Member since May '05 Audio Greeting Working languages: English to Spanish Spanish to English Portuguese to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Marcelo González Certified & Published Translator Saipan, North Mariana Isl. Local time: 02:33 ChST (GMT+10)
Native in: English | |
Quality translations into both English and Spanish | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Government / Politics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | History | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Real Estate | | Human Resources | Advertising / Public Relations |
More Less | | USD | | PRO-level points: 2573, Questions answered: 2378, Questions asked: 94 | 15 projects entered 15 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3885 words Completed: Aug 2009 Languages: Spanish to English | Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos
Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.
Zoology | positive M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante. | Translation Volume: 2500 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to English | Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios
This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. //
Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.
Real Estate | positive Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.
Marcelo González: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again! | Translation Volume: 7654 words Completed: Oct 2008 Languages: Spanish to English | 2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoology, Environment & Ecology | positive Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria. | Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Feb 2008 to May 2008 Languages: Spanish | Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Human Resources | positive BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English Spanish | Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Other | positive Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes. | Translation Volume: 11000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish | Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construction / Civil Engineering, Human Resources | positive Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services
Marcelo González: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again. | Translation Volume: 3425 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to English | Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Real Estate | positive Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo | Translation Volume: 3750 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to English | Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
Media / Multimedia, Advertising / Public Relations, Telecom(munications) | positive Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application! | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish | Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Law (general) | positive Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas
Marcelo González: ¡Muchas gracias! | Editing/proofreading Volume: 1695 words Completed: Jul 2006 Languages: English | Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Tourism & Travel, Advertising / Public Relations | positive Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo | Editing/proofreading Volume: 18220 words Completed: Mar 2006 Languages: English | Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economics, Government / Politics, Philosophy | positive Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!! | Editing/proofreading Volume: 2335 words Completed: Mar 2006 Languages: English | Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Education / Pedagogy, Linguistics | positive Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo | Editing/proofreading Volume: 1159 words Completed: May 2006 Languages: English | Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Business/Commerce (general) | positive IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Colleague feedback:
Philippe Maillard: Philippe Maillard | Translation Volume: 2 pages Completed: Jun 2006 Languages: Portuguese to English | Brazilian University Transcript
Education / Pedagogy | positive Interpretext Europe Ltd: Responsive and quick.
Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti! | Translation Volume: 4 pages Completed: Aug 2006 Languages: Portuguese to English | Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religion | positive Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations. |
More Less | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 4 English to Spanish: The development of literary blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004) [Negritud Literaria en la República Dominicana] General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Identity is one of the most recurring topics in Latin American literature. Unfortunately, because the cultures of Latin America often have been perceived as the product of one heritage created primarily by the Spaniards and native Indians, many contributions of the African peoples, who also participated in the construction of the Spanish American nations, have been erased from the official histories of the region. In fact, the influence and importance of blacks in Latin America were once so controversial and little known that Richard L. Jackson (1979) considered the discovery of a text by an Afro-Hispanic in Latin America "a privileged find" due to long-standing racism and the fact that... | Translation - Spanish La identidad es uno de los temas más recurrentes en la literatura latinoamericana. Desgraciadamente, ya que las culturas de América Latina se han descrito como el producto de una sola herencia creada principalmente por los españoles y los indígenas, muchos de los aportes de los africanos, quienes, a su vez, participaron en la construcción de las naciones hispanoamericanas, han sido borrados de las historias oficiales de la región. De hecho, la influencia e importancia de los negros en América Latina eran temas tan controvertidos y tan poco conocidos que Richard L. Jackson (1979) consideraba el descubrimiento de textos escritos por afrohispanos en América Latina "un hallazgo privilegiado" debido al racismo continuo y al hecho de que... | English to Spanish: Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada & Panama (Crandall 2006) [Democracia a la Fuerza: