Audio Greeting Working languages: English to FrenchFrench to EnglishEnglish to Duala English to LingalaGerman to EnglishEnglish to Creoles & Pidgins (French-based Other)English to RomanianEnglish to ArabicEnglish to SpanishEnglish to BamilekelanguagesEnglish to BambaraEnglish to Ewondo | | Constance Ngando Mpondo Professional language services United Kingdom Local time: 14:55 GMT (GMT+0)
Native in: French | | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: CNM Translations | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | Marketing / Market Research | Music | | Religion |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Nutrition | | Poetry & Literature | Printing & Publishing | | Retail | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Medical (general) | | Linguistics | IT (Information Technology) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | Finance (general) | | Food & Dairy | Internet, e-Commerce | | Botany |
More Less | English to French - Standard rate: 0.08 GBP per word / 30 GBP per hour French to English - Standard rate: 0.10 GBP per word / 30 GBP per hour English to Duala - Standard rate: 0.08 GBP per word / 20 GBP per hour English to Lingala - Standard rate: 0.08 GBP per word / 20 GBP per hour German to English - Standard rate: 0.10 GBP per word / 25 GBP per hour English to Creoles & Pidgins (French-based Other) - Standard rate: 0.06 GBP per word / 20 GBP per hour English to Romanian - Standard rate: 0.03 GBP per word English to Arabic - Standard rate: 0.05 GBP per word English to Spanish - Standard rate: 0.06 GBP per word / 20 GBP per hour English to Bamilekelanguages - Standard rate: 0.08 GBP per word / 20 GBP per hour English to Bambara - Standard rate: 0.08 GBP per word / 20 GBP per hour English to Ewondo - Standard rate: 0.06 GBP per word / 20 GBP per hour More Less | | Questions answered: 45, Questions asked: 11 Easy / 247 PRO, PRO-level points: 57 | | Wire transfer | | 25-50 employees | | 2004 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 5| English to French: Women of Spirit | Source text - English Women of this age are faced with all sorts of challenges, especially as far as their faith is concerned. They are first faced with the pressure that is put on women whereby the society expects them to be understanding, forgiving, loving, enduring, sacrifice-lead, generous, humble and selfless humans, for the benefit of all.
In addition to all these extraordinary qualities, they are very often required to be physically and mentally fit in all circumstances, and the changing standards of beauty are imposed upon them brutally through all the media and interaction with fellow humans daily. So they tend to react to all this in diverse ways, sometimes lame ones that make them betray their true nature, sometimes by trying to become ‘Wonder women’ which is impossible, sometimes behaving as they think men would behave in the circumstances and situations they have to face, sometimes by playing weak and manipulating men, sometimes….options are endless but none of them are really successful whether the women are forced to yield to the pressure or struggle to fight against it.
So what answer does the Bible give us women? Do we really believe that God loves us and created us for a purpose (which is not being used by other people), and also that God truly cares about our feelings and about us?
| Translation - French Les femmes de notre temps sont exposées à tous genres de défis, surtout quand leur foi est prise en considération. Elles doivent premièrement subir la pression que subissent toutes les femmes, car la société attend d’elles qu’elles soient compréhensives, promptes à pardonner, aimantes, prêtes à tout endurer, dirigées par le sens du sacrifice , généreuses, humbles et altruistes, pour le bien de tous. En plus de toutes ces qualités extraordinaires, on exige très
souvent d’elles qu’elles soient très en forme physiquement et mentalement en toutes circonstances, et les normes changeantes de beauté leur sont sauvagement imposées par les medias et les interactions avec les autres êtres humains au quotidien. Donc elles ont tendance à réagir à tout ceci de diverses manières, parfois boiteuses qui trahissent leur vraie nature, parfois en essayant de devenir des‘femmes aux supers pouvoirs’ ce qui est impossible, parfois en se
comportant comme elles pensent que les hommes se comporteraient dans les
circonstances et les situations auxquelles elles sont exposées, parfois en jouant sur leur prétendue faiblesse pour manipuler les hommes, parfois…les options sont interminables mais aucune n’est réellement satisfaisante que les femmes soient forcées de céder à la pression ou qu’elles luttent pour la combattre.
