Member since May '05 Audio Greeting Working languages:English to Spanish Spanish to English English (monolingual) Spanish (monolingual) Portuguese to English Local time 17:15 AST (GMT+3) | Marcelo González Native-Quality in Spanish & English Saipan, North Mariana Isl. / Native in: English | Contact:  Pay: PayPal |
| | Titulado y Especializado en EE.UU. | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Government / Politics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | History | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Real Estate | | Human Resources | Advertising / Public Relations |
| | | Questions answered: 2333, Questions asked: 2 Easy / 92 PRO, PRO-level points: 2487 | | 16 projects entered 16 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7654 words Completed: Oct 2008 Languages: Spanish to English | 2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoology, Environment & Ecology | positive Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria. | Translation Volume: 5 pages Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish | Employee Evaluation Form
This was a performance evaluation form for a US heavy-construction company.
Human Resources | positive Verbatim Solutions: No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jan 31 '08 to Apr 30 '08 Languages: Spanish | Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Human Resources | positive BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English Spanish | Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Other | positive Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes. | Translation Volume: 11000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish | Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construction / Civil Engineering, Human Resources | positive Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services | Translation Volume: 3425 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to English | Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Real Estate | positive Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo | Translation Volume: 3750 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to English | Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
Media / Multimedia, Advertising / Public Relations, Telecom(munications) | positive Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application! | Interpreting Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Executive Security Training in Mexico
State Police Academy, Oaxaca, Mexico: interpreted for 20 of the 28-day training program for the security detail of the governor of Oaxaca (Ulises Ruiz Ortiz). Offered by Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI), the course covered, among other topics: Basic & Tactical Shooting, Protective Detail Operations, Combatives for Security Details, and Tactical Emergency Medicine. Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI) Academia Estatal de Policía, Oaxaca, México: serví de intérprete durante 20 de los 28 días de un adiestramiento para los escoltas del gobernador de Oaxaca, Lic. Ulises Ruiz Ortiz. En el curso, ofrecido por Executive Security International (ESI) y Global Defense Initiatives (GDI), se incluyeron, entre otros, los siguientes temas: Principios Básicos de Tiro Táctico, Operativos de Seguridad, Técnicas Combativas para Equipos de Seguridad, y Primeros Auxilios Tácticos. Seguridad Ejecutiva Internacional (ESI por sus siglas en inglés) e Iniciativas Globales de Defensa (GDI por sus siglas en inglés)
Military / Defense | positive Bob Duggan: Marcelo worked nine or ten hours a day on this project, and demonstrated a high level of dedication and discipline. Moreover, the translation required adapting to specific professional terminology and the local dialect. | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish | Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Law (general) | positive Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas | Editing/proofreading Volume: 1695 words Completed: Jul 2006 Languages: English | Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Tourism & Travel, Advertising / Public Relations | positive Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo | Editing/proofreading Volume: 18220 words Completed: Mar 2006 Languages: English | Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economics, Government / Politics, Philosophy | positive Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!! | Editing/proofreading Volume: 2335 words Completed: Mar 2006 Languages: English | Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Education / Pedagogy, Linguistics | positive Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo | Translation Volume: 2 pages Completed: Oct 2006 Languages: English to Spanish | Birth Certificates
This involved a notarized translation of two US birth certificates (from the state of Wisconsin) to be submitted to authorities in Mexico.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | positive Adam Ashley: Very prompt, very polite, a pleasure to work with! | Editing/proofreading Volume: 1159 words Completed: May 2006 Languages: English | Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Business/Commerce (general) | positive IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Colleague feedback:
Philippe Maillard: Philippe Maillard | Translation Volume: 2 pages Completed: Jun 2006 Languages: Portuguese to English | Brazilian University Transcript
Education / Pedagogy | positive Interpretext Europe Ltd: Responsive and quick.
Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti! | Translation Volume: 4 pages Completed: Aug 2006 Languages: Portuguese to English | Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religion | positive Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations. |
| | 2 entries| Outsourcer name | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Interpretext Europe Ltd | 5 | Setti has high standards and pays fast. I received payment within 24 hours. I recommend Interpretext without hesitation. Thanks, Setti! | Thanks Marcelo for your quick turnaround and availability to perform requested revisions at short notice. Thank you. | | IAL Services Inc. | 5 | I worked on a (port>eng) project that was coordinated by Maddalena and included a colleague in Brazil. Communication was excellent, and payment was fast. It was a pleasure. Thanks, Maddalena! | ... |
| | Sample translations submitted: 3English to Spanish: Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada & Panama (Crandall 2006) [Democracia a la fuerza: intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá] Detailed field: Government / Politics | Source text - English As is the case with the U.S. interventions in the Dominican Republic in 1965 and Panama in 1989, the decisions to invade Grenada were predicated on a strongly held view that a serious security threat existed. In the Dominican Republic, the perceived threat was the spread of communism; in Panama, it was the security of the canal and American citizens residing in the country. In each case, U.S. policymakers firmly believed that they faced grave crises and that inaction was possibly more dangerous than action. Intelligence reports given to senior policymakers during the crises were often quite alarmist or even mistaken, warning that Communist takeovers and severe threats to American lives were distinct possibilities. President Johnson’s decision to send in the Marines into the Dominican Republic resulted from a series of frantic cables concerning the potential for a Communist takeover sent from the U.S. ambassador in the country’s capital, Santo Domingo. To be sure, one can question whether analysts and policymakers overestimated the dangers in the intelligence reports or that the intelligence sources were deliberately providing “convenient” information intended to confirm what policymakers already believed or wanted to hear. For this reason, it is paramount that we interpret the documents with a certain degree of skepticism, knowing that we can never fully establish the motives behind those who produced the reports. | Translation - Spanish Tal y como era el caso en cuanto a las intervenciones de Estados Unidos en la República Dominicana en 1965 y Panamá en 1989, las decisiones de invadir Granada fueron basadas en perspectivas arraigadas que indicaban la presencia de una amenaza seria a la seguridad nacional. En la República Dominicana, la amenaza percibida era la extensión del comunismo; en Panamá, era la seguridad del canal y de los ciudadanos estadounidenses que residían en el país. En cada caso, políticos y funcionarios estadounidenses creían firmemente que se enfrentaban a graves crisis y que era posible que la inactividad llevara a más peligro que hacer frente a la situación. Informes de inteligencia entregados a los más altos funcionarios durante las crisis solían ser alarmistas e, incluso, erróneos, advirtiendo sobre la posibilidad de que los comunistas tomaran el poder y que hubiera amenazas de vida contra estadounidenses. Por ejemplo, la decisión del Presidente Johnson de enviar a Infantes de Marina a la República Dominicana fue el resultado de una serie de cablegramas enviados apresuradamente en torno a la posibilidad de que los comunistas tomaran el poder, cablegramas enviados de parte del embajador estadounidense en la capital, Santo Domingo. Por cierto, uno puede cuestionar si los analistas y funcionarios sobreestimaron los peligros revelados en los informes de inteligencia o si las fuentes de inteligencia proporcionaban información “conveniente” para confirmar lo que los funcionarios ya creían o querían escuchar. Por eso, es de suma importancia que analicemos los documentos con algo de escepticismo, reconociendo que nunca sabremos con seguridad los motivos de quienes hicieron los informes. | English to Spanish: The development of literary blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004) [Negritud literaria en la República Dominicana] Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English **Blas Jiménez and Dominican Identity** Whereas Cartagena Portalatín was more interested in being the voice of Dominican women, Blas Jiménez’s poetry is undoubtedly “an affirmation of all of the constitutive values of a cultural being” (Pérez 94). His poetry and essays have come to epitomize revolutionary literature with the intention of creating an Afro-Dominican identity and nation. Due to the unpopularity of the themes of his writing, Jimenez remains virtually unknown as a poet and essayist in his own country. However, in the United States and abroad Jiménez is recognized as the most important figure in Afro-Dominican poetry. He has admitted that African American writers and the civil rights movement of the 1960s in the United States had some influence on his writing, but his expression of blackness is also the product of the Harlem Renaissance, the French Caribbean’s concept of nègritude in the 1930s, and several literary models of blackness in his own country. | Translation - Spanish **Blas Jiménez y la Identidad Dominicana** Mientras Cartagena Portalatín se interesaba más en ser la voz de las escritoras dominicanas, indudablemente la poesía de Blas Jiménez es una «afirmación de todos los valores constitutivos del ser cultural» (Pérez 94). Su poesía y sus ensayos han llegado a definir la literatura revolucionaria con la intención de crear una identidad afrodominicana, así como una nación de la misma índole. Debido a la poca popularidad de la temática de su obra, Jiménez sigue siendo poco conocido como poeta y ensayista en su propio país. Sin embargo, fuera de la República Dominicana, se reconoce a Blas Jiménez como la más importante figura de la poesía afrodominicana. Dicho poeta ha reconocido que los escritores afroamericanos en Estados Unidos, así como el movimiento de derechos civiles en dicho país en los años sesenta, influyeron en sus obras; sin embargo, su expresión de negritud es también producto del Renacimiento de Harlem, así como del concepto de négritude del Caribe francés en la década de 1930 y varios modelos literarios de la negritud en la República Dominicana. | English to Spanish: Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006) [Democracia a la fuerza: intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá] Detailed field: Government / Politics | Source text - English As was stated earlier, these interventions ranged widely in their duration
and extent of the occupation. Haiti, Nicaragua, Cuba, Honduras,
Panama, the Dominican Republic, and Mexico constitute some of the
countries that were touched by the Big Stick. Again, a historical debate
continues as to the significance of these episodes. It is safe to say, however,
that U.S. occupations often did not lead to the lasting development of stable
domestic political and economic institutions that was often hoped for.