Intervenciones Estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá] Detailed field: Government / Politics | Source text - English As is the case with the U.S. interventions in the Dominican Republic in 1965 and Panama in 1989, the decisions to invade Grenada were predicated on a strongly held view that a serious security threat existed. In the Dominican Republic, the perceived threat was the spread of communism; in Panama, it was the security of the canal and American citizens residing in the country. In each case, U.S. policymakers firmly believed that they faced grave crises and that inaction was possibly more dangerous than action. | Translation - Spanish Tal y como era el caso en cuanto a las intervenciones de Estados Unidos en la República Dominicana en 1965 y Panamá en 1989, las decisiones de invadir Granada fueron basadas en perspectivas arraigadas que indicaban la presencia de una amenaza seria a la seguridad nacional. En la República Dominicana, la amenaza percibida era la extensión del comunismo; en Panamá, era la seguridad del canal y de los ciudadanos estadounidenses que residían en el país. En cada caso, políticos y funcionarios estadounidenses creían firmemente que se enfrentaban a graves crisis y que era posible que la inactividad llevara a más peligro que hacer frente a la situación. | English to Spanish: The development of literary blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004) [Negritud Literaria en la República Dominicana] General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English We cannot deny the fact that the power structure in Dominican society and, consequently, the material resources as well as the ultimate authority on how to teach Dominicanness to the population remain in the hands of the old Trujillo guard and their ideological offspring. As a result, the truth about the ethnic and historical origins of the Dominican people persists as an unsettled, contested issue, with the proponents of definitions stemming from privileged
portrayals of the old colony’s ruling minority invariably retaining the upper hand. [Silvio Torres-Saillant] | Translation - Spanish No se puede negar que la estructura del poder en la sociedad dominicana y, por consiguiente, los recursos y la última palabra sobre cómo se enseña la dominicanidad a la población, permanecen en las manos de la vieja guardia trujillista y en las de sus herederos ideológicos. Como resultado, la verdad sobre los orígenes étnicos e históricos de los dominicanos sigue como tema sin resolver, al tiempo que siguen imponiéndose en el debate los que favorecen definiciones basadas en representaciones privilegiadas provenientes de la minoría gobernante de la vieja colonia. [Silvio Torres-Saillant] | English to Spanish: Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006) [Democracia a la Fuerza: Intervenciones Estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá] Detailed field: Government / Politics | Source text - English As was stated earlier, these interventions ranged widely in their duration
and extent of the occupation. Haiti, Nicaragua, Cuba, Honduras,
Panama, the Dominican Republic, and Mexico constitute some of the
countries that were touched by the Big Stick. Again, a historical debate
continues as to the significance of these episodes. It is safe to say, however,
that U.S. occupations often did not lead to the lasting development of stable
domestic political and economic institutions that was often hoped for.
Another competing view is that it was the instability before American
interventions that was usually the underlying problem and that, if anything,
U.S. occupations helped alleviate some of the misery and instability.12 | Translation - Spanish Tal y como se ha declarado con anterioridad, estas intervenciones variaron bastante en cuanto a la duración y la magnitud de la ocupación. Haití, Nicaragua, Cuba, Honduras, Panamá, la República Dominicana, y México son algunos de los países que fueron afectados por la Diplomacia del Garrote. Nuevamente, un debate histórico continúa en torno al significado de estos episodios. Sin embargo, se puede decir que con frecuencia las ocupaciones de Estados Unidos no llevaron a la creación duradera de instituciones políticas y económicas estables, tal y como solía esperarse. Un punto de vista contrario afirma que era la inestabilidad previa a las intervenciones estadounidenses la que representaba el problema de fondo y que, en realidad, las ocupaciones norteamericanas ayudaron a aliviar algo de la miseria e inestabilidad.12 | More Less | Advertising & Public Relations, Baseball / Béisbol, Business / Finance, Education / Pedagogy, Health Sciences, Law, Letters / Conversation / Greetings, Literature & Poetry, Mechanics / Engineering / Construction, Politics & Government, Real Estate, Religion (Art/Literature), Science & Technology, Slang, Sayings & Idiomatic Expressions, Social Sciences, Sports / Fitness / Recreation, Tourism & Travel More Less | | Master's degree - Monterey Institute of International Studies (MIIS) | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2005. Became a member: May 2005. | | Spanish to English (Monterey Institute of International Studies, verified) English to Spanish (New Mexico State University, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | 29 forum posts | | CV available upon request | | Marcelo González endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Quality Translations by Marcelo González
Specializing in: Politics & Government, Education and Cultural Studies
Para ver la versión en español, presione aquí.
Marcelo’s academic preparation includes universities in several US states. He holds a Bachelor of Arts in Political Science from New Jersey City University, as well as a Master of Arts from the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education of the Monterey Institute of International Studies. In addition, he completed a year of doctoral studies in education policy at Florida State University, where he also worked as a Graduate Research Assistant in the College of Education (2003-2004).
Born and raised in the United States, Marcelo is a native-speaker of the English language. Over the past twenty years, he has lived in linguistically diverse regions of the United States, from the east coast to the Hawaiian Islands, where he began his higher education at the University of Hawaii at Hilo. He has also taught in the Intensive English Program (IEP) of the University of Miami.