Quelle réponse la Bible donne-t-elle aux femmes ? Croyons nous vraiment que Dieu nous aime et nous a créées pour un but (lequel n'est pas d’être utilisées par les autres), et aussi que Dieu tient réellement compte de nos sentiments et de nous ? | English to French: Cinema Notes Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English MIKE AND THE CAMERA
Mike’s character is present in almost every scene, thus the camera should share with him a special relationship that evolves during the movie. In the first part of the movie, Mike should be filmed mainly bottom-up. The audience should see him as we see boxers from outside the ring: as heroes. As the camera follows Mike’s fall, shooting will be from higher and higher positions in order to stress his moral and psychological decline. In the last part of the story, when Mike sinks in the world of clandestine fights with Ramirez, he should always be seen top-down by the audience. Finally, in the swimming pool scene, when Mike realises what is happening and redeems himself, the camera should be at eye level in order to create a tight closeness between the character and the audience.
TOWARD THE DARK
Colour and light should follow Mike’s path as well. Visually, Mike’s journey goes from light and colour to obscurity and greyness, thus using simple yet, in my opinion, effective symbolism. “Out of Bounds” should start as a coloured and bright movie, much like a boxing ring during a match. Following Mike in his fall, the colours should fade, and everything should turn darker and grey. The clandestine fight locations and even the hotel in Trieste should be dark and poorly coloured places. The swimming pool scene marks the end of his journey where Mike is immersed in a pool of coloured light, foretelling his redemption.
HI NRG
The soundtrack of “Out of Bounds” should include both classical music and Hip Hop songs, which Mike listens to. The classical music emphasizes the movie’s drama, while the Hip Hop music characterizes Mike’s personality and states of mind. Although boxers are usually associated with other musical genres, such as rock or hard rock (the “Rocky-type” music accompanying them to the ring), many boxers actually prefer rap music during training and in their private lives.
FULL VIEW MOTION
In “Out of Bounds” I would like to compress some fight scenes, stylizing them or parts of them, thanks to the full view motion. This technique puts two fixed and identical images, a high-speed one and a low-speed one, in a single frame, thus obtaining a dual-timed (high-speed plus low-speed) abstract image. These new frames are then edited and put through animation through a simple morphing.
| Translation - French MIKE ET LA CAMÉRA
Le personnage de Mike est présent presque dans toutes les scènes, donc la caméra doit avoir un rapport unique avec lui qui évolue tout au long du film. Dans la première partie du film, Mike doit être filmé principalement en contre-plongée. Le public doit le voir comme on voit les boxeurs de l'extérieur du ring: comme des héros. À mesure que la caméra suit le déclin de Mike, le filmage doit être fait en plongée de plus en plus haut pour souligner son déclin moral et psychologique. Dans la dernière partie de l'histoire, lorsque Mike s'enfonce dans l'univers des combats clandestins avec Ramirez, le public doit toujours le voir d'en-haut. Enfin, dans la scène de la piscine, lorsque Mike se rend compte de ce qui se passe et s'en sort, la caméra doit être à hauteur de ses yeux pour créer un rapport intime entre le personnage et le public. VERS L'OBSCURITÉ
La couleur et la lumière doivent également correspondre au parcours de Mike. Sur le plan visuel, le parcours de Mike évolue de la lumière et la couleur à l'obscurité et la grisaille, utilisant ainsi un symbolisme simple mais, à mon avis, efficace. Le film “Out of Bounds” doit être coloré et lumineux au début, tout comme un ring lors d'un match de boxe. Suivant Mike dans sa chute, les couleurs doivent d'estomper et tout doit s'assombrir et devenir gris. Les lieux où se déroulent les combats clandestins et même l'hôtel à Trieste doivent être sombres et peu colorés. La scène de la piscine dans laquelle Mike est immergé dans une mare de lumière marque la fin de son parcours et elle annonce sa rédemption. NRJ FORTE
