEN XYZ DE MÉXICO, S. DE R.L. DE C.V., “LESSOR,” REPRESENTED HEREIN BY ITS ATTORNEY-IN-FACT FULANO LMNOP, OF THE ONE PART, AND ABCD INMOBILIARIA, S. DE R.L. DE C.V., “LESSEE,” REPRESENTED HEREIN BY ITS ATTORNEYS-IN-FACT MESSRS. FULANO QRSTU AND FULANO VWXYZ, OF THE OTHER PART, AND, AS THE CASE MAY BE, THE SEVERAL OBLIGOR [NOT APPLICABLE] IS REPRESENTED HEREIN BY [NOT APPLICABLE], IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING:
ARTICLES
ONE.- LEASE. Lessor hereby agrees to lease automobiles, light trucks, trucks, trailers and/or other equipment (hereinafter, the "Vehicles") specified in Written Order and Delivery Receipt (substantially drawn up in the manner set forth in Exhibits A and B respectively) to Lessee for the lease term of each Vehicle under the terms and conditions of this Agreement, and Lessee agrees to receive Vehicles under said terms by paying Lessor the agreed-upon lease and by acting as a depository thereof in the case set forth herein pursuant to the provisions of this Agreement.
The obligation to lease Vehicles to Lessor shall be subject to compliance with the following conditions precedent:
1. Lessee’s credit status, upon placing a Written Order, has not deteriorated with respect to that as of the date of this Agreement.
2. The credit status of Lessee’s industrial or business sector has not deteriorated with respect to that as of the date of this Agreement.
3. Vehicles described in each Written Order, as of the date thereof, are available in the Mexican automotive market in the quantity, specifications, catalogues and current models ordered.
4. Lessor has monetary resources available vis-à-vis the market mechanisms.
5. Between the date on which Lessor receives each Written Order and the date on which Lessor purchases Vehicles from the manufacturer or distributor, the price does not increase.
6. Lessor receives a shareholder backing-letter from Lessee’s holding company in a manner acceptable to Lessor.
Lessor shall be authorized, at its entire discretion, to limit the amount of the lease operations based on compliance of the aforementioned conditions precedent.
Lessee shall request delivery of one or more Vehicles from Lessor by means of submission of a Written Order.
Lessor shall notify Lessee of the date, hour and location for delivery of each Vehicle, which shall be carried out on business days during business hours. Lessee shall be responsible for receiving Vehicle on the date indicated by Lessor.
Concurrent to each delivery, Lessee shall sign a Delivery Receipt, substantially under the terms set forth in Exhibit B to this Agreement. The parties agree that the person who signs Delivery Receipt on behalf of Lessee has the necessary authority to act as Lessee’s representative and, therefore, Lessee may not object to said reception under any circumstances. Signature of Delivery Receipt or the removal of Vehicle from the place of delivery shall constitute Lessee’s acceptance of legal receipt of Vehicle and of each and every one of its obligations under the terms of these presents.
Should Lessee breach its obligation to pick up a Vehicle on the delivery date, and whenever Vehicle complies with the characteristics in Written Order, the parties agree that the obligation to pay the lease shall commence on the date on which Vehicle is initially made available, independent of the date on which Vehicle is effectively picked up. In addition, when, at Lessee’s request, Vehicle has been made available in a domicile other that that of the distributor or supplier and Vehicle is not received on the original delivery date, Lessee shall reimburse Lessor for the expenses Lessor shall have disbursed as a result of such. | | Spanish to English: Financial, Factoring (Legal) / Financiero, Factoraje (Jurídico) | Source text - Spanish SEXTA. PROCEDIMIENTO PARA DETER-MINAR Y PAGAR LA CONTRAPRESTACIÓN Y EL IMPORTE DEL PRECIO DEL FACTORAJE.
Por la transmisión de los Derechos de Crédito, el Cliente pagara a ABC Capital Factoring una contraprestación y ABC Capital Factoring entregará al Cliente el Precio de conformidad a lo que en esta Cláusula se establece.
1) Durante la vigencia del presente Contrato y por las operaciones de factoraje efectuadas entre ABC Capital Factoring y el Cliente, este último pagará a ABC Capital Factoring las Contraprestaciones Mensuales que por cada mes o parte del mismo se generen. Lo anterior sin perjuicio de que ABC Capital Factoring tenga derecho a percibir cualquier otra comisión o contraprestación diversa a las antes señaladas. La Contraprestación Mensual a favor de ABC Capital Factoring será cubierta por el Cliente en la fecha de Pago de la Contraprestación Mensual.
2) El Precio de los Derechos de Crédito que ABC Capital Factoring debe pagar a favor del Cliente, será entregado en dos pagos:
A) Un primer pago o Pago Inicial, será igual al Valor Neto. En caso de que el Derecho de Crédito sea transmitido antes de las 12 (doce) horas, de conformidad con el mecanismo señalado en la Cláusula Séptima del presente Contrato, es decir, de manera enunciativa mas no limitativa, mediante la entrega del Contrato Definitivo correspondiente y demás documentos ahí señalados, el Pago Inicial se realizará ese mismo día; en caso de que dicha transmisión se lleve a cabo después de las 12 (Doce) horas, el Pago Inicial se realizará al Día Hábil siguiente. El Cliente autoriza a ABC Capital Factoring para que reste a dicho Pago Inicial: i) las Comisiones aplicables, o ii) cualquier otra contraprestación a cargo del Cliente. El Pago Inicial estará sujeto a que ABC Capital Factoring haya recibido del Cliente con cuando menos 24 (veinticuatro) horas de anticipación los detalles de los Derechos de Crédito a transmitir vía electrónica.
B) El Pago Final (segundo y último pago), de cada Derecho de Crédito transmitido se calculara y pagará de la siguiente forma:
a) Si el Valor Nominal del Derecho de Crédito transmitido en factoraje fuere totalmente pagado por el Deudor en la Fecha de Vencimiento, o en su caso, en la Fecha Probable de Cobro del Derecho de Crédito, ABC Capital Factoring pagará al Cliente como Pago Final la diferencia existente entre el Valor Nominal y el Valor Neto correspondiente, dentro del Día Hábil inmediato siguientes a partir de que: (i) ABC Capital Factoring tenga acreditado en su respectiva cuenta de cheques el pago del Derecho de Crédito y (ii) La confirmación por medios electrónicos por parte del Cliente sobre la información relativa al pago de los mismos, ya sea la publicada en la página de internet del Deudor respectivo, pólizas de cheques (el cual es el documento en el que se especifican los Derechos de Crédito pagados con un cheque), correos electrónicos que llegue a recibir el Cliente y que deba entregar a ABC Capital Factoring, o por cualquier otro medio que le permita realizar la aplicación (entendiéndose por ésta la conciliación de las cantidades efectivamente pagadas por el Deudor respectivo con respecto de los Derechos de Crédito con ellas liquidados) correspondiente. En tanto ABC Capital Factoring no reciba la confirmación y no pueda realizar la aplicación correspondiente, debido a la falta de documentación y/o información que debiera haber sido entregada o proporcionada por el propio Cliente en términos del inciso (ii) anterior, éste deberá pagar intereses ordinarios o moratorios a la Tasa de Operación o Tasa de Interés Moratoria según corresponda, desde la fecha en que debió haberse realizado el pago correspondiente y hasta la fecha en que dicho pago pueda ser efectivamente aplicado por la entrega de la información y/o documentación necesaria para dichos efectos. Si la información y/o documentación necesaria para la aplicación, se obtiene o recibe antes de las 12 (Doce) horas, la aplicación se entenderá realizada ese mismo día y por lo tanto el Pago Final se efectuará el Día Hábil siguiente, en caso de obtenerse o recibirse más tarde, la aplicación se entenderá realizada al Día Hábil siguiente y por lo tanto el Pago Final se efectuará el Día Hábil posterior a este último.
