ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Mar '09

Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

Takashi Sato

Fujisawa, Kanagawa, Japan
Local time: 03:23 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Insurance
Law (general)

KudoZ activity Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Payment method accepted Money order, Check, Wire transfer
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Takashi Sato endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I have worked for American International Group, Inc. as a Financial Lines Underwriter and for Allen and Overy LLP's Tokyo Office (Allen and Overy Gaikokuho Kyodojigyo Horitsu Jimusho) as a translator/paralegal.

Though my specialties are in legal and financial fields, I have 7 years of experience as a generalist translator and simultaneous interpreter.

My translation work (and customers) include:
•Work Contract (American apparel retailer)
•Marketing materials (British lawfirm)
•Bankruptcy Report (Japanese securities company)
•Shareholders Agreement (Japanese homebuilder)
•Put and Call Option (Japanese homebuilder)
•Contract for the sale of Land (Japanese homebuilder)
•Articles of Incorporation (Thai auto-parts manufacturer, Japanese not-for-profit organization)
•PC peripheral device user manual (British lawfirm)
•Homepage/webpage text (British lawfirm)
•Foreign Investment Fund Registration Statement (Dutch asset management)
•Manufacturing License Agreement (Japanese pharmaceutical company)
•Credit Linked Loan Agreement (German bank)
•Due Diligence Report (Japanese securities company)
•Marketing letter (British lawfirm)
•Letter of Intent (Japanese securities company)
•Unexamined Patent Publication Bulletin (American communications company)
•Unexamined Utility Model Publication Bulletin (American communications company)
•Cabinet Office Ordinance on Disclosure of Information, etc. on Issuers of Foreign Government Bonds, etc. (British lawfirm)
•Cabinet Office Ordinance Concerning Disclosure of Corporate Affairs and Other Related Matters (British lawfirm)
•Religeous magazine (Christian church)
•Academic conference report (Japanese not-for-profit organization)
•License Agreement (Japanese not-for-profit organization)
•Clinical experiment report (Japanese doctor)
•Presentation slides (Korean investors)
•Financial Statements (American venture capital)

Please let me know how I can serve you.
Keywords: law, legal, finance, financial, insurance, securities, Japanese, English, localization, translation, interpretation, simultaneous interpretation, law firm, lawfirm, contract, contracts, contract documents, patent, paralegal, underwriter, director, officer, professional, indemnity, risk, agreement

Profile last updated
Mar 30



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs