Working languages: English to Spanish Spanish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Experiencia, flexibilidad, confiabilidad | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Geology | Computers: Software | | Computers: Hardware | Business/Commerce (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Medical (general) |
| Also works in: | | Agriculture | Manufacturing | | Science (general) | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Marketing / Market Research | | Management | Livestock / Animal Husbandry | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Medical: Cardiology | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Sample translations submitted: 1 English to Spanish: Return Journey - Dylan Thomas Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English It was a cold white day in High Street, and nothing to stop the wind slicing up from the docks, for where the squat and tall shops had shielded the town from the sea lay their blitzed flat graves marbled with snow and headstoned with fences. Dogs, delicate as cats on water, as though they had gloves on their paws, padded over the vanished buildings. Boys romped, calling high and clear, on top of a levelled chemist's and a shoe-shop, and a little girl, wearing a man's cap, threw a snowball in a chill deserted garden that had once been the jug and Bottle of the Prince of Wales. The wind cut up the street with a soft sea-noise hanging on its arm, like a hooter in a muffler. I could see the swathed hill stepping up out of the town, which you never could see properly before, and the powdered fields of the roofs of Milton Terrace and Watkin Street and Fullers Row. Fish-frailed, netbagged, umbrella'd, pixie-capped, fur-shoed, blue-nosed, puce-lipped, blinkered like drayhorses, scarved, mittened, galoshed, wearing everything but the cat's blanket, crushes of shopping-women crunched in the little Lapland of the once grey drab street, blew and queued and yearned for hot tea, as I began my search through Swansea town cold and early on that wicked February morning. I went into the hotel. ‘Good morning.’ | Translation - Spanish Era un día blanco y frío en High Street y nada detenía el viento que venía desde el puerto, pues donde los negocios altos y bajos antes protegían al pueblo del mar ahora sólo había tumbas planas y bombardeadas, cubiertas de nieve como mármol, y con cercas como lápidas. Los perros, delicados como gatos en el agua, caminaban con cuidado sobre las ruinas de los edificios, como si tuviesen guantes en las patas. Los niños, a los gritos, jugaban sobre una farmacia y una zapatería arrasadas por el derrumbe. Una pequeña niña, con una gorra de hombre, lanzó una bola de nieve en un jardín frío y desierto que había sido el salón Jug and Bottle del bar Prince of Wales. El viento avanzaba por la calle con un suave ruido de mar como una sirena lejana. Podía ver la colina cubierta, que antes nunca se divisaba con claridad, elevarse al salir de la ciudad, y los restos de los techos de Milton Terrace, Watkin Street y Fullers Row. Cientos de mujeres de compras, frágiles, con bolsas de red, paraguas, sombreros puntiagudos y zapatos de piel, con las narices frías, los labios morados y la vista fija como caballos con anteojeras, con bufandas, guantes y galochas, y usando todo lo que podían vestir menos la manta del gato, tiritaban en la pequeña Laponia de la calle alguna vez gris y monótona. Mientras resoplaban, hacían cola y ansiaban té caliente, emprendí mi búsqueda por la ciudad de Swansea, temprano y con frío en aquella perversa mañana de febrero. Entré al hotel.
¬–Buen día.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad Nacional de La Plata | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: Jan 2007. | | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) | | ATA, Colegio de Traductores Públicos de Bs As CTPCBA, AIPTI / IAPTI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.jonestranslations.com | | CV available upon request | | Conferences attended | Traducción y Edición de Páginas Web [download] | | María Teresa Jones Acebal endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Objective
I provide integrated solutions in translation, editing, proofreading and writing in Spanish. I strive to offer the best value available in the language world, ensuring that all communication needs are met. I am strongly focused in my areas of expertise and I am continuously training and developing myself professionally. I am also a passionate word professional and I have a background on creative writing which is why I use all my combination of knowledge and expertise to deliver compelling copies in Spanish, carefully choosing and researching each word and ensuring meanings are transferred correctly in a flawless target copy. I have a strong commitment towards perfection. I have a solid academic background and experience in business, marketing, medical and technical translation. I have expressed the ideas of more than 2,000,000 source words into target texts very efficiently and I would be pleased to apply my combination of knowledge and experience to new areas of expertise.
|
| Keywords: English-Spanish translator, Science, Geology, Automotive (car parts), Technical Language, Law, Business, Medicine, Healthcare Graphic Design, Education
Traductor público, ciencia, geología, industria automotriz (auto partes), lenguaje técnico, derecho, negocios, diseño gráfico, medicina, educación
|