b) Si el Derecho de Crédito transmitido en factoraje fuere pagado por el Deudor parcialmente, en la Fecha de Vencimiento, o en su caso, en la Fecha Probable de Cobro del Derecho de Crédito, o bien si dicho Derecho de Crédito no fuere pagado en su totalidad y lo anterior fuere consecuencia de:
(i) Detrimento del Valor del Derecho de Crédito o Disputa Comercial, se aplicarán de inmediato las reglas que a continuación se señalan y sin que ABC Capital Factoring esté obligado a juzgar sobre la procedencia o no de dicho Detrimento del Valor del Derecho de Crédito o Disputa Comercial y sin que pueda ser oponible por el Cliente a ABC Capital Factoring el Detrimento del Valor del Derecho de Crédito o la improcedencia de dicha Disputa Comercial, siendo responsabilidad directa del Cliente realizar las aclaraciones conducentes con el Deudor:
(1) Si el Valor Recuperado es mayor que el Valor Neto, el Pago Final será la diferencia entre dichos valores.
(2) Si el Valor Recuperado es igual al Valor Neto, no existirá Pago Final y el Precio del Detrimento del Valor del Derecho de Crédito o Disputa Comercial respectivo será el Pago Final.
(3) Si el Valor Recuperado es menor que el Valor Neto, el Cliente deberá pagar a ABC Capital Factoring en esa misma fecha, la diferencia entre el Valor Neto y el Valor Recuperado. En caso de que el Cliente no pague oportunamente la citada diferencia, se obliga a pagar a ABC Capital Factoring los Intereses Moratorios respectivos.
(ii) Insolvencia Financiera de cualquier persona física o moral obligada al pago del Derecho de Crédito, las Partes acuerdan que el Precio del Derecho de Crédito respectivo será igual al Precio Inicial, por lo tanto, no habrá Pago Final. ABC Capital Factoring gozará de un plazo máximo de 90 (noventa) días naturales contados a partir de la Fecha Probable de Cobro del Derecho de Crédito para llevar a cabo los actos que considere convenientes a fin de verificar que la falta de pago, parcial o total, del Derecho de Crédito se debe a la Insolvencia Financiera de cualquier persona física o moral obligada al pago del Derecho de Crédito. Las Partes convienen en que durante el plazo citado el Cliente estará obligado a pagar intereses a ABC Capital Factoring sobre la diferencia que exista entre el Valor Recuperado y el Valor Neto, estos intereses serán calculados multiplicando la cantidad que corresponda a la diferencia citada por la Tasa de Operación entre 360 (trescientos sesenta) por cada día del plazo señalado.
(iii) Detrimento del Valor del Derecho de Crédito o Disputa Comercial y de Insolvencia Financiera de cualquier persona física o moral obligada al pago del Derecho de Crédito, las reglas establecidas en los incisos (i) y (ii) anteriores se aplicarán en la proporción que corresponda a cada uno de los supuestos respectivos.
(iv) Una redocumentación de los Documentos o sustitución de los mismos que originalmente amparen los Derechos de Crédito transmitidos en factoraje, por otros nuevos documentos, entonces (y toda vez que Derecho de Crédito transmitido a ABC Capital Factoring ha dejado de existir por Detrimento relacionado directamente por el Cliente), el Cliente deberá pagar a ABC Capital Factoring, dentro de los 5 (cinco) Días Hábiles siguientes a la fecha de la redocumentación, sustitución, suscripción y/o emisión del Documento nuevo y en los términos señalados en la Cláusula Novena del presente Contrato, la cantidad total que haya recibido de ABC Capital Factoring como Precio del mismo. Para tales efectos, el Cliente deberá informar por escrito a ABC Capital Factoring los Documentos que redocumentan y los que lo sustituye, así como el depósito de las cantidades que liquidó conforme a este párrafo. En caso de que el Cliente no informe a ABC Capital Factoring la redocumentación de los Derechos de Crédito, el primero se obliga a pagar Intereses Moratorios sobre aquellas cantidades que ABC Capital factoring le hubiera entregado como Precio, desde la fecha de la redocumentación y hasta que haya liquidado las cantidades del mismo conforme al presente párrafo.
El Cliente autoriza a ABC Capital Factoring para que reste a dicho Pago Final: i) las Comisiones pactadas en este Contrato o ii) cualquier otra contraprestación a cargo del Cliente.
3) Intereses Moratorios. | Translation - English SIX. PROCEDURE TO DETERMINE AND PAY THE CONSIDERATION AND FACTORING PRICE.
As a result of the transfer of the Credit Rights, the Client shall pay ABC Capital Factoring a consideration, and ABC Capital Factoring shall pay the Client the Price as set forth in this Agreement.
1) During the term of this Agreement and as a result of the factoring operations carried out between ABC Capital Factoring and the Client, the latter shall pay ABC Capital Factoring the Monthly Considerations that are triggered for each month or part thereof, notwithstanding ABC Capital Factoring’s entitlement to receive any other commission or consideration other than the aforementioned. ABC Capital Factoring’s Monthly Consideration shall be paid by Client on the date of the Monthly Consideration Payment.
2) The Price for the Credit Rights that ABC Capital Factoring must pay Client shall be made in two installments:
A) The first installment or Initial Payment shall be equivalent to the Net Value. If the Credit Rights are transferred before 12 (twelve) o’clock, according the procedure set forth in Article Seven herein, which includes, but is not limited to, the delivery of the corresponding Final Agreement and other documents set forth therein, the Initial Payment shall be made the same day. If said transaction is carried out after 12 (twelve) o’clock, the Initial Payment shall be made on the following Business Day. The Client authorizes ABC Capital Factoring to subtract the following from said Initial Payment: i) the applicable Commissions, or ii) any other consideration charged to the Client. The Initial Payment shall be subject to ABC Capital Factoring’s having received, from the Client at least 24 (twenty four) hours prior, the details concerning the Credit Rights to be transferred electronically.
B) The Final Payment (second and final installment) of each transferred Credit Right shall be calculated and paid in the following manner:
a) If the Par Value of the Credit Right being transferred by factoring is totally paid by the Obligor on the Maturity Date, or as the case may be, on the Probable Date for Credit Right Collection, as a Final Payment, ABC Capital Factoring shall pay the Client the difference between the Par Value and the corresponding Net Value on the next Business Day once: (i) ABC Capital Factoring has accredited the payment of the Credit Right in its respective checking account and (ii) the electronic confirmation by the Client about the information regarding the payment thereof is either published on the corresponding Obligor’s internet webpage, check policy (which is the document containing the Credit Rights paid by check), e-mails received by the Client and that must be delivered to ABC Capital Factoring or by any other means that allows for carrying out the corresponding (which means the conciliation of the amounts actually paid by Obligor regarding the Credit Rights that are paid thereof) allocation. While ABC Capital Factoring does not receive confirmation and cannot carry out the corresponding allocation due to a lack of documentation and/or information that should have been delivered or provided by Client in terms of item (ii) above, the Client must pay the normal and past-due interests at the Operation Rate or Past-Due Interest Rate, as the case may be, from the date on which the corresponding payment should have been made until the date on which the payment can be effectively made as a result of the delivery of the necessary information and/or documentation for said purpose. If the necessary information and/or documentation for the allocation is obtained or received before 12 (twelve) o’clock, the allocation shall be deemed as effected on the same day and, therefore, the Final Payment shall be made on the following Business Day. However, if said payment is obtained or received later, the allocation shall be understood as carried out on the following Business Day and, therefore, the Final Payment shall be carried out the Business Day after the latter.
b) If the Credit Right transferred though factoring is partially paid by the Obligor, on the Maturity Date, or as the case may be, on the Probable Date for Credit Right Collection, or if said Credit Right is not completely paid and the foregoing is a consequence of:
(i) The Decrease in the Value of the Credit Right or Commercial Dispute, then the rules set forth below shall be applicable immediately; however ABC Capital Factoring shall not be obligated to decide on the admissibility or inadmissibility of said Decrease in the Value of the Credit Right or Commercial Dispute and without the Decrease in the Value of the Credit Right or Commercial Dispute being challenged by the Client to ABC Capital Factoring. The Client is responsible for giving the necessary explanation to the Obligor:
(1) If the Reimbursed Value is more than the Net Value, the Final Payment shall consist of the difference between said values.
(2) If the Reimbursed Value is equal to the Net Value, there shall be no Final Payment and said Decrease in the Value of the Credit Right or Commercial Dispute shall be the Final Payment.
(3) If the Reimbursed Value is less than the Net Value, the Client must pay ABC Capital Factoring, on said date, the difference between the Net Value and the Reimbursed Value. If the Client does not pay said difference in a timely manner, then the Client shall be obligated to pay ABC Capital Factoring the respective Past-Due Interests.
(ii) In the case of the Financial Insolvency of any individual or legal entity obligated to pay the Credit Rights, the Parties agree that such Credit Right Price shall be equal to the Initial Payment, and therefore, there shall be no Final Payment. ABC Capital Factoring shall have a maximum term of 90 (ninety) days as of the Probable Date for Credit Right Collection to carry out all the procedures deemed necessary in order to verify that the partial or total non-payment of the Credit Right is due to the Financial Insolvency of any individual or legal entity obligated to pay the Credit Rights. The parties agree, during the aforementioned term, the Client shall be obligated to pay interests to ABC Capital Factoring over the difference that exists between the Reimbursed Value and the Net Value. Said interests shall be calculated by multiplying the corresponding amount of such difference by the Operation Rate divided by 360 (three hundred sixty) for each day of the foregoing term.
(iii) In the case of a Decrease in the Value of the Credit Right or Commercial Dispute and the Financial Insolvency of any individual or legal entity obligated to pay the Credit Rights; the rules set forth in Items (i) and (ii) above shall apply to the degree that corresponds to each one of the respective premises.
(iv) In the case of a re-issuance of the Documents or substitution thereof that originally establishes the transferred Credit Rights though factoring, for other new documents (and since the Credit Right transferred to ABC Capital Factoring has ceased to exist because of a Decrease directly informed by Client) the Client must pay ABC Capital Factoring, within 5 (five) Business Days following the date of the re-issuance, substitution, subscription and/or emission of the new Document and under the terms set forth in Article Nine herein, the total amount that ABC Capital Factoring shall have received as the Price thereof. Therefore, the Client must inform ABC Capital Factoring in writing of the documents being re-issued or substituted as well as the deposit of the amounts paid pursuant to this paragraph. If the Client does not inform ABC Capital Factoring about the re-issuance of the Credit Rights, the former is obligated to pay Past-Due Interests over such amounts that ABC Capital Factoring would have paid as a Price, as of the date of re-issuance until said amounts have been paid according to this paragraph.
Client authorizes ABC Capital Factoring to subtract, from the Final Payment: i) the Commissions agreed upon herein; or ii) any other consideration charged to Client.
3) Past-Due Interests. | | Spanish to English: Technical, Tender (Legal) / Técnico, Licitación (Jurídico) | Source text - Spanish NOTIFICACIÓN DE FALLO
Con relación a la Licitación Pública Internacional TLC No. 18575088-055-06, implementada por Pemex Exploración y Producción para contratar el “ARRENDAMIENTO, SIN OPCIÓN A COMPRA, DE: A) DOS PLATAFORMAS DE PERFORACIONES MARINA AUTOELEVABLES, TIPO CANTILIVER DE PATAS INDEPENDIENTES, PARA OPERAR EN TIRANTE DE AGUA NOMINAL MÍNIMO DE 300’ (TRESCIENTOS PIES), CON CAPACIDAD DE PERFORACIÓN MÍNIMA DE 25,000’ (VEINTICINCO MIL PIES) DE PROFUNDIDAD, INCLUYENDO SU MANTENIMIENTO INTEGRAL; B) UNA PLATAFORMA DE PERFORACIÓN MARINA AUTOELEVABLE, TIPO CANTILIVER DE PATAS INDEPENDIENTES, PARA OPERAR EN TIRANTE DE AGUA NOMINAL MÍNIMO DE 300’ (TRESCIENTOS PIES), CON CAPACIDAD DE PERFORACIÓN MÍNIMA DE 20,000’ (VEINTE MIL PIES) DE PROFUNDIDAD, INCLUYENDO SU MANTENIMIENTO INTEGRAL; Y C) UNA PLATAFORMA DE PERFORACIÓN MARINA AUTOELEVABLE, TIPO CANTILIVER O SLOT, DE PATAS INDEPENDIENTES O TIPO MAT, PARA OPERAR EN TIRANTE DE AGUA NOMINAL MÍNIMO DE 250’ (DOSCIENTOS CINCUENTA PIES), PARA PATAS INDEPENDIENTES O 200’ (DOSCIENTOS PIES) SI ES TIPO MAT, CON CAPACIDAD DE PERFORACIÓN MÍNIMA DE 20,000’ (VEINTE MIL PIES) DE PROFUNDIDAD, INCLUYENDO SU MANTENIMIENTO INTEGRAL; TODOS PARA OPERAR EN AGUAS MEXICANAS DEL GOLFO DE MÉXICO”, y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 37 de la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios de Sector Público, con base en el dictamen elaborado en cumplimiento a lo señalado en el último párrafo del artículo 36 bis de la Ley citada, así como a lo indicado en el artículo 46 de su Reglamento, se les notifica lo siguiente:
La proposición presentada por el Licitante XYZ, L.L.C. para las partidas 1, 2 y 3, se desechó por las siguientes razones de carácter económico:
PARTIDA 1.-
• El precio unitario propuesto por la renta diaria de la plataforma, es de US$ 180,000.00/DÍA, siendo mayor en un 22.76%, con respecto al precio de US$ 146,624.71/DÍA, integrado por la renta diaria de US$ 137,500.00/DÍA (límite superior), indicada en el reporte del 13 de abril de 2006 de la publicación especializada Offshore Rig Locator para plataformas autoelevables de patas independientes de 300’ en el Golfo de México, agregándole la cantidad de US$ 9,124.71/DÍA (por equipo y personal adicional a la plataforma solicitada, como son la unidad de alta presión, top drive, unidad desaladora, sistema de control de sólidos, herramientas para manejo de sartas de perforación, quemador ecológico y personal), lo cual se considera no aceptable.
• Respecto a la movilización y desmovilización, los precios dependen de la ubicación física de los equipos ofertados y de la logística utilizada por el proveedor.
• El precio de referencia para la movilización y desmovilización para esta plataforma, es de US $6’486,051.89, incluye lo estipulado en la descripción de conceptos del Anexo “C”, en que se consideran la renta diaria de la plataforma y los barcos remolcadores durante la movilización, el personal, el combustible, los materiales (refaccionamiento), el tiempo para pruebas, trámite de permisos y check list, el costo del recorrido del puerto ubicado en costas norteamericanas a la primera localización y el regreso al puerto Sabine Pass, Tx., USA, al final de arrendamiento.