La bande originale du film “Out of Bounds” doit à la fois inclure de la musique classique et du Hip Hop, que Mike écoute. La musique classique souligne le côté dramatique du film, alors que le Hip Hop exprime la personnalité et l'état d'esprit de Mike. Bien que les boxeurs soient souvent associés à d'autres styles musicaux, tels que le rock ou le hard rock, (une musique comme celle du film “Rocky" les accompagnant sur le ring), de nombreux boxeurs préfèrent écouter du rap pendant leur entraînement et dans leur vie privée. FULL VIEW MOTION
Dans le film “Out of Bounds” je voudrais compresser certaines scènes de combat, les styliser entièrement ou en partie, grâce à la technique du full view motion. Cette technique met deux images fixes et identiques, une très rapide et une très lente, dans un cadre unique, permettant ainsi l'obtention d'une image abstraite à deux durées différentes (très rapide et très lente). Ces nouveaux cadres sont ensuite édités et mis en animations grâce à un simple morphage... | English to French: Extract of contract/finance/companies Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English
Repayment-Set-off:
Subject the terms of this Section 1 (d), the Loan shall be repaid by the Borrower by repaying the Lender each of the amounts specified in the Repayment Schedule attached as Annex 2 on the specific repayment dates, which repayment shall commence after the grace period of two years from the date hereof until 30 June, 2008.
The Borrower shall make the amount available on its foreign currency account held with a bank or financial institution, in Euros, to the Lender, and hereby authorizes the Lender to debit the amount directly from its foreign currency account. Alternatively, the Borrower may make the amount available in its current account held with a bank or financial institution, and hereby authorizes the Lender to debit the amount directly from its current account.
The Lender may set off any matured obligation due from the Borrower under Section 1 (d) against any matured obligation owed by the Lender to the Borrower, regardless of the place of payment or currency of either obligation.
If the obligations are in different -currencies the Lender may convert either obligation at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.
The Borrower is entitled to prepay any portion of the Loan prior to the dates specified in the Repayment Schedule subject to a minimum prepayment of one hundred thousand euros (EUR 100,000) by sending the Lender a notice of prepayment not less than one (1) week prior to the date of the prepayment, specifying the amount of the prepayment. Any amount so prepaid shall be deducted from the amount to be repaid on the next following repayment date, with any excess being deducted from the amounts to be repaid on immediately subsequent repayment dates, as necessary. There shall be no anticipated repayment penalties in respect of any prepayment made by the Borrower to the Lender hereunder.
| Translation - French Remboursement - Compensation:
Conformément aux termes de cette Section 1 (d), le Prêt sera remboursé par l’Emprunteur en versant au Prêteur chacune des sommes stipulées dans le Plan de Remboursement joint en Annexe 2 aux dates précises de remboursement, remboursement qui débutera après le délai de carence de deux ans, de la présente date au 30 juin, 2008.
L’Emprunteur mettra la somme en euros à la disposition du Prêteur sur son compte en devises étrangères au sein d’une banque ou d’une institution financière et autorise par la présente le Prêteur à débiter la somme directement de son compte en devises étrangères.
Autrement, l’Emprunteur a la possibilité de mettre la somme à la disposition du Prêteur sur son compte courant, au sein d’une banque ou d’une institution financière, et autorise par la présente le Prêteur à débiter la somme directement de son compte courant.
Le Prêteur est en mesure d’échanger toute obligation due par l’Emprunteur conformément a la Section 1 (d) et arrivée a échéance, contre toute obligation due par le Prêteur a l’Emprunteur, quelque soit le lieu de paiement et la devise de ces obligations. Si les obligations sont libellées dans des devises différentes, le Prêteur peut convertir l’une ou l’autre au taux de change du marché dans l’exercice habituel de ses activités commerciales, en vue d’effectuer l’échange.