Another competing view is that it was the instability before American
interventions that was usually the underlying problem and that, if anything,
U.S. occupations helped alleviate some of the misery and instability.12
These sorts of debates aside, Washington dispatched warships, troops,
and political advisers to allow countries to supervise elections, build infrastructure, structure and enforce debt payments, quell insurrections, and
even establish democracy. Many interventions took on a familiar shape:
large-scale deployments of American forces for short periods of time, followed
by short-term occupations that regulated elections and financial
issues. The United States often left quickly after elections occurred or debt
restructuring was under way, not eager to annex any of the Caribbean
nations. | Translation - Spanish Tal y como se ha declarado con anterioridad, estas intervenciones variaron bastante en cuanto a la duración y la magnitud de la ocupación. Haití, Nicaragua, Cuba, Honduras, Panamá, la República Dominicana, y México son algunos de los países que fueron afectados por la Diplomacia del Garrote. Nuevamente, un debate histórico continúa en torno al significado de estos episodios. Sin embargo, se puede decir que con frecuencia las ocupaciones de Estados Unidos no llevaron a la creación duradera de instituciones políticas y económicas estables, tal y como solía esperarse. Un punto de vista contrario afirma que era la inestabilidad previa a las intervenciones estadounidenses la que representaba el problema de fondo y que, en realidad, las ocupaciones norteamericanas ayudaron a aliviar algo de la miseria e inestabilidad.12
Dejando de un lado esta clase de debate, Washington enviaba buques de guerra, tropas y asesores políticos para facilitar que los países supervisaran elecciones, construyeran infraestructura, reestructuraran y cumplieran con sus obligaciones financieras, sofocaran insurrecciones, e incluso que establecieran la democracia. Muchas de las intervenciones tuvieron aspectos parecidos: despliegues militares a gran escala por cortos periodos de tiempo, seguidos de breves ocupaciones que servían para regular elecciones y asuntos financieros. Estados Unidos, con frecuencia, salía poco después de realizadas elecciones o una vez iniciada la reestructuración de deuda, ya que no se mostraba con gran interés en anexar ninguna de las naciones caribeñas. |
| | Advertising & Public Relations, Baseball / Béisbol, Business / Finance, Education / Pedagogy, Health Sciences, Law, Letters / Conversation / Greetings, Literature & Poetry, Mechanics / Engineering / Construction, Politics & Government, Real Estate, Religion (Art/Literature), Science & Technology, Slang, Sayings & Idiomatic Expressions, Social Sciences, Sports / Fitness / Recreation, Tourism & Travel | | | MA-Monterey Institute of International Studies (MIIS) | | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: May 2005. | | N/A | | | English (Monterey Institute of International Studies, verified) Spanish to English (Monterey Institute of International Studies, verified) English to Spanish (New Mexico State University)
| | | ALTA | | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | 29 forum posts | | | Marcelo González endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Quality Translations by Marcelo González
Specializing in: Politics & Government, Education and Cultural Studies
Para ver la versión en español, presione aquí.
Marcelo’s academic preparation includes universities in several US states. He holds a Bachelor of Arts in Political Science from New Jersey City University, as well as a Master of Arts from the Graduate School of Language and Educational Linguistics of the Monterey Institute of International Studies (MIIS). In addition, he completed a year of doctoral studies in education policy at Florida State University, where he also worked as a Graduate Research Assistant in the College of Education (2003-2004).