Al comparar el precio ofertado de US $ 7’800,000.00, con el precio de referencia, se observa que el ofertado se ubica por arriba del de referencia en 20.25%, por lo que considera que el precio no es aceptable.
• De manera general, la propuesta de la empresa se encuentra un 22.35% por arriba del precio global de referencia, lo cual de considera no aceptable.
Por lo antes mencionado los precios propuestos por este proveedor con la plataforma XYZ-1 para la partida 1, se consideran no aceptables y la propuesta es económicamente insolvente. | Translation - English NOTICE OF RULING
The following notification refers to TLC International Public Tender No. 18575088-005-06, announced by Pemex Exploración y Producción to contract the “LEASE, WITHOUT PURCHASE OPTION, OF: A) TWO OFFSHORE CANTILEVERED INDEPENDENT-LEG JACK-UP PLATFORMS TO OPERATE AT A NOMINAL WATER DEPTH OF 300’ (THREE HUNDRED FEET), WITH A MINIMUM DRILLING CAPACITY OF A DEPTH OF 25,000’ (TWENTY-FIVE THOUSAND FEET), INCLUDING COMPLETE MAINTENANCE; B) AN OFFSHORE CANTILEVERED INDEPENDENT-LEG JACK-UP PLATFORM TO OPERATE AT A NOMINAL WATER DEPTH OF 300’ (THREE HUNDRED FEET), WITH A MINIMUM DRILLING CAPACITY OF A DEPTH OF 20,000’ (TWENTY THOUSAND FEET), INCLUDING COMPLETE MAINTENANCE; AND C) AN OFFSHORE CANTILEVERED OR SLOTTED, INDEPENDENT-LEG OR MAT-SUPPORTED, JACK-UP PLATFORM TO OPERATE AT A NOMINAL WATER DEPTH OF 250’ (TWO HUNDRED FIFTY FEET) IF AN INDEPENDENT-LEG PLATFORM AND AT A NOMINAL WATER DEPTH OF 200’ (TWO HUNDRED FEET) IF A MAT-SUPPORTED PLATFORM , WITH A MINIMUM DRILLING CAPACITY OF A DEPTH OF 20,000’ (TWENTY THOUSAND FEET), INCLUDING COMPLETE MAINTENANCE; ALL OF WHICH ARE TO OPERATE IN MEXICAN WATERS IN THE GULF OF MEXICO,” and pursuant to the provisions set forth in Article 37 of the Government Procurement and Services Law, based on the ruling drafted in compliance with the provisions set forth in the final paragraph of Article 36 bis of the aforementioned Law and with the provisions set forth in Article 46 of the Regulations thereto, the following is notified:
The proposal submitted by the tenderer XYZ, L.L.C. for Items 1, 2 and 3 was rejected for the following financial reasons:
ITEM 1.-
• The unit price proposed for the daily lease of the platform is US$ 180,000.00/DAY, with the proposal being 22.76% greater than the price of US$ 146,624.71/DAY, comprised of the daily lease of US$ 137,500.00/DAY (upper limit), set forth in the report dated April 13, 2006 in the specialized publication “Offshore Rig Locator” for 300’ independent-leg jack-up platforms in the Gulf of Mexico, plus the amount of US$ 9,124.71/DAY (for additional equipment and personnel on the solicited platform, such as the high pressure unit, top drive, desalinization unit, waste control system, tools for handling drill strings, an ecological burner and personnel), which is considered unacceptable.
• With respect to mobilization and demobilization, prices depend on the physical location of the equipment tendered and the logistics employed by the supplier.
• The reference price for mobilization and demobilization for this platform is US$ 6,486,051.89, and it includes the expenses set forth in the description of items in Annex C, which takes into consideration the daily lease of the platform and the tugboats utilized during mobilization, as well as personnel, fuel, materials (replacement parts), test time, permissions and check lists, travel cost from the port located on North American coasts to the fist location and the return to the port of Sabine Pass, Texas, USA, upon termination of the lease.
A comparison of the tendered price of US$ 7,800,000.00 to the reference price shows the tendered price is 20.25% greater than the reference price; thus, the price is considered unacceptable.
• Generally, the company’s proposal is 22.35% above the reference price, which is considered unacceptable.
Given the foregoing, the prices proposed by this supplier with the XYZ-1 platform for Item 1 are considered unacceptable, and the proposal is financially insolvent. | | Spanish to English: Restructuring (Financial, Legal) / Reestructuración (Financiero, Jurídico) | Source text - Spanish FOLLETO EXPLICATIVO DE REESTRUCTURACION CORPORATIVA RELEVANTE QUE SE PRESENTA EN TERMINOS DEL ARTICULO 35, FRACCION I DE LAS “DISPOSICIONES DE CARÁCTER GENERAL APLICABLES A LAS EMISORAS DE VALORES Y A OTROS PARTICIPANTES DEL MERCADO DE VALORES” PUBLICADAS EN EL DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACION EL 19 DE MARZO DE 2003.
10 DE MAYO DE 2005
Resumen de la Reestructuración Corporativa Relevante
Ejecución de una serie de actos corporativos que implicarán la escisión de Grupo Financiero Inbursa, S.A. de C.V. (“GFInbursa”) y de diversas de sus subsidiarias, cuyo resultado final será la constitución de una sociedad anónima de capital variable que se denominará como “Impulsora del Desarrollo Económico de América Latina, S.A. de C.V.”, (“IDEAL”) misma que será identificada como IDEAL, la cual se dedicará preponderantemente a la adquisición, control y administración de subsidiarias dedicadas directa o indirectamente a la adquisición, construcción, explotación, administración, mantenimiento y/o conservación de obras de infraestructura en México y América Latina. Sujeto a la obtención de las autorizaciones correspondientes, las acciones de IDEAL cotizarán en la Bolsa Mexicana de Valores, S.A. de C.V.
Valores emitidos por Grupo Financiero Inbursa, S.A. de C.V.
Las Acciones GFInbursa únicamente modificarán su valor nominal, su valor contable y su valor de mercado como consecuencia de la Reestructuración Corporativa Relevante descrita en este folleto. Salvo por las modificaciones anteriores, las Acciones GFInbursa conservarán sus características actuales.
Las Acciones IDEAL serán inscritas en el RNV y listadas en la BMV para su cotización y negociación en México.
IDEAL puede ser considerada como una compañía de inversión de conformidad con la Ley de Compañias de Inversión Estadounidense de 1940 o “U.S. Investment Company Act”. En parte debido a preocupaciones derivadas del estatus potencial que pueda darse a IDEAL bajo las leyes de los valores de los Estados Unidos de América, las acciones representativas del capital social de IDEAL no serán distribuidas en los Estados Unidos de América o a Personas de los Estados Unidos de América o “U.S. Persons”, excepto a aquellas que sean consideradas como “Compradores Calificados” o “Qualified Purchasers”, según dicho término se define en la Ley de Compañias de Inversión Estadounidense de 1940 o “U.S. Investment Company Act” e “Inversionistas Institucionales Calificados” o “Qualified Institucional Buyers”, según dicho término se define en la Regla 144A bajo la Ley de Valores de 1933 o “U.S. Securities Act”.