L’Emprunteur a le droit de payer a l’avance toute partie du prêt avant les dates prévues dans le Plan de Remboursement, sous réserve que ce paiement d’avance soit au minimum de cent mille euros (100 000 EUR), en faisant parvenir au Prêteur un préavis au minimum une (1) semaine avant la date du prépaiement, précisant le montant de ce prépaiement. Tout montant ainsi prépayé sera déduit du montant à rembourser à la date suivante de remboursement, et tout surplus sera déduit du montant à rembourser aux dates de remboursement suivantes, le cas échéant. Il n’y aura pas de pénalités liées au prépaiement anticipé effectué par l’Emprunteur au profit du Prêteur.
| | French to English: Media | Source text - French
En trois ans, Média-Participations a vu son chiffre d’affaires doubler pour dépasser 300 millions d’euros en 2005.
Fruit d’acquisitions ciblées et complémentaires et d’une création éditoriale soutenue, cette croissance propulse aujourd’hui Média-Participations dans le peloton de tête des groupes d’édition francophones.
Média-Participations c’est :
• Un effectif de plus de 900personnes, réparties dans plusieurs pays européens
(France, Belgique, Allemagne, Italie, Suisse) et aux États-Unis
•32millions de livres vendus par an, dont 20 millions d’albums de bandes dessinées
• Près de 1000 nouveautés par an, dont 400 bandes dessinées
•30millions d’exemplaires de magazines diffusés par an
•1, 4 millions de vidéos (DVD) pour enfants vendues par an et plus de 250 titres au catalogue
•1500 heures de programmes d’animation pour la télévision
•8 millions de pages vues par mois sur nos sites internet
• Une moyenne de 4500 colis expédiés par jour par nos centres de distribution.
Le Lombard
Depuis 1946 et le lancement du célèbre journal Tintin, les Editions du Lombard n’ont eu de cesse de rassembler les meilleurs dessinateurs et scénaristes de Bande Dessinée. Basée à Bruxelles, cette célèbre maison d’édition construit son offre éditoriale autour de collections (« Troisième Degré », « Troisième Vague », « Polyptique », etc.) qui
permettent de satisfaire tout lecteur de 7 à 77 ans !
Le catalogue du Lombard abrite des figures de la Bande Dessinée :
Thorgal, Les Schtroumpfs, Ric Hochet, Léonard… et reste toujours à
l’affût de nouveautés.
Kana
C’est également à Bruxelles que sont édités, sous la marque Kana, les mangas (bandes dessinées japonaises). En quelques années, les mangas sont devenus un véritable phénomène et connaissent une croissance exceptionnelle. Dans ce contexte, Kana s’est imposé comme le leader du manga sur le marché français, avec notamment des séries comme Yu Gi Oh ou Naruto.
| Translation - English
Over a three year period, Média-Participations’ turnover doubled and exceeded 300 million euros in 2005.
Média-Participations’ growth is the result of targeted and complementary acquisitions and of sustained editorial creation, and nowadays, thanks to this growth, the company is one of the leading French-speaking publishing groups.
Média-Participations is:
•Over 900 staff members, working in several European countries (France, Belgium, Germany, Italy, Switzerland) and in the United States
•32 million books sold per year, including 20 millions comic strip books
• Nearly 1000 new releases per year, including 400 comic books.
•30 million copies of magazines distributed per year
•1.4 million videos (DVD) for children sold per year and a catalogue of over 250 titles
•1 500 hours of TV animation programmes
•8 million pages read per month
• An average of 4500 parcels dispatched per day from our distribution centres
Le Lombard
Since 1946 and the launch of the famous Tintin journal, Editions du Lombard are put all their efforts into bringing together the best Comic Book cartoonists and scriptwriters. Based in Brussels, this renowned publishing company structures its editorial offer around collections of books (« Troisième Degré », « Troisième Vague », « Polyptique », etc) that ensure the satisfaction of all readers from 7 to 77 years old!
The Lombard catalogue contains major Comic Book characters: Thorgal, The Smurfs, Ric Hochet, Léonard… and is always on the lookout for new ideas.
Kana
Under the brand Kana, mangas (Japanese comic books) are also published in Brussels. It took only a few years for mangas to become a real phenomenon and their growth is outstanding. In this context, Kana established itself at the leader of mangas in France, particularly with series such as Yu Gi Oh or Naruto.
| | French to English: Cultural Diversity | Source text - French
LA GESTION DE LA DIVERSITE CULTURELLE NE S’IMPROVISE PAS, ELLE S’APPREND.
