Working languages: Spanish to German English to German | | Anne-Barbara Stege Your contentment is my success NA Local time: 06:02 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Medical (general) | | Medical: Cardiology | Nutrition | | Poetry & Literature | SAP |
| Also works in: | | Accounting | Computers (general) | | Computers: Software | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | | Questions answered: 588, Questions asked: 0 Easy / 55 PRO, PRO-level points: 374 | Sample translations submitted: 2| Spanish to German: SAP Manual | Source text - Spanish 1) Como parte de la interfase, existirá una pantalla (o reporte) en donde podrán verse los registros procesados, los no procesados y los que tengan errores. Cuando la información del despacho o devolución no sea, por alguna razón, integrada a SAP se deben de indicar las causas de la no integración. Habrá también la posibilidad de corregir, en la pantalla (o reporte) de correcciones en SAP, los datos recibidos del sistema de despacho y de reintentar la integración en SAP.
| Translation - German 1) Ein Teil der Schnittstelle sollte eine Tabelle bereitstellen, aus der alle Aufträge - noch nicht bearbeitete, bereits erledigte und Aufträge, die Fehler aufweisen – ersichtlich sind. Sollte eine Versand- oder Rückgabeinformation aus irgendeinem Grund nicht in SAP erfasst worden sein, sollten hier ebenfalls die Gründe dafür aufgelistet werden. Außerdem besteht die Möglichkeit an Hand eines Fehlerprotokolls von SAP eine Korrektur der vom Versand- und Rücksendesystems erhaltenen Daten vorzunehmen sowie die Wiedereinstellung der Integration in SAP.
| | English to German: Dissertation | Source text - English Metallothioneins (MT) and glutathione constitute the major fractions of intracellular thiol factors. Abundant nucleophilic sulfhydryl groups can interact with many electrophilic substances, including several antineoplastic agents, participate in controlling intracellular redox potential and act as scavengers of reactive oxygen species. In the present study we examined the relation of metallothioneins (alone and in combination with glutathione) to histopathologic parameters and survival time of ovarian cancer patients. | Translation - German Metallothionine (MT) und Glutathion bilden die Hauptfraktionen des intrazellulären Thiolfaktors. Zahlreiche nukleophile Sulfhydrylgruppen können mit vielen elektrophilen Substanzen, einschließlich einiger antineoplastischer Wirkstoffe, einhergehen, die zur Kontrolle intrazellulärer Redox Potentiale beitragen und als Fänger reaktiver Sauerstoffradikale dienen.
In der vorliegenden Studie haben wir die Beziehung zwischen Metallothioninen (alleine und in Kombination mit Glutathion) zu den histopathologischen Parametern sowie der Überlebenszeit von Patienten mit Ovarialkarzinomen untersucht. |
More Less | | Agriculture / baking, Bus/Financial - Versicherungen, Law: Contract(s), Marketing - Journalism, Medical - Medical (general) / Allergology, Military / Defense, Tech/Engineering | | OTHER | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2005. | | N/A | | N/A | | Open Business Club GmbH | | MS Excel, MS Word, Powerpoint | | http://www.abs-bueroservice.net | CV/Resume (PDF) | | About me
Trilingual secretary in Ecuador/South America
Several Translations from Spanish into German and English into German (medicine, engineering, IT, literature):
nbn Electronic: Translation E/G of manuals, datasheets for plotting machines and printers
Wilhelm Heyne Verlag: Translation E/G of Mary Rosenbloms "Yesterday" in Asimov's SF # 55
EADS: Translation E/ES "Two cultures one team"
Dahlenberg: Translation E/G of the dissertation "Metallothioneine expression in ovarian cancer in relation to histopathology parameters and prognosis"
eco-trade services ltd: Translation E/G and G/ES of correspondence and mailing activities
Commit Center Mexico: Translation E/G and ES/G of SAP-based manuals
Securion AG: Translation E/G of COPAN Systems Data Archiving (MAID)
PEP Nürnberg: Translations E/G and paperwork of reports from several medical journals
I’ve learned 3 professions: Medical Aid, Secretary and Accountant. On the strength of my marriage with a native born Ecuadorian I learned the spanish language, by what I was able to work as a trilingual (spanish/english/german) secretary in the "Camera de indústria y commercio Ecuadoriana/Alemana" Quito/Ecuador.
From my mother (a well known certified interpreter and translator of literature - Mario Puzo(Der Pate); Arthur Golden (Die Geisha); Norman Mailer, Salman Rushdie etc.) I learned to love the work as a translator. So I established my service for translations and office assistance in 1999. Furthermore I worked in regular occupation as chief physician secretary in one of the biggest university hospitals in Munich until 2000. Actually I’m working as a licence manager in the computer centre of the same hospital.
Please see above some of my past jobs done since 1999
Ich habe drei Berufe erlernt: Arzthelferin, Sekretärin, Buchhalterin. Durch meine Heirat mit einem Ecuadorianer erlernte ich die spanische Sprache, wodurch es mir möglich war, in Ecuador einige Zeit als Fremdsprachensekretärin (englisch/spanisch/deutsch) zu arbeiten.
Meine Mutter (Dipl. Dolmetscherin und Dipl. Übersetzerin für Literatur – z.B. Mario Puzo (Der Pate); Arthur Golden (Die Geisha); Norman Mailer, Salman Rushdie und viele andere) vererbte mir die Liebe zum Übersetzen; auf Grund dessen ich 1999 nebenberuflich den „A.B.S. Anne-Barbara Stege Übersetzungs- & BüroService“ ins Leben rief.
Ich arbeitete jedoch weiterhin hauptberuflich als Chefsekretärin / Buchhalterin in verschiedenen Medizinelektronik- und Computerfirmen.
Seit 1997 bin ich in einer Münchener Universitätsklinik angestellt – zunächst als Chefarztsekretärin und seit dem Jahr 2000 im Rechenzentrum derselben Klinik, wo ich bis heute im Controlling und Lizenzmanagement tätig bin.
Durch meine diversen beruflichen Tätigkeiten konnte ich Erfahrungen in den verschiedenen Fachbereichen sammeln, was mir für meine Übersetzertätigkeit sehr zu Gute kommt.
Zur Unterstützung kann ich bei Bedarf auf verschiedene Muttersprachler (spanish und englisch) zurückgreifen.
Meine bisherigen Arbeiten: siehe oben
* Mein Portfolio (oben rechts) anklicken, um meine Textproben zu überprüfen
* Click on my Portfolio (top right) to check out sample text
| Keywords: medical, technical, literature, EDV(IT)
Profile last updated Nov 2, 2007 |