IDEAL tendrá cláusula de admisión de extranjeros, sin embargo, las personas que tengan el carácter de “Personas de los Estados Unidos de América” o “U.S. Persons”, según se define a éstas en la Regulación S bajo la Ley de Valores de los Estados Unidos de 1933 o “U.S. Securities Act” no podrán adquirir dichas acciones sin acreditar previamente al INDEVAL y/o a GFInbursa que, además de tener el carácter de “Personas de los Estados Unidos de América” tienen también el doble carácter de (i) “Inversionistas Institucionales Calificados” o “Qualified Institutional Buyers” en términos de la Regla 144A de la misma Ley de Valores de los Estados Unidos de 1933 o “U.S. Securities Act” y (ii) “Compradores Calificados” o “Qualified Purchasers” en términos de la Sección 2(a)(51) de la Ley de Compañías de Inversión Estadounidense de 1940 o “U.S. Investment Company Act”, todas ellas en vigor en la fecha en la que se realice la distribución de las acciones de IDEAL.
En virtud de las restricciones corporativas establecidas en los estatutos sociales de IDEAL, ésta no tendrá un programa de American Depositary Receipts (“ADR’s”) en los Estados Unidos de América. Visto lo anterior, las Acciones GFInbursa que actualmente se encuentran depositadas al amparo de un programa limitado de American Depositary Receipts (ADR’s) de GFInbursa en los Estados Unidos de América no podrán participar en la distribución de las Acciones IDEAL. A la fecha, GFInbursa y el depositario de dicho programa de ADR’s están estableciendo el mecanismo necesario para restringir la distribución de las Acciones IDEAL en los Estados Unidos de América en apego a las disposiciones legales vigentes y en protección de los intereses de los inversionistas.
En virtud de las restricciones establecidas para la participación en el capital social de IDEAL, los accionistas de GFInbursa, para tener derecho a participar en la distribución de las Acciones IDEAL, deberá entregar al INDEVAL una certificación por escrito y firmada de manera autógrafa por cada accionista, mediante la cual se declare bajo protesta de decir verdad que en la fecha de distribución y entrega de las Acciones IDEAL dicho accionista (i) no tiene el carácter de “Persona de los Estados Unidos de América” o “U.S. Person”, o bien que (ii) teniendo el carácter de “Persona de los Estados Unidos de América” o “U.S. Person”, también tiene el doble carácter de “Inversionista Institucional Calificado” o “Qualified Institutional Buyer” y de “Comprador Calificado” o “Qualified Purchaser” en términos de las disposiciones legales de los Estados Unidos de América que han quedado referidas anteriormente y que estén vigentes en la fecha en la que se realice la distribución de las Acciones IDEAL. Los accionistas de GFInbursa que no entreguen la certificación referida exactamente en los términos y conforme al modelo de certificación requerido por GFInbursa y/o el INDEVAL no tendrán derecho a participar en la distribución de las Acciones IDEAL.
La distribución de las Acciones IDEAL se realizará a través del INDEVAL en un periodo en los términos del aviso que GFInbursa publicará para conocimiento de sus accionistas en un periódico de mayor circulación. En caso de que el INDEVAL conserve Acciones IDEAL al término del periodo de distribución de dichas acciones y que las mismas no hayan podido ser distribuidas a los accionistas de GFInbursa en virtud de la falta de entrega al INDEVAL de la certificación requerida conforme a los estatutos sociales de dicha emisora, dichas acciones serán entregadas a Inversora Bursátil, S.A. de C.V., Casa de Bolsa, Grupo Financiero Inbursa para su venta a través del mercado de valores. Dicha venta se realizará por un periodo no menor a dos días. Concluido dicho plazo, el producto de la venta de dichas acciones será entregado al INDEVAL para su distribución entre los accionistas que no hayan entregado la certificación que les fue solicitada por el INDEVAL como requisito para recibir las Acciones IDEAL que les correspondían.
Adicionalmente deberá consultar con su asesor fiscal para conocer el impacto derivado de la inversión en acciones representativas del capital social de IDEAL.
Clave de cotización: “GFINBUR”
Las acciones Serie “O” con clave de pizarra “GFINBUR” representativas del capital social fijo de Grupo Financiero Inbursa, S.A. de C.V. se encuentran inscritas en la Sección de Valores del Registro Nacional de Valores y son objeto de cotización en la Bolsa Mexicana de Valores, S.A. de C.V.
La inscripción en el Registro Nacional de Valores no implica certificación sobre la bondad del valor o la solvencia del emisor. | Translation - English EXPLANATORY BROCHURE OF THE MAJOR CORPORATE RESTRUCTURING UNDER THE TERMS OF ARTICLE 35, SECTION I, OF THE “GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO SECURITIES ISSUERS AND OTHER SECURITIES-MARKET PARTICIPANTS,” PUBLISHED IN THE FEDERAL OFFICIAL GAZETTE ON MARCH 19, 2003.
MAY 10, 2005
Summary of the Major Corporate Restructuring
Execution of a series of corporate acts leading to a spin-off from Grupo Financiero Inbursa, S.A. de C.V. (“GFInbursa”) and various subsidiaries, with the result being the incorporation of a variable-capital corporation that shall be known as “Impulsora del Desarrollo Económico de América Latina, S.A. de C.V.” (“IDEAL”), which shall be identified as IDEAL and shall be dedicated primarily to the purchase, control and administration of subsidiaries directly or indirectly dedicated to the purchase, construction, use, administration, maintenance and/or conservation of infrastructure works in Mexico and Latin America. Subject to obtaining the corresponding authorizations, IDEAL shares shall be listed on the Mexican Stock Market.
Shares issued by Grupo Financiero Inbursa, S.A. de C.V.
Only the par value, accounting value and market value of GFInbursa shares shall be modified as a consequence of the Major Corporate Restructuring described in this brochure. Save for the foregoing modifications, GFInbursa shares shall retain their present characteristics.
IDEAL shares shall be inscribed in the National Share Registry (RNV) and listed on the Mexican Stock Market (BMV) for trading in Mexico.
IDEAL can be considered an investment company pursuant to the U.S. Investment Company Act of 1940. In part, due to the concerns derived from the IDEAL’s potential status under the securities laws of the United States of America, the shares representing IDEAL’s capital stock shall not be distributed in the United States of America nor to “U.S. persons,” unless said persons are “Qualified Purchasers,” as said term is defined in the U.S. Investment Company Act of 1940, and “Qualified Institutional Buyers,” as said term is defined in Regulation 144A of the U.S. Securities Act of 1933.
IDEAL shall have a foreigners-admission clause; nevertheless, “U.S. Persons,” as defined in Regulation S under the U.S. Securities Act of 1993, may not purchase said shares without first accrediting, before the securities depository firm (“INDEVAL”) and/or a GFInbursa, that, in addition to being “U.S. Persons,” they are both (i) “Qualified Institutional Buyers” under the terms set forth in Regulation 144A of the U.S. Securities Act of 1933 and (ii) “Qualified Purchasers” under the terms of Section 2(a)(51) of the U.S. Investment Company Act of 1940, both acts being in effect on the date IDEAL shares are distributed.
By virtue of the corporate restrictions set forth in IDEAL’s corporate bylaws, IDEAL shall not have an American Depositary Receipts (“ADR”) program in the United States of America. Given the foregoing, GFInbursa shares presently deposited under a limited ADR program in the United States of America may not participate in the distribution of IDEAL shares. To date, GFInbursa and the depository of said ADR program are setting up the necessary mechanism to restrict distribution of IDEAL shares in the United States in compliance with the legal provisions in effect and to protect investors’ interests.