Pour que la diversité culturelle soit vécue par les entreprises comme un atout et par la société comme un garant de la cohésion sociale, l’association AFIP propose un module de formation pour sensibiliser les entreprises aux enjeux de la diversité.
Notre module de formation est basée sur une interaction de jeux de rôles, de témoignages et d’échanges d’expériences, car au-delà des lois, seule une volonté commune de changement des mentalités et des représentations contribueront à faire reculer les pratiques discriminatoires dans l’entreprise.
Contenu du module
a- La discrimination : prendre conscience de son existence et de ses contours
- Clarification des concepts, discrimination, égalité des chances, diversité
- Contexte juridique : que dit la loi ?
- Quels enjeux pour les entreprises ?
b- Le poids des représentations et des préjugés
- Simulation d’entretien « Jeux de rôle inversés »
- Projection du DVD « la barrière des préjugés », échanges et discussions
- Témoignages de jeunes diplômés issus des minorités visibles
c- Les leviers d’actions
- Etude de cas pour aboutir à des propositions concrètes.
- Benchmark : Ce que font les autres entreprises
Public visé : Dirigeants, collaborateurs impliqués dans le recrutement (la formation et la gestion des carrières), représentants du personnel, managers et opérationnels
| Translation - English
MANAGING CULTURAL DIVERSITY CANNOT BE IMPROVISED; YOU HAVE TO LEARN HOW TO DO IT
To enable companies to view cultural diversity as an asset, and the society as a whole to consider it as crucial element for social cohesion, the AFIP offers a training course to raise awareness of companies about issues connected with diversity.
Our training course is based on interactive role-playing, testimonies, and sharing of experience, because beyond the law, only a common will to change mentalities and stop prejudice will help stop discrimination in companies.
Course content
a- Discrimination: becoming aware that it exists and knowing its nature
- Clarification of concepts, discrimination, equal opportunities, diversity
- Legal context: what does the law say?
- What impact on companies?
b- The weight of prejudice
- Simulation of an interview « Reverse role-playing »
- DVD viewing « la barrière des préjugés » (the barrier of prejudice), discussions
- Testimony of young graduate immigrants who are part of the ‘visible minority’ (i.e. non-White)
c- Tools for action
- Case study to make practical suggestions
- Benchmark: What other companies do
Target audience: Company directors, recruitment professionals (working in training and career management), staff delegates, managers and operatives.
|
More Less | | Glossary FR/GB/more | | Notary Approved | | OTHER-IOL Diptrans (General and Technology) | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Word, Excel, Adobe Acrobat, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://cnmtranslations.weebly.com/ | | English (DOC) | | Constance Ngando Mpondo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
An independent and hardworking linguist, with a wide range of experience in the music industry (music copyright and royalties), and also in tourism, translation (computers, the food industry, bible and theology, economics, finance, literature, political sciences). Able to work on own initiative and as part of a team. Good analytical and problem solving skills. Dedicated to achieving to and maintaining high quality standards.
