The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '09 Working languages: Japanese to English English to Japanese | | Takashi Sato Fujisawa, Kanagawa, Japan Local time: 05:52 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Insurance | | Law (general) |
| Also works in: | | Accounting | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Investment / Securities |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Money order, Check, Wire transfer | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Mar 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Takashi Sato endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have worked for American International Group, Inc. as a Financial Lines Underwriter and for Allen and Overy LLP's Tokyo Office (Allen and Overy Gaikokuho Kyodojigyo Horitsu Jimusho) as a translator/paralegal.
Though my specialties are in legal and financial fields, I have 7 years of experience as a generalist translator and simultaneous interpreter.
My translation work (and customers) include:
•Work Contract (American apparel retailer)
•Marketing materials (British lawfirm)
•Bankruptcy Report (Japanese securities company)
•Shareholders Agreement (Japanese homebuilder)
•Put and Call Option (Japanese homebuilder)
•Contract for the sale of Land (Japanese homebuilder)
•Articles of Incorporation (Thai auto-parts manufacturer, Japanese not-for-profit organization)
•PC peripheral device user manual (British lawfirm)
•Homepage/webpage text (British lawfirm)
•Foreign Investment Fund Registration Statement (Dutch asset management)
•Manufacturing License Agreement (Japanese pharmaceutical company)
•Credit Linked Loan Agreement (German bank)
•Due Diligence Report (Japanese securities company)
•Marketing letter (British lawfirm)
•Letter of Intent (Japanese securities company)
•Unexamined Patent Publication Bulletin (American communications company)
•Unexamined Utility Model Publication Bulletin (American communications company)
•Cabinet Office Ordinance on Disclosure of Information, etc. on Issuers of Foreign Government Bonds, etc. (British lawfirm)
•Cabinet Office Ordinance Concerning Disclosure of Corporate Affairs and Other Related Matters (British lawfirm)
•Religeous magazine (Christian church)
•Academic conference report (Japanese not-for-profit organization)
•License Agreement (Japanese not-for-profit organization)
•Clinical experiment report (Japanese doctor)
•Presentation slides (Korean investors)
•Financial Statements (American venture capital)
Please let me know how I can serve you.
| Keywords: law, legal, finance, financial, insurance, securities, Japanese, English, localization, translation, interpretation, simultaneous interpretation, law firm, lawfirm, contract, contracts, contract documents, patent, paralegal, underwriter, director, officer, professional, indemnity, risk, agreement
Profile last updated Mar 30 |