By virtue of the restrictions placed on participation in IDEAL’s capital stock, GFInbursa’s shareholders, in order to have the right to participate in the distribution of IDEAL shares, must submit, to the INDEVAL, a written certificate signed by each shareholder whereby the shareholder declares, under oath, that, as of the date of distribution and delivery of IDEAL shares, said shareholder (i) is not a “U.S. Person” or (ii) being a “U.S. Person,” is both a “Qualified Institutional Buyer” and a “Qualified Purchaser,” under the terms set forth in the aforementioned legal provisions of the United States of America that are in effect as of the date of the distribution of IDEAL shares. GFInbursa shareholders that do not submit said certificate exactly under the established terms and pursuant to the certificate model required by GFInbursa and/or the INDEVAL shall not have the right to participate in the distribution of IDEAL shares.
The distribution of IDEAL shares shall be effected by means of the INDEVAL during a period set forth in the terms established in the notice that GFInbursa shall publish in a major newspaper to inform its shareholders. Should the INDEVAL retain IDEAL shares at the end of the distribution period for said shares, and should such not have been distributed to GFInbursa shareholders by virtue of their failure to submit, to the INDEVAL, the certificate required by the issuer’s corporate bylaws, said shares shall be delivered to Inversora Bursátil, S.A. de C.V., Casa de Bolsa, Grupo Financiero Inbursa for sale thereof on the stock market. Said sale shall be held for a period of no fewer than two days. Once said term shall have transpired, the product of the sale of said shares shall be delivered to the INDEVAL for distribution thereby among the shareholders that shall not have submitted the certificate solicited by the INDEVAL as a requirement for receiving the IDEAL shares corresponding thereto.
In addition, shareholders should consult with their tax consultant so as to understand the impact of investing in shares representing IDEAL’s capital stock.
Ticker Symbol: “GFINBUR”
The Series-O shares with ticker symbol “GFINBUR” representing the fixed capital stock of Grupo Financiero Inbursa, S.A. de C.V. are inscribed in the National Share Registry and are listed on the Mexican Stock Exchange.
Inscription in the National Share Registry does not imply the certification of the share’s leverage or the issuer’s creditworthiness. | | Spanish to English: Chemical, Environmental (Legal) / Químico, Medio Ambiente (Jurídico) | Source text - Spanish Los parámetros generales de agua efluente de la planta de tratamiento de aguas residuales sanitarias son:
Demanda bioquímica de oxígeno (dbo) -- 20>dbo>15
Demanda química de oxígeno (dqo) -- dqo | Translation - English General parameters for sewage water discharge from the waste-water treatment plant:
Biochemical oxygen demand (bod) -- 20>bod>15
Chemical oxygen demand (cod) -- cod | | Spanish to English: Book (Literary), Libro (Literario) | Source text - Spanish Después de una larga caminata, por fin llegaron a la playa El Tiburón. Se encontraban en el risco que los separaba del Paso de la Muerte, lugar en donde les indicó el señor Plump que podrían encontrar a Julián. Faez miró por unos segundos la playa, se volvió hacia sus compañeros y les dijo:
“Éste es el lugar del que os platiqué. Julián y su amigo pasaron el día allí abajo, en la playa, y cuando regresaba a su casa estuve cerca de capturarlo.”
“¿El día que apareció el padre del muchacho?” preguntó Josep, el más malhumorado de los tres.
“Ese mismo día.”
“Ni me lo recordéis. Podíais haber eliminado al padre y capturado a Julián, pero como siempre, habéis hecho mal las cosas.”
El señor Plump analizó el comportamiento de sus captores: estaba claro quién era el líder, por lo que sí quería salir con vida ésta era la persona a convencer para que no lo ejecutaran.
Josep, al sentir la mirada clavada del prisionero, lo miró con cara de pocos amigos y le dijo: “¡¿Qué estáis viendo?! Acaso os queréis aprender mi cara antes de que os clave la espada. Lo mejor será hacerlo de una vez, además sois un mentiroso, aquí no está el muchacho ése...”
El señor Plump se puso nervioso al verlo desenfundar su espada. Si Julián no aparecía pronto, aquella filosa arma terminaría atravesándolo y después lo arrojarían al acantilado.
Para su fortuna no fue así. Abajo, cerca del Paso de la Muerte apareció Julián, caminando lentamente sobre las grandes rocas sin quitar la vista del mar, que aquel día se vestía de enormes y poderosas olas.
“¡Ahí está...!” gritó Otón.
Josep detuvo el movimiento de su espada, lo que tranquilizó al señor Plump, sin embargo, en lugar de guardar el arma, terminó de desenfundarla.
“Muy bien, parece que teníais razón. Pero de todas maneras éste es vuestro fin, despediros de este mundo.”
Era urgente inventar una excusa para que no lo ejecutaran. Su cerebro giró a toda velocidad buscando diferentes razones por las que todavía les podía ser útil a estos desalmados.
“No les conviene matarme,” les dijo.
“¿Y por qué será eso?” inquirió Josep, colocando la punta de la espada cerca del corazón del señor Plump.
“Sabía que esto podía suceder, por lo que dejé una carta a alguien en el pueblo, y le pedí que si no regresaba hoy en la noche se la llevara al encargado de la comisaría. La carta no es más que la localización de su guarida y una descripción detallada de ustedes tres,” dijo el señor Plump en un tono serio y tranquilo.
“Os creéis muy listo,” comentó Josep, presionando fuertemente la espada contra su pecho. Después bajó el arma y la guardó en su funda. “Sigamos adelante, vayamos por el muchacho antes de que escape nuevamente.”
Bajaron el risco y llegaron al Paso de la Muerte, en donde, al ver cómo las olas subían con gran fuerza decidieron hacer un alto.
“¿Adónde se ha ido el muchacho?” dijo Josep, buscando en todos los alrededores a su presa.
“¡Ahí está!” gritó Faez, señalando a Julián que salía corriendo de entre las rocas que le servían de escondite.
Los bandidos lo siguieron, olvidando el peligro que corrían si eran alcanzados por alguna de las enormes olas. Julián se encontraba frente a la pared de entrada al Gran Salón, los tres individuos caminaban accidentadamente por el piso resbaloso.
Una enorme ola subía con fuerza emitiendo un ruido grave y hueco, digno de llamar la atención. Sin embargo, no desistieron de su idea original y continuaron acercándose peligrosamente a Julián, y justo en el momento en que un brazo lo iba a coger por el cuello se escuchó un fuerte grito:
“¡Suerte, Julián, lo has logrado!” El señor Plump, parado fuera del peligroso Paso de la Muerte, vio cómo frente a sus ojos, desaparecían Julián y sus enemigos, al tiempo que la ola golpeaba con fuerza la base del risco. | Translation - English After a long walk, they finally reached Shark Beach. At the cliff that separated the tall grasses from Death’s Pass, Mr. Plump showed them where they could find Julian. Faez looked down at the beach for a few seconds, turned to his comrades and said:
“This is the place about which I told you. Julian and his friend spent the day down there, at the beach, and when he went home, I was close to capturing him.”
“The day the boy’s father appeared?” asked Josep, the sourest of the three.
“That very day.”
“Do not so much as remind me. Thou couldst have eliminated the father and captured Julian. Thou didst wrong.”
Mr. Plump observed his captors. It was clear who was the leader; and if Mr. Plump wished to come out alive, he saw this was the man he needed to convince not to execute him.
Feeling his prisoner’s stare, Josep looked at him sourly and said: “At what lookest thou? Perchance thou wishest to study my face before I slice thee with my sword? Or better I should slice thee at once for thou art a liar as well; the boy is not here…”
Mr. Plump began to sweat when he saw Josep unsheathe his sword; he knew the end was near. If Julian did not appear soon, that sharp weapon would end up destroying him, and then they would throw him over the cliff.
