The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Japanese French to Japanese | Masami Sakata E to J Translator / Copywriter NA Local time: 17:55 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Hardware | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers (general) |
More Less | English to Japanese - Rates: 15.00 - 30.00 JPY per word / 25 - 35 JPY per hour French to Japanese - Rates: 15.00 - 30.00 JPY per word / 25 - 35 JPY per hour | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 English to Japanese: Sales Promotion Letter (Transcreation) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English Dear customer,
XXXX would like to thank you for your continued support and extended business partnership with us. It’s the start of a brand new quarter, with it comes new challenges, new strategies and new business decisions to be made.
As a token of our appreciation, we present you with your personalized Quarterly Business Review from XXXX, a business tool that give the inside information you need to help you make these important decisions in the new quarter, the review will keep you informed of the following:-
• A detailed analysis of your IT purchase and expenditure last quarter
• Information on your warranty expiration dates
• Historical data of your service and support calls
In addition to your custom update, you will also find an overview on new XXXX technology, solutions and resources to help you manage your IT more efficiently. In the coming months, you will see XXXX leading the way on topics such as Green IT, virtualization, mobility, data consolidation, management, and flexible computing. To help you understand these topics better, we have provided you with some recent case studies of how XXXX has helped customers reduce energy consumption and incorporate virtualization into their operating environment.
This is just one more way that XXXX is committed as your technology partner to simplify your IT management. We look forward to helping your organisation get IT faster, run IT better and grow IT smarter, we hope you find it beneficial.
If you have any questions about this detailed report or would like further information on any of the featured solutions, please do not hesitate to contact your XXXX Account Team listed on page 1 of this statement.
Thank you for choosing XXXX.
Regards,
| Translation - Japanese 拝啓 貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格別のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。
新しい四半期が始まる今、貴社におかれましては、新たな業務課題や戦略に取り組み、
さまざまなご決断をなさる時期かと存じます。
つきましては、日頃のご愛顧への感謝の気持ちを込めて、貴社専用の「四半期ビジネスレビュー」を送付させていただきます。重要なご決断の際に必要となる内部情報をご確認いただけるほか、以下の情報もご覧いただけます。
・直前四半期における貴社のIT機器購入および支出額の詳細分析
・貴社ご使用製品の保証期限に関する情報
・貴社が依頼されたサービスおよびサポートの履歴
貴社に関する情報に加え、XXXXの新しいテクノロジ、ソリューション、リソースなど、IT環境をより効率的に管理・運用していただくために役立つ情報も掲載しております。
また、今後数ヶ月のうちには、グリーンIT、仮想化、モビリティ、データ統合、データ管理、フレキシブル・コンピューティングなどの分野において、XXXXがリーダーシップを発揮する姿をご紹介する予定です。これらの内容をよりよくご理解いただくため、電力消費量の削減や仮想化技術の導入など、最新のケーススタディもあわせてご紹介いたします。
貴社のIT管理をシンプルにするために、XXXXは貴社のテクノロジ・パートナーとして支援を行ってまいります。この報告書は、その支援の一環です。ITの迅速な導入、よりよい活用、スマートな拡張のために、お役立ていただければ幸いです。
報告書の内容がご不明な際や、より詳しい情報が必要な場合は、1ページ目に記載されている営業担当までご連絡をお願いいたします。
末筆になりますが、XXXXをご利用いただき、誠にありがとうございます。
今後とも末永くご愛顧くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。
敬具 | English to Japanese: Branding Advertisement (Transcreation) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English WE OVERCOME CHALLENGES EVERY DAY.
SO DO OUR SERVERS.
Despite the economic challenges, Japan's most celebrated entrepreneurs stay competitive. To overcome rising costs, resource crunch and fluctuating demands, they rely on XXXX server and storage solutions powered by XXXXX Technology.
If gaining a competitive edge is your number one priority, make XXXX data solutions your number one choice. | Translation - Japanese “ 毎日がチャレンジの連続だから。
ノンストップで稼動しています”
世界同時不況といわれる現在。しかし、彼らのビジネスは競争力を失っていません。コスト上昇や、リソース不足、ニーズの変化などの課題に取り組みながら、新たな目標に挑戦しています。
“攻め”の姿勢で前進し続けるために彼らが活用しているのは、XXXXXのテクノロジーを搭載した、XXXXのサーバやストレージ。
“今こそ競争力の強化を”とお考えのあなたに、今こそお勧めしたいソリューションです。 | More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word | | About me Having worked in the sales promotion and advertisement field for over 10 years, on both client and production sides, I'm currently working as a Copywriter/Translator. |
| Keywords: japanese, copywriting, computers, environment, agriculture, art, advertisement, vegetarian, organic, food, localization
Profile last updated Sep 14, 2010 |