Born and raised in the United States, Marcelo is a native-speaker of the English language. Over the past twenty years, he has lived in linguistically diverse regions of the United States, from the east coast to the Hawaiian Islands, where he began his higher education at the University of Hawaii. He has also taught in the Intensive English Program (IEP) of the University of Miami.
As for Spanish, he possesses native-like proficiency, having lived in widely diverse regions of the Spanish-speaking world, from the Southern Cone to the Iberian Peninsula, acquiring along the way familiarity with several of the language’s dialects. Included in his travels are three years in the Dominican Republic, where he taught English and worked as an in-house interpreter at a Santo Domingo-based dairy, two years in Puerto Rico, where he taught English at the University of Puerto Rico, a year between Argentina and Spain, and over two years in Mexico, where he taught English at the Universidad del Papaloapan and served as an interpreter for state and national authorities. (For details and client comments, click here.)
Marcelo's Spanish translation of The development of literary blackness in the Dominican Republic will be published by Ediciones Abya-Yala as Negritud Literaria en la República Dominicana. Written by Dr. Dawn Stinchcomb (Associate Professor of Afro-Hispanic literature of Purdue University), Literary blackness has been described as "a necessary and important piece of scholarship" (Caribbean Studies, Vol. 33, No. 1, January-June 2005, 228-331), as well as "a stimulating text for...African Diaspora and Latin American Studies" (New West Indian Guide, Vol. 79, 2005, 363-365).
Currently, Marcelo is in Santo Domingo, meeting Dominican publishers after finishing his assignment with Raytheon, teaching technical English at the Royal Air Defense Forces Institute of Saudi Arabia. Marcelo's Spanish translation of Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama is being considered for publication by several Latin American publishers. Written by Dr. Russell Crandall (author of Driven by drugs: US policy toward Colombia), Gunboat democracy has been named one of the "Best Books" of 2007 by Foreign Affairs. To see sample translations, as well as extended (Spanish-only) excerpts, please visit the Portfolio and Personal sections of this profile.
Click here to view the introduction of Gunboat en español, as well as three "quotable quotes" ("citas citables") from John F. Kennedy (on communism), Ronald Reagan and ex-congressman (and current mayor of Oakland) Ron Dellums (on the 1983 invasion of Grenada).
Selected Graduate Courses Completed:
Advanced Technical Translation: SPAN 575
New Mexico State University
Special Topics: Spanish Translation: SPAN 590
New Mexico State University
Advanced Study: Hispanic Culture: SPAN 551
New Mexico State University
Hispanic Folklore of the Southwest: SPAN 579
University of New Mexico
**Rates vary according to technical difficulty**
Contact Info:
J. Marcelino (Marcelo) González
marceloabq@hotmail.com
Skype: marceloabq
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 16 | | With client feedback | 16 | | Corroborated | 16 | | | 100% positive (16 entries) | positive | 16 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | Proofreading/editing | 5 | | Interpreting | 3 | | | Language pairs | | English to Spanish | 5 | | Spanish to English | 4 | | English | 4 | | Spanish | 2 | | Portuguese to English | 2 | | | Specialty fields | | Human Resources | 3 | | Education / Pedagogy | 2 | | Advertising / Public Relations | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Government / Politics | 1 | | Linguistics | 1 | | Real Estate | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Military / Defense | 1 | | Other | 1 | | Law (general) | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | | Other fields | | Economics | 1 | | Philosophy | 1 | | Religion | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Zoology | 1 |
|
| Keywords: Latin America, cultural studies, linguistics, literary analysis, literary blackness, education policy, government, history, politics, sociology, anthropology, public policy, sociolinguistics, linguistic anthropology, anthropological linguistics, linguist, translator, translations, interpreter, instructor, ESL, English, teacher, Spanish, Caribbean, Caribbean, Caribbean Studies, African Diaspora, Hispanic Caribbean, Hispaniola, Afro-Hispanic, Afro-Caribbean, Brazil, Brasil, Dominican Republic, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, América Latina, estudios culturales, estudios caribeños, lingüística, análisis literario, negritud literaria, políticas educativas, gobierno, historia, política, sociología, antropología, política pública, sociolingüística, lingüística antropológica, antropología lingüística, política lingüística, lingüista, traductor, traducciones, instructor, inglés, español, portugués, diáspora africana, Caribe Hispánico, afrohispano, afrolatino, afrocaribeño, negritude literária, tradutor, professor, instructor, inglês, traduções, espanhol, português
Profile last updated Jul 1 |