Luckily, that did not happen. Julian appeared below, near Death’s Pass. He was walking carefully over the big rocks without taking his sight off the sea, which was plagued that day by enormous and powerful waves.
“There he is!” Oton yelled.
Josep steadied his sword, which made Mr. Plump relax but, instead of sheathing the sword, he kept it drawn.
“Very well. It seems thou hadst reason enough. Nonetheless, this is thine end. Bid this world farewell.”
Mr. Plump desperately needed an excuse to stay his execution. His mind was racing in search of different justifications as to why he could still be of use to these soulless bandits.
“It is not worth your while to kill me,” he told them.
“And why might that be so?” Josep asked, placing the tip of his sword near Mr. Plump’s heart.
“I knew this might happen, so I left a letter with someone in town, and I told him that, if do not return tonight, he should bring the letter to the head of the police. The letter contains nothing more than the location of your hideout and a detailed description of the three of you,” Mr. Plump said in a serious, but calm, manner.
“Thou thinkest thee quite clever, eh?” Josep remarked, pushing the sword forcefully against Mr. Plump’s chest. Then he pulled the sword back and sheathed it. “We shall continue. Let us go after the boy before he escapeth once again.”
They climbed down the cliff and reached Death’s Pass. Seeing the waves rise with such force, they decided to pause.
“Where hath the boy gone?” Josep said, looking all around.
“There he is,” Faez yelled, signaling to Julian to run from the rocks that he had used as a hiding place.
The bandits followed him, forgetting the danger in which they would find themselves should one of those enormous waves break upon them. Julian found himself in front of the wall that served as the entrance to the Great Hall, and the three mercenaries had walked accidentally on the slippery rock.
A huge wave rose up with force, letting out a deep, resounding noise. But, they did not give up and they continued to close in on Julian, putting the boy in ever more danger. Just as one of them was about to grab his neck, Julian heard a loud yell:
“Good luck, Julian. You’ve done it!” Mr. Plump, standing just outside Death’s Pass, saw how Julian and his enemies disappeared before his very eyes just as the wave came crashing down at the base of the cliff. | Spanish to English: Screenplay (Literary) / Guión (Literario) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Spanish Gabriel sonríe ante la poca voz de su padre. Se quita su chamarra, toma el teléfono y marca un número.
CORTAR CON:
INT. RECAMARA DE CHEMA
Chema, el muchacho alto y un poco más viejo que también aparecía en las fotos de Gabriel, se encuentra acostado en la cama, en ropa interior, mientras ojea una revista pornográfica mexicana y alternativa. Su cuerpo está rodeado de velas de diferentes diseños, todas prendidas. Su mano comienza a deslizarse lentamente hacia zonas más íntimas de su fisonomía, cuando es interrumpido por un GOLPE y un súbito abrir de la puerta de la recámara.
Su MAMÁ, una típica ama de casa, entra al cuarto. Lo interesante es que ella no reacciona ante las actividades de su hijo, tratándolas de absolutamente normales, y él, por su lado, no hace nada para esconder su cuerpo desnudo ni su revista porno.
MAMA
¡Teléfono!
CHEMA
Gracias, ahora contesto.
La mamá se va de la recámara cerrando la puerta mientras Chema se esmera por terminar lo que había iniciado.
CORTAR CON:
INT. CUARTO DE GABRIEL
Gabriel sigue esperando que alguien le conteste el teléfono.
GABRIEL
¡Este hijo de la chingada
se la está jalando!
CORTAR CON:
INT. CUARTO DEL CHEMA
Chema apaga las velas, prende la luz y contesta el teléfono.
Su cuarto es un collage de posters de The Cure, los Pumas de la UNAM, Jimmy Hendrix y U2, así como uno que otro de El Tri y Botellita de Jeréz.
CHEMA
¿Quiubo?
GABRIEL
Pinche Chema, ya dile a tu
mamá que te corte las
manos.
CHEMA
Cállate, que estaba
meditando.
GABRIEL
¡Así le dices ahora!
Meditar.
CHEMA
Ya pendejete, ¿qué quieres?
Chema abre un cajón de su cómoda de donde saca un paquete de cigarros. Se acuesta en la cama y prende uno mientras observa el techo con mirada de haber alcanzado la paz absoluta.
GABRIEL
Ya hablé con Luis, nos va a
pasar a recoger en una
hora.
CHEMA
Si te re-dejas.
GABRIEL
(con voz de soprano)
Ay, celosa.
CHEMA
Siempre.
GABRIEL
Ta bueno, cuidese mi
brocoli.
CHEMA
¡Chido guán!
Chema cuelga el teléfono sin despedirse y tranquilamente termina de fumar su cigarro mientras vuelve a recoger la revista y la ojea alegremente.
CORTAR CON:
INT. BAÑO
Luis prende y se mete a su regadera, el piso de ésta está llena de juguetes de varios tipos y estílos.
CORTAR CON:
INT. BAÑO DE GABRIEL
Gabriel también está a punto de entrar a la regadera.
CORTAR CON:
INT. BAÑO DE CHEMA
Chema está esperando a que se caliente el agua, mientras ojea la revista sentado en el excusado.
CORTAR CON:
ENTREVISTA
Segmento de la primera
entrevista.
CORTAR CON:
INT. CUARTO DE LUIS
Luis está finalmente listo para salir. Sale de su cuarto tomando uno de los primeros juegos electrónicos, ante-cesores del gameboy y su cantimplora. Se los mete en el bolsillo.
CORTAR CON:
INT. SALA DE CASA DE GABRIEL
Roberto se encuentra sentado en la orilla de un sillón, control de Nintendo en manos, y apasionadamente le grita a la tele.
ROBERTO
Ahora si, tercer nivel.
Gabriel entra a la sala y se para detrás de su papá sin decir nada.
Roberto RIENDOSE, tira el control al suelo en moción de victoria.
GABRIEL
Hasta que te sale.
Roberto voltea sorprendido.
ROBERTO
No te oí entrar.
GABRIEL
Claro que no es lo mismo
jugar contro la computadora
que contra un master.
ROBERTO
Eso me sonó a apuesta.
Gabriel se tira sobre el sillón.
GABRIEL
¿De a cuanto?
Comienzan a jugar.
CORTAR CON:
EXT. CUIDAD DE MEXICO - NOCHE
La calle está prácticamente vacía. Luis está abordo de un Fairmont '79. Va manjeando por una hermosa e iluminada ciudad.
CORREN CRÉDITOS
"Corazon de Neón" de la Orquesta Mondragón TOCA sobre los créditos.
FIN CRÉDITOS
EXT. TIENDA DE ABARROTES - NOCHE
El Fairmont que se estaciona en frente de una tienda de abarrotes. Luis se baja del coche y entra a la tienda.
CORTAR CON:
INT. TIENDA DE ABARROTES
Típica tienda de abarrotes, con un SEÑOR mostachón y madurón detrás del mostrador que lee un periódico deportivo que anuncia la final América-Pumas a celebrarse el día siguiente.
LUIS
Buenas.
(aludiendo al titular
del periódico)
Va a estar buen la final.
SEÑOR
Con tal de que no se roben
el partido.
Luis esboza una RISITA.
LUIS
Me da seis botellas de ron.
SEÑOR
Su identificación mi joven.
Luis se le queda viendo sorprendido.
SEÑOR
(cont.)
¿O no la ha sacado?
LUIS
¿Qué?
SEÑOR
Pues la credencial, la
nueva, pa votar.
Luis no puede creer que le estén pidiendo una identificación.
LUIS
No, no la saqué pero la
neta necesito seis botellas. ¿Pero a poco es un problema?