Current: Project manager/Senior translator for CNM Translations:
Outsourcing the appropriate translators for client requests, quality control, verification of payment of translators, handling communications between translators and clients (regarding quality, unsettled accounts, deadlines that have not been respected etc…)
Examiner for the Chartered Institute of Linguists
Some of my clients:
GTA Travel (tourism, resorts, car rental), Manpower (CV parsing software); Illyria (software, contracts), Verbatim (contracts); Interpreting, market research focus groups for Sylab-Ypsis (L’Oreal, Garnier), Appointment Bilanguages and many more, Linguaspirit, translation; Credit Agricole, Basel II, credit risk; Appointments Bilanguage, Market research focus groups, simultaneous interpreting, toys/books; Spotlight Research and Consultancy, simultaneous interpreting, market research focus group discussion, cosmetics ranges (L’Oreal),
Languagemarketplace, UK; legal correspondence; Feature Subtitling, Translation (with time code) of MMA TV shows, and Honda video presentations (approximately 7 hours of video); Words India, Translation of film dialogues (Bollywood)-over 200000 words; Illyria, SAP, Software, Project Management, Mining Documents, Contracts…over 30 000 words; Ventura Films, Film synopsis/script and dialogues EF Translations, Betting website T&Cs; Lingo 24, Simultaneous interpreting English – French (construction, business); Uebersetzung Buro, government documents on immigration; Esperanto, Gambling/Gaming, Satnav and Mobile Documentation, 14000 words; University of California, translation; LT Translations, 200000 word medical questionnaire ; The Big Word; Interpreter, Jobcentres; Idiomatic; CDA Consulting, London, Developing countries/water supplies; Blue Lines, BE, ERC launch event; Applied Language Solutions, Simultaneous Interpreting Webcast-Finance/Business, Tongue-Tied , Ventura Films, Linguaspirit, Appointments Bi-Language, UK, LLE and LSA agencies; Language Translation; Orientscript Worldwide;ER Translations; The Bigword; T&I services, Languageconnect; Perle Noire, personal websites…,George V Records, (ex: Buddha Bar); Alpha Omega Translations, World Bank documents; Logic Conseils France, IT; AEFPC- SARCELLES
QUALIFICATIONS:
TRAINING:
Website creation + basic HTML (vision2learn) - Web Entrepreneur
Thinktank training (Microsoft XP Word, Outlook, Excel)
Brainbench Written German Skills Assessment - Passed with 2.93/5.
Transcript ID number 4858629 available at http://www.brainbench.com
Planning and Managing your Work at MCPS-PRS Alliance offices, Berners Street, London.
How to optimise work load and handle work volume efficiently, taking into account parameters such as energy peaks, privacy, breaks, deadlines etc.
Music Industry training course at MCPS-PRS Alliance offices, Berners Street, London.
Understanding the different roles present in the industry (publisher, manager, record label, writer, lawyer …) and the importance of the Alliance for all these roles, in order to gain a broad understanding of the Alliance.
NCFE Level 2 Certificate in Telematics
DIPTRANS (General and Technology) IOL (Institute of Linguists, London, UK)
BICFET (British Institute Certificate in French and English translation)
DEUG LEA level (2nd year) English /German - Paris VII University - Jussieu
Translation pricing: minimum 0.03£ per word depending on language pairs.
Interpreting: minimum 35£ per hour for 3 hours minimum; otherwise 40£ per hour (variable according to expertise level required)
250£ for a full day.
Proofreading: minimum 0.03£ per word
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 65 PRO-level pts: 57
| | Top languages (PRO) | | English to French | 52 | | French to English | 4 | | German to English | 1 | | Top general fields (PRO) | | Other | 20 | | Marketing | 8 | | Tech/Engineering | 8 | | Art/Literary | 8 | | Medical | 4 | Pts in 3 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Electronics / Elect Eng | 8 | | Medical (general) | 8 | | Cosmetics, Beauty | 5 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Marketing / Market Research | 4 | | Music | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | English to French | 4 | | French to English | 2 | | French | 1 | | | Specialty fields | | Printing & Publishing | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Finance (general) | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | | Other fields | | Other | 2 | | Business/Commerce (general) | 1 |
|
| Keywords: English, French, Douala, Duala, Lingala, German(basic), Romanian, Thai, Chinese, Vietnamese, Tamil, Urdu, Hindi, Portuguese, Spanish, Arabic, Wolof, Lingala, Spanish, Canadian, hard working, tourism, quick and efficient, children books, marketing, market research, CVs, biographies, education, music, music copyright, computers, IT, literature, PC, Macintosh, general culture, legal (general), the Bible, religion and religious matters, song lyrics, novels, poetry, Third World countries and poverty, the Franc zone, IT and computers (general), food (recipes, teas, coffee...), Black interest subjects, African interest subjects, clothing, tourism, political matters (general), Constance, Ngando, Mpondo, Coco
Profile last updated Aug 1 |