As for Spanish, Marcelo has native-level proficiency, having lived in widely diverse regions of the Spanish-speaking world, from the Southern Cone to the Iberian Peninsula, thus acquiring familiarity with several of the language’s dialects. Included in his travels are three years in the Dominican Republic, where he taught English and worked as an in-house interpreter at a Santo Domingo-based dairy, two years in Puerto Rico, where he taught English at the University of Puerto Rico, a year between Argentina and Spain, and over two years in Mexico, where he taught English at the Universidad del Papaloapan and served as an interpreter for state and national authorities. (For details and client comments, click here.)
Marcelo's Spanish translation of The development of literary blackness in the Dominican Republic has been published as Negritud Literaria en la República Dominicana by the award-winning, South American publishing house Abya-Yala, a recipient of the prestigious Premio Bartolomé de las Casas (awarded by the Spanish government's Secretaría de Estado de Cooperación Internacional). Written by Dr. Dawn Stinchcomb, Literary Blackness has been described as "a necessary and important piece of scholarship" (Caribbean Studies, Vol. 33, No. 1, January-June 2005), as well as "a stimulating text for...African Diaspora and Latin American Studies" (New West Indian Guide, Vol. 79, 2005). Now available on Amazon, click here to purchase this expertly translated scholarly text for just $19.95 (with free "SuperSaver Shipping" on orders over $25).
Marcelo resides on the western Pacific island of Saipan, where he teaches English and Spanish at Northern Marianas College. His translation of Gunboat democracy: US interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama has been published as Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá by the Madrid-based Editorial Manuscritos. Written by Dr. Russell Crandall, Gunboat Democracy was named one of the "Best Books" of 2007 by the respected journal Foreign Affairs. Now available on the publisher's website, click here to purchase this expertly translated academic text, with over 500 endnotes and numerous photos, as well as additional notes and references by the translator, for just €24.
To read excerpts (in Spanish) and side-by-side translations, please visit the Personal and Portfolio tabs, respectively. Click here to read the prologue (in Spanish) of this recently published translation.
Selected Graduate Courses Completed:
Advanced Technical Translation: SPAN 595
New Mexico State University
Special Topics: Spanish Translation: SPAN 590
New Mexico State University
Advanced Study: Hispanic Culture: SPAN 551
New Mexico State University
Hispanic Folklore of the Southwest: SPAN 579
University of New Mexico
**Rates vary according to technical difficulty**
Contact Info:
J. Marcelino (Marcelo) González
Marcelo@AmericanBookTranslators.com
Skype: MarceloABQ
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 15 | | With client feedback | 15 | | Corroborated | 15 | | | 100% positive (15 entries) | positive | 15 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | Editing/proofreading | 5 | | Interpreting | 2 | | | Language pairs | | Spanish to English | 6 | | English | 4 | | Portuguese to English | 2 | | English to Spanish | 2 | | Spanish | 2 | | | Specialty fields | | Human Resources | 2 | | Education / Pedagogy | 2 | | Real Estate | 2 | | Advertising / Public Relations | 2 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Government / Politics | 1 | | Linguistics | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Law (general) | 1 | | Other | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | | Other fields | | Zoology | 2 | | Philosophy | 1 | | Economics | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Religion | 1 |
|
|
| Keywords: Latin America, cultural studies, linguistics, literary analysis, literary blackness, education policy, government, history, politics, sociology, anthropology, public policy, sociolinguistics, linguistic anthropology, anthropological linguistics, linguist, translator, translations, interpreter, instructor, ESL, English, teacher, Spanish, Caribbean, Caribbean, Caribbean Studies, African Diaspora, Hispanic Caribbean, Hispaniola, Afro-Hispanic, Afro-Caribbean, Brazil, Brasil, Dominican Republic, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba, América Latina, estudios culturales, estudios caribeños, lingüística, análisis literario, negritud literaria, políticas educativas, gobierno, historia, política, sociología, antropología, política pública, sociolingüística, lingüística antropológica, antropología lingüística, política lingüística, lingüista, traductor, traducciones, instructor, inglés, español, portugués, diáspora africana, Caribe Hispánico, afrohispano, afrolatino, afrocaribeño, negritude literária, tradutor, professor, instructor, inglês, traduções, espanhol, português
Profile last updated Jan 14 |