SEÑOR
Si, si es un problema.
LUIS
¿No cree que lo podríamos
arreglar?
SEÑOR
Sí, sí se puede, nada más
que le voy a cobrar más IVA.
Luis vuelve a sonreír y saca su cartera, sin embargo, no trae ni un solo quinto.
LUIS
(a sí mismo)
¡Pendejo!
SEÑOR
Órele órele, no le iba ni
siquiera a cobrar mucho.
LUIS
No, no le decía a usted,
es que se me olvidó la
lana en mi casa...
SEÑOR
Pues como le dije joven,
sin credencial está canijo.
Luis está a punto de decir algo. El señor señala una pancarta que lee: "Hoy no fío, mañana sí."
Luis sale de la tienda. | Translation - English Gabriel smiles as he listens to his father’s unimpressive voice. He takes his jacket off, picks up the telephone and dials.
CUT TO:
INT. CHEMA’S BEDROOM
Chema, a tall boy and a bit older, who also appears in Gabriel’s photos, is lying in bed, wearing his underclothes and flipping through a Mexican alternative pornographic magazine. He is surrounded by all sorts of different candles, all lit. His hand begins to make its way slowly to the more intimate areas of his body when he is interrupted by a KNOCK on the door, which suddenly swings open.
His MOTHER, a typical housewife, walks in. She appears to show no reaction to her son’s activities, acting as if such were absolutely normal, and CHEMA, for his part, does nothing to hide his naked body or his porn magazine.
MAMA
Telephone!
CHEMA
Thanks, I’ll get it in a sec.
His mother leaves the bedroom, closing the door, as Chema takes pains to finish what he had started.
CUT TO:
INT. GABRIEL’S BEDROOM
Gabriel continues to wait for someone to answer the telephone.
GABRIEL
The son of a bitch is
jerking off!
CUT TO:
INT. CHEMA’S BEDROOM
Chema blows out the candles, turns on the light and answers the telephone.
His room is a collage of posters of The Cure, the UNAM Pumas (soccer team), Jimmy Hendrix, U2 and a few other popular Mexican bands.
CHEMA
Wazzup?
GABRIEL
Damn Chema, go tell your mom to cut your hands off already.
CHEMA
Shut up. I was meditating.
GABRIEL
So that’s what you call
it now?! Meditating.
CHEMA
Enough, dickhead, what do you want?
Chema opens the dresser drawer and takes out a pack of cigarettes. He lies down on the bed and lights one as he stares at the ceiling as if he has just found absolute peace.
GABRIEL
I already talked to Luis.
He’s coming for us in an hour.
CHEMA
Yep, he’s cumming for you.
GABRIEL
(in high-pitched voice)
Ah, jealous are you?
CHEMA
Always.
GABRIEL
Okay, take care buddy.
CHEMA
Later, homeboy!
Chema hangs up the phone without saying goodbye. He calmly finishes his cigarette as he goes to pick up the magazine and flips through it happily.
CUT TO:
INT. BATHROOM
Luis runs the water and steps into the shower. The bathroom floor is covered with all types of toys.
CUT TO:
INT. GABRIEL’S BATHROOM
Gabriel is also about to step into the shower.
CUT TO:
INT. CHEMA’S BATHROOM
Chema is sitting on the toilet, waiting for the water to heat up and flipping through the magazine.
CUT TO:
INTERVIEW
Segment from first
interview.
CUT TO:
INT. LUIS’ BEDROOM
Luis is finally ready to go. He heads out, picking up one of the first electronic toys, a precursor to a Gameboy, and his flask. He puts them in his pocket.
CUT TO:
INT. GABRIEL’S LIVING ROOM
Roberto is sitting on the armrest of the armchair, Nintendo controls in hand, and is screaming passionately at the television.
ROBERTO
Got it, level three.
Gabriel walks into the living room and stands behind his dad without saying a word.
Roberto, LAUGHING, throws the control on the ground in a show of victory.
GABRIEL
Took you long enough.
Roberto turns around, surprised.
ROBERTO
I didn’t hear you come in.
GABRIEL
Of course playing against the computer is not the same as playing against a master.
ROBERTO
That sounded like a challenge.
Gabriel throws himself on the couch.
GABRIEL
How much is the bet?
They begin to play.
CUT TO:
EXT. MEXICO CITY - NIGHT
The street is practically empty. Luis is in a Fairmont '79. We see him driving through a beautiful, illuminated city.
RUN OPENING CREDITS
"Corazon de Neón" by Orquesta Mondragón PLAYS over the credits.
END OPENING CREDITS
EXT. CONVENIENCE STORE - NIGHT
The Fairmont is parked outside a convenience store. Luis gets out of the car and enters the store.
CUT TO:
INT. CONVENIENCE STORE
Typical convenience store, with a mustachioed, middle-aged CASHIER standing behind the counter. He is reading a sports newspaper that shows the América-Pumas final will take place the following day.
LUIS
Evening.
(referring to the
newspaper headline)
The final’s going to
be good.
CASHIER
As long as they don’t “buy”
the results.
Luis makes a SLIGHT SMILE.
LUIS
Give me six bottles of rum.
CASHIER
Your ID, boy.
Luis looks at him, surprised.
CASHIER
(cont.)
Or haven’t you got one?
LUIS
What?
CASHIER
The new ID, for voting.
Luis can’t believe he’s being asked for his ID.
LUIS
No, no I didn’t get it,
but the truth is I need six
bottles. Is that really a problem?
CASHIER
Yes it’s a problem.
LUIS
You don’t think we could work something out?
CASHIER
Yes, yes we could. It’s just that I’m going to have to charge you extra “value-added tax.”
Luis smiles again and takes out his wallet, but he doesn’t have a cent.
LUIS
(to himself)
Moron!
CASHIER
Hey now, I wasn’t even going to charge that much.
LUIS
No, I wasn’t calling you that. It’s just that I left the cash at home...
CASHIER
Like I told you, boy, it’s
a bitch without an ID.
Luis is about to say something. The cashier points to a placard that says: "Tomorrow it’s on the house."
Luis leaves the store. | More Less | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Mar 2009. | Portuguese to English (Associação Brasileira de Tradutores, verified) | | ATA, ABRATES | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Belle Nuit Subtitler, Stingray, Swordfish, Transcriva, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.melissa-mann.com | | Conferences attended | | Melissa Mann endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
I offer a variety of highly specialized services related to international communication: translation of sensitive and specialized documents as well as simultaneous and consecutive interpretation; voice-over and subtitling; analysis of data, reports and studies; and consultation, preparation and coordination for international events.
My ample experience with legal, medical, financial, technical and business documentation and related events is enhanced by my extensive knowledge of vocabulary in dozens of specialty fields. I am also highly experienced in nuanced communication of all types and sophisticated literary translations. Quadrilingual, having lived and worked in the United States, Mexico and Brazil, I bring vast and profound international experience to meet diverse and challenging communication needs.
I focus entirely on what I know and do exceedingly well: provide perfect communication to honor every client need.
CV: English - Português - Español
Portuguese>English Samples -- Amostras português>inglês
Spanish>English Samples -- Muestras español>inglés
Hebrew>English Samples -- דוגמאות עברית לאנגלית | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: contract, contratos, legal, jurídico, patents, patentes, brands, marcas, business, negócios, comércio, IPOs, government, governo, gobierno, organizations, organizações, organizaciones, labor, laboral, trabalhista, copyrights, derechos del autor, direitos de autor, defense, defesa, criminal, international, internacional, portuguese, português, portugués, spanish, espanhol, español.
Profile last updated